幼时记趣原文及翻译(精选4篇)

网友 分享 时间:

【导言】此例“幼时记趣原文及翻译(精选4篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

内科护士节演讲稿【第一篇】

尊敬的**、朋友们:

种子歌唱春天,蜜蜂歌唱花朵,小鸟歌唱黎明,而我要歌唱你——美丽圣洁的白衣天使。

一袭素洁的白衣,一双仁爱的双眸,将你定格为永恒的纯洁。从此,你便选择了一种责任,一种高尚;从此,白色成了你的象征,天使成了你的代名词。为了驱赶病魔,为了给千家万户带去笑语欢歌,你将爱心与汗水汇成一条清澈的小河,一路吟唱,滋润着一片片焦虑,让生命重放绿色。

站在四月的嫩绿上,我在观望五月,五月正扇动着翅膀,她的笑声正翻山越岭悄悄地进入果园、城市与村庄,原来五月已经与大自然中耀眼的辉煌紧紧地连在一起了。5。12护士节正以崭新的姿态从春天迷人的风景中向我们走来,粉红了岁月,嫩绿了枝叶,鲜活了五月,笑醉了季节。

粉***五月在护士的眼中最美丽,因为五月能给护士带来太多的欣慰,五月是快乐的,她总是在护士的歌声中穿行;五月是惬意的她,总是在护士的足迹中溜跶; 五月是无私的,她的心总是与护士的心贴得很近,她赠给护士甜甜而又无穷的智慧,护士再把这些智慧拧成健康洒给患者,用来丰润病人失去血色的脸蛋;五月里印有护士温存幸福、荡漾笑意的温泉,五月为护士带来了自豪。

护士是一个与爱相连的称谓,是一个远离**点燃生命之光的名字。想到护士,人们自然就会联想到白衣胜雪,心地善良,拯救人类生命的白衣天使。作为护士,我们在平凡的工作中感受着人生百味,奉献自己的爱心。我们是健康的使者,驱除病魔,让死神望而却步,托起患者生活的希望。我们是人类幸福的希望之星,用不断的。努力去圆人类的健康梦想,真诚投入于平凡的护理事业中。曾几何时,我们放弃了万家团聚的日子奋战在护理一线;曾几何时,我们舍弃了花前月下的漫步相依相偎的浪漫去照顾病人;曾几何时,我们不怕脏和累,冲在抢救的第一线去挽救生命;曾几何时,我们已全无了生物钟的作息规律,在手电筒微光陪伴下巡视于病房。

没有鲜花和掌声,没有荣耀与辉煌,没有丰功与伟绩,没有豪言与壮语,只有默默的奉献与耕耘;没有白天与黑夜,没有酷暑与严冬,没有节日与假期,没有懊悔与抱怨,只有对病人的关爱与热忱。在平凡的岗位上敬业,奉献着青春与年华,在平淡的生活中磨砺,迎来无数微笑与谢声……

我们踏着南丁格尔的足迹一路走来,用热心和赤诚向世人展示着天使的风采,我们将热心、耐心、细心、关心、责任心融化成一颗颗滚烫的爱心,为患者撑起一片希望的天空,为生命送上一片真诚的祝福!

我的演讲到此结束,谢谢大家!

幼时记趣文言文翻译【第二篇】

关键词:法语;启蒙;诗歌教学法

法语是一门古老的语言,是世界第一书写语言,全世界有近两亿人在使用法语。随着社会和经济的发展,中法关系变得越来越紧密,掌握好法语是很多有志青年实现就业和自我发展的有效途径。

一、什么是法语的启蒙教学?

在我国,法语启蒙教学的对象往往是18周岁的大一新生,而一般科学或知识的启蒙教学对象是幼儿。幼儿不具备验证科学知识的能力,只能简单使他们记住结果,这种忽略证明过程的教育方法叫启蒙。启蒙常用的教学方法是用一些启蒙对象已知的类似常识,来说明道理,而不是讲述科学证明过程。大学生的学习水平已超越了幼儿时代的水平,具有基本的分析、归纳、演绎、推理能力,对他们进行启蒙教学,不能只靠单一的说明道理,而应有一套更适合大学生学习特点和思维方式的启蒙教学方法。此文所探讨的法语启蒙教学不是传统意义的启蒙,而是针对法语初学者的语音教学阶段。

二、启蒙阶段所学习的法语有何特点?

