科技英语范例(汇总4篇)

网友 分享 时间:

【前言导读】这篇优秀范文“科技英语范例(汇总4篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

科技英语【第一篇】

关键字:科技英语;翻译教学;翻转课堂

一、引言

科技英语翻译最早是在我国工科类大学外语院系开设的一门专业课。改革开放以来,科学技术迅猛发展,科技英语翻译也被纳入外语专业院校和文科院校外语院系的学科体系之中。目前,国内诸多院校不断尝试在本科高年级文理科的个别课程中开展科技英语教学,教学对象主要是英语专业学生和理工科学生。开展好科技英语翻译教学要掌握基本理论和方法并与实践相结合。然而,科技英语翻译课程理论枯燥,降低了学生的学习热情。

二、翻转课堂概念概述

2007年,美国科罗拉多州WoodlandParkHighSchool的化学老师JonathanBergmannandAaronSams首次在课堂中采用“翻转课堂”(FlippedClassroom)的教学模式,并推动这个模式在美国教育中使用。2011年,该模式被加拿大《环球邮报》誉为课堂教学影响中的重大教育变革,随之成为教育改革和研究的焦点,自此,翻转课堂教学模式得到推广与普及,并受到广大教育工作者的认可和推崇。翻转课堂教学模式打破了传统课堂教师在上面“教”、学生在下面“学”的模式,学生可在课前利用教师的媒体材料自学相关课程,在课堂上进行互动,并在课后完成练习。这种教学模式彰显了课堂人性化的特点:突破了教师的授课界限,调整了学生课内和课外的学习时间,使学生可以致力于自主学习,从而更好的理解深层次知识,做到与实际问题真真切切的结合。

三、科技英语翻译特色及现存教学问题

(一)科技英语翻译特色

科技英语作为英语体系中的一个重要分支,既囊括英语本身的特点,又呈现自身的语言特色,同时也为科学技术的传播与发展提供了媒介。首先,科技英语以科技语言为载体,同时伴有数学及工程图示语言,词汇专业性强。译者需要遵循不同行业、不同领域科技英语的特点,针对不同语境对词汇、词义进行选择,使译文表达更加系统化,最大限度的发挥科技英语的专业价值。其次,科技英语也存在篇章幅长、结构复杂等特点。在科技英语翻译过程中,由于英汉文化语境的差异,为使翻译偏差达到最小化,要注意语言结构的严谨性。最后,译者需要具有扎实的英语基本功与丰富的科技英语知识积累,保证科技英语翻译的质量,使科技英语知识在专业层面上得到一致性的表达,同时实现文化与功能一致性的诉求,促进科技领域的交流与合作。

(二)现存教学问题

科技英语的词汇专业性强,句式复杂难懂,结构不易理清。在教学时,教师常常根据教材,通过译例来阐述翻译理论,讲解翻译策略,最后有针对性的进行练习,这种教学模式存在着不足。首先教学的空间、时间和课时都有限,教师需要花费大量时间来组织教学或处理突发情况,课堂教学常常被打乱,导致教学效率降低,教学效果难以达到。其次学生课堂互动性和参与度不足,教师以完成教学进度为主,课堂缺少互动,对于科技英语词汇的引申义掌握不够、练习不充分,不仅导致译文的质量大打折扣,也降低了学生的学习动机。最后,教学在实际运用中存在缺陷,虽然能够帮助学生掌握科技英语翻译入门的理论和技巧,但因实际翻译时遇到的科技类文本各式各样,学生翻译的质量不高,无法达到科技英语教学目标的实用性。

四、翻转课堂模式下的科技英语翻译教学改革

(一)翻转课堂模式建构

不管是理科还是文科出身的英语专业学生都存在科技专业知识匮乏的情况。科技英语翻译教学的翻转课堂模式极其注重学生的基本功是否扎实以及技术的切入是否得当,在该模式下,信息技术是学生顺利获取课下知识和内化课堂知识的有力保障,教师教学提倡多元化以及人文活动的参与。根据建构主义理论,学生学习需要充分发挥其主观能动性,同认知的主体相结合,积极建构知识。在科技英语翻译教学中建构翻转课堂模式需合理利用网络和课堂环境。教师作为教学的组织者,应把理论知识内容放在课前给学生自学,发现学生学习过程中的问题,鼓励互动,让学生主动参与到学习中。学生可以利用科技手段在课外随时与教师和同学交流,避免在独立学习的过程中出现毫无头绪的现象,以有效获取知识。教师也可以获取学生的学习进度和知识掌握程度,以便进行教学设计,创设问题情境,激发学生的学习兴趣,促进学生知识的内化和观念的转变。

(二)科技英语翻译翻转课堂特征

1.从本质上改变教学理念

传统的科技英语翻译教学只注重知识的传授,而忽视了学生主观能动的发展。翻转课堂教学模式以学生的发展为焦点,教师合理利用教材,有目的性地教学,整合学生对科技英语翻译的学习情况,从而促使学生主动学习和研究。翻转教学模式改变了以往传统“重输入,轻输出”的教学理念,让学生享受自我学习的过程和学习效果带来的成就感,激发学生学习科技英语翻译的兴趣。

2.挑“重、难点”教学,双赢合作

传统的科技英语翻译教学模式采取教师“满堂灌”的策略,缺少了学生探索和主动建构翻译技巧的过程。翻转课堂教学强调教师精讲翻译理论内容,挑出科技英语翻译的难点、重点,节省授课时间,使学生有充足的独立完成翻译学习及练习的时间。“双赢”是指不仅教师很好地完成了教学计划、节省了授课时间、提高了教学效能,学生也都参与其中,吸收了理论知识的精华,更加主动地讨论翻译技巧的重难点部分,从而提高了自身专业素养。

3.课内与课外双管齐下

传统科技英语翻译教学以课内传授翻译理论和翻译策略为主,课后进行翻译练习为辅。互联网以及多媒体设备是推进教学模式改革的重要媒介。“翻转课堂”鼓励学生利用学习视频进行课前学习,教师在课上对课前学习进行答疑解惑,学生互动交流,使学生有充足的时间掌握理论知识。课外教学可以利用学习软件提高教学效能。教师通过教学平台即可知道全班学生的翻译练习的整体情况及每名学生译文的优缺点,并据此调整教学计划,改善教学效果。

(三)科技英语翻译教学模式的改革与应