法语作为正式的语言文字,诞生于公元842年,《斯特拉斯堡盟约》是第一份以法文书写并保留至今的法语文书。法语一共有35个音素,其中15个元音、17个辅音、3个半元音(也叫半辅音)。这些音素有一整套读音规则,所以法语也是一种拼读语言。初学者在掌握了语言规则后,就能按照字母的排列组合进行拼读。一般情况下,初学者经过努力都能掌握法语的语音和拼读规则。但是因为法语发音所使用的口腔部位与汉语的口腔发声部位并不完全一样,两种语言的语音也不能完全对等,初学者想正确掌握法语发音存在一定的困难。要解决这个问题,单靠拼读单词这种传统方法是不够的。我在实践中尝试性地将诗歌朗读作为语音训练,用于纠正学生的发音,强化拼读规则的记忆,取得了比较好的课堂教学效果。

三、诗歌教学法

就是在法语初学者的启蒙阶段,利用诗歌这种文学形式,帮助学生们学习法语的发音和拼读规则,为今后的学习奠定一定的语言和文化基础。

(一)诗歌是人类最古老的文学形式,富有节奏感和音乐美。最初的法国诗歌都由诗人吟唱,时而伴有乐器。法国中世纪的行吟诗人(troubadour,trouvère)往来于各座城堡,为城堡主人吟唱祖辈口口相传的英雄史诗、传奇故事,其中不乏一些流传千古的佳作。我国最早的诗歌作品《诗经》也历经岁月洗礼,愈久弥新。全世界各民族都以诗歌作为文学的开篇,因为诗歌高度、集中地概况、反映社会生活,饱含着丰富的思想感情和想象,语言精练而形象性强,并具有极强的节奏韵律,极易为广大群众接受和传诵。即使对于以汉语为母语的初学者,没有单词储备量、也没有语法基础,只要教师对单词的词意加以解释,初学者就能初步了解诗歌的大意。初学者朗诵诗歌时,能解其义、通其理、会其意。因此教师可以将诗歌作为语音启蒙阶段的教材。

(二)我们可以从人类的语言学习规律中获得启发。婴幼儿学习母语时,处于一定的语言环境中,受到语言和外界交流的刺激,逐渐积累和记忆语音符号,在一岁时他们就能听懂母语,并简单地交流。似乎婴儿对语音的记忆能力和理解能力很强。大学生初学一门外语时,也可以借鉴母语学习的规律,比较典型的教学方法有image-phonétique(图像-语音教学法):即在学会拼写单词前,先记忆单词的读音,将单词的发音与所代表的形象联系起来记忆。传统教学方法是遵循“看单词—拼读—记忆”的步骤。诗歌启蒙教学法属于前者。相对于孤立、分散的单词,诗歌更易记忆,因为诗歌的记忆属于形象的、具体的记忆,不是单纯的语音组合,而具有完整的意义。

(三)教师针对每个法语音素,选择合适的韵文诗,这类诗歌中以某个或某些音素作为韵脚,恰好可以用作语音训练的材料,教师针对性地示范该音素的正确发音,学生们在跟读和背诵时反复练习这些音素,并掌握发音要领。比如针对[y][i]两个元音,教师选择了法国20世纪现代派诗人保尔。瓦勒里的短诗《精灵》。

Le sylphe

Ni vu ni connu

Je suis le parfum

Vivant ou défum

Dans le vent venu!

Ni vu ni connu

Hasard ou génie

A peine venu peine

La t che est finie!

该诗结构简短轻巧,[y][i]两音交替出现,重复多次,产生了节奏短促的音乐效果。教师领读数次,学生们基本能背诵并理解。这种教学过程符合人们学习语言的规律:即对读音进行模仿、矫正和记忆。

(四)语言的形式和发展有地域性、历史性、社会性和文化性。语言离开文化的土壤将会失去生命力,曾经有位波兰的眼科医生柴门霍夫于1887年创立了世界语,旨在消除国际交往的语言障碍,想形成“世界普通话”。这种想法太过理想主义,从世界语的发展来看,人们似乎遗忘了这种国际辅助语。其根源在于世界语缺乏社会文化土壤,没有持久的生命力。语言和文化紧密相连,我们不能孤立地学语言,最好能了解与语言相关的文化知识。对一个国度和民族的理解可以帮助学习者更好地了解这个国家的母语。学习诗歌就是有效途径之一,诗歌里包含了大量历史的、社会的、文化的信息,法语被人们誉为“诗的语言”,“世界上最美的语言”,法国有很多文学大师和作品,如广大中国读者所熟知的《拉封丹寓言》,是十七世纪著名诗人让德拉封丹所作的寓言诗集,他从古代寓言家伊索、费德鲁斯的作品中汲取灵感,诙谐地描绘动物的举止,勾勒出一幅针砭人间社会时弊的图景。拉封丹的寓言诗一般为动物间的对话,可以让学完35个音素的学生们朗读并表演。学生在熟悉故事情节的基础上,用表演的形式分组背诵诗歌,如《知了和蚂蚁》,《乌鸦和狐狸》。按照“教师讲解—领读—学生背诵—学生表演—教师纠音”来完成语音课程。初学者往往表现出对语言的强烈兴趣,但初学者的兴趣实质,实际上是对语言所代表的文化或产生语言的国家的某种片面理解的兴趣,这种兴趣随着学习时间的增长而逐渐消磨,从而对学习效果产生消极影响。诗歌教学法可以满足初学者对异国文化的好奇,将枯燥的规则和有趣的教学融合互补,产生很好的教学效果。

(五)在幼儿的启蒙学习阶段,家长通常教给孩子简单的儿歌、唐诗,当幼儿成年后,印象最深刻的仍然是幼儿时期家长传授的儿歌和唐诗。教师如何利用这个现象中的规律,做好法语的启蒙教学工作,也是一个值得思考和实践的问题。挑选合适的故事寓言诗,让它成为学习者对法语和法国文化的最初印象,为今后的法语学习打下良好的语言和文化基础。

(六)如何加深学生对法语诗歌的理解呢?让诗歌在启蒙教学阶段发挥作用?

目前,大多数人学习外语都依靠母语为参照体,不可否认,母语是学习外语的前提条件和工具。教师应考虑到学习者的实际学习条件,适时对诗歌加以翻译,而用母语翻译出来的诗歌能让学生更直观地领会原作的含义和意境。这也对教师的能力提出了更高的要求。

如将法语名歌《A la claire fontaine》翻译为诗经体:

A la claire fontaine 泉水何其清澈 M'en allant promener 我以漫步踟躇;

J'ai trouvé l'eau si belle 水光何其潋滟

Que je m'y suis baigné 我以沐浴身心。

Il y a longtemps que je t'aime 思君良久,

Jamais je ne t'oublierai 不敢或忘。

或将唐诗翻译为法语诗,用中法互译的诗歌作为学习参考资料,可以化解语言不能一一对等的尴尬,还能加强学生对诗歌的理解和兴趣,并顺应语言学习的规律:即外语学习者往往将外语和母语进行对照,再加以理解和消化。

经过在两届学生中推广诗歌教学法,我们已整理了一套基本完整的启蒙阶段的法语语音教案,教案按照法语音素分类,每个元音音素的学习内容包括发音规则和要领、例词、诗歌、练习四个部分,每个辅音音素的教学内容包括发音规则、要领和对比发音练习。学生们均表现了极大的学习热情。

总之,在启蒙阶段中,借助诗歌教学法,学生们基本能掌握读音规则,发音基本正确,能独立完成拼读。与传统教学方法相比,诗歌教学法能使学生们掌握一定数量的法语诗篇、格言、歌曲、绕口令等,学生们初步开始接触法国文化,有利于将语言和文化融会贯通。诗歌教学法充实了教材内容,适用于法语专业的大学生。作为教师的教学特色,这种教学方法促进了教学互长,将在实践中进一步完善。学生和教师一起学习美的语言,欣赏美的诗歌,学生们对自己的专业产生了求知的欲望,能长期保持学习的热情,教师也能营造生动活泼的课堂气氛,培养良好的师生情谊。由于诗歌的魅力,教师会在学生们心中播下诗歌和语言的种子并滋生美好的情怀!(作者单位:武汉外语外事职业学院)

参考文献:

[1]《Histoire condensée de la littérature fran aise du Moyen Age au 18e siècle》郭麟阁 商务印书馆 2000年5月第1版。

[2]《Histoire condensée de la littérature fran aise ( le 19e siècle)》郭麟阁 商务印书馆 2000年5月第1版。

幼时记趣文言文翻译【第三篇】

关键词: 林纾 林译小说 地位及影响 翻译思想 可取之处

一、序言

作为著名翻译家的林纾,可以说是中国翻译史上的一位“奇才”,不懂任何外语却翻译了大量的外国作品。他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。这样翻译的质量就不能有所保证,因为口述外国作品的人不一定对原作加以准确的叙述。虽然他翻译的作品后世评价不一,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。

二、林纾简介及翻译活动

林纾(1852―1924),福建闽县人,今福州人,幼名群玉,字琴南,号畏庐、柳桥补柳翁,笔名有冷红生、畏庐子、氢雯等。出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。林纾从事翻译事业是从1899年2月《巴黎茶花女遗事》在福州正式发行算起,他的一生共翻译外国作品一百多种(关于数量说法不一),其中世界名著就有30种。在他所有的作品中,小说占据了极其重要的地位,被文学界和翻译界一致称赞为“林译小说”,在中国近现代文学发展时期发挥了重要的历史性作用。

三、林译小说的地位及影响

林纾是一位多产的文学家、翻译家,这在中国文学史和翻译史上尚不多见。他的翻译思想引起了很大的争议,但是对后世也产生了很重要的影响。

林纾生活的年代,正是中国打破封闭走向世界的开始。国门的打破涌现了各种社会思潮,激烈地冲击着传统的文学观念和理论。他翻译小说的思想整体来说是进步的,既有反帝反封建的因素,又有民主科学的思想在里面。他的作品《巴黎茶花女遗事》、《迎茵小传》等热情地歌颂了青年男女对坚贞纯真的爱情的执着追求,也激发了中国青年一代的反封建意识,传播了西方的新思潮,同时带有明显的启蒙主义色彩。因此,可以说20世纪中国人的生活态度和理想的改变,甚至对于西方思想和观念的理解,和林纾的贡献是密切相关的。

林纾的翻译作品题材广泛,主要有爱情小说(如《巴黎茶花女遗事》)、社会小说(如《块肉余生记》)、探险小说(《鲁滨逊飘流记》)、侦探故事(如《歇洛克奇案开场》)、军事小说(如《黑太子南征录》)和政治小说(如《黑奴吁天录》)等。这对后人也有很大的启示,题材的广泛和多样性才能满足更多的读者的兴趣。

林纾翻译的小说影响了一大批近现代的作家,如鲁迅、郭沫若、钱钟书、朱自清等。他的小说对周作人产生了很大的影响。“周作人说,晚清文人中林纾对他在文学上的影响最大,正是因为大量阅读林译小说,于是便引我到西洋文学里去了”。[1](韩洪举,2005)正是林纾翻译了大量的西方作品,把西方的思想和理论传入了中国,随着国门的打开,也开启和开放了中国人的思想,并同时开拓了中国作家的视野,从此使中国人对西方有了更多和更深刻的了解,也激发了国人的爱国热情。

四、林纾翻译思想在当今的可取之处

林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?

钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。我试试同一作品后处的――无疑也比较‘忠实’的――一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。”[2](钱钟书,1983)由此可见,林纾在翻译时,对原作的大幅度删改与增补,这在林译小说中比比皆是,这也是他屡屡遭受讥评的重要原因之一。但要考虑到他当时翻译的环境和他本身并不懂外语的实际情况,其缺陷完全不能掩盖他显赫的功绩。他毫无愧色地可以称作中国近代翻译的开山鼻祖之一、中国翻译界的“译界之王”。

林纾曾提出了“直译”的翻译理论,但是出于不得已采用异译的方法。更为重要的是他翻译中的创新精神对后世有很大的影响。许渊冲说:“我国第一个‘有创作精神’的文学翻译家是林纾,他翻译的狄更斯作品,有人认为超过原作。”[3](许渊冲,1984)这一点是值得当今的翻译家们借鉴的,往往很多人在翻译时都给忽略了。又如:“林纾的译文为什么至今仍有魅力?关键恐怕就是他的译文是他处于一种创作思维中的产品。虽说他越俎代庖,平添不少原文本无的信息,但从作品整体着眼,他添加的信息中,也有原文隐含的审美信息,添的是有道理”。[4](转引自杨全红,2004)可见林纾在翻译时创新思维,大胆地对原文进行加工,赋予了原文丰富的信息,便于读者更好地理解。要做到这一点很是不易。因此,后人评价林纾是和严复齐名的翻译家,“译才并世数严、林,百部虞初救世心。”康有为的诗句是对林纾最大的肯定和支持。[5](转引自杨全红,2004)

五、结语

纵观林纾整个的翻译生涯,他是有功有过的,但总体来说是功大于过,对中国的翻译事业作出了重大的贡献,对中国的翻译史产生了重要的影响。在当今,他的大胆创新的思想是值得人们学习的。然而,对于他的翻译思想要进行客观的评价。虽然他翻译的作品存在一定的错误,但要考虑到他本身的特殊情况。总之,他是中国翻译史上伟大的翻译家之一,影响深远。

参考文献:

[1]韩洪举。林译小说研究――兼论林纾自传小说与传奇。中国社会科学出版社,2005.

[2]钱钟书。林纾的翻译。福建人民出版社,1983.

[3]许渊冲。翻译的艺术。中国对外翻译出版公司,1984.

内科护士节演讲稿【第四篇】

尊敬的**、各位来宾、护士兄弟姐妹们:

又是一个****的五月,又是一个心怀感激的季节,又一次迎来了我们自己的节日“”国际护士节。值此今天的庆祝大会,我谨**护理部向辛勤工作在临床一线的护理人员表示节日的祝贺并致以崇高的敬意!诚挚的祝愿大家节日快乐、阖家幸福!

从南丁格尔创立护理专业之日起,护理工作便与人道**精神和以关爱生命、救死扶伤为核心的职业道德密切联系在一起,受到社会和公众的尊重和敬慕。著名作家冰心老人曾经说“爱在左,同情在右,走在生命的两旁,随时撒种,随时开花,踏着荆棘,不觉得痛苦,有泪可落,却不悲凉。”因为护理这个职业,它和爱、和健康、和生命、和神圣始终联系在一起。从此,生命在这里诞生、健康在这里跳跃、痛苦在这里匿迹、**在这里却步!

回首医院的发展,我们感慨万分,从彷徨到坚定,从探索到实干,每一步我们都走的很艰难,但每一次艰辛我们都闯过来了,医院的医疗环境改善了,医院的技术水平提高了,医院实实在在发展了……,这一切靠的是什么,靠的是各级**对医院的**,靠的是广大员工对医院的忠诚,勇于奉献、忘我工作……

无论医院出台什么新举措,还是各项活动,我们的护士姐妹都能勇敢的站在前列,为医院生存拼搏着、奉献着。

xx年,上海迎来了举世瞩目的世博盛会,全市乃至全国掀起了轰轰烈烈的迎世博活动,我院也获得了世博定点医院的殊荣,作为唯一一家入选的中医医院,我们护理部积极的配合院部的工作,做好各项准备工作,并为迎世博开展了急救演练和技术操作竞赛、英语及手语培训等等多项活动,用我们的积极行动,为世博奉献了一点绵薄之力。同时,依旧保持我们护理部精益求精的作风,严抓护理质量,狠抓细节安全服务,在多次的督查中均名列全市护理行业前茅,这与我们广大的护理同仁的辛苦付出是分不开的。

在今后的工作中,我们还会携手并肩,同心同德,一路耕耘,面对机遇和挑战,爱岗敬业,恪尽职守,用无私的爱和奉献的心履行护士保护生命、促进健康的神圣职责,为我院各项工作的健康发展做出积极的贡献。最后,再次祝全院护理人员身体健康,工作顺利,万事如意。

48 916910
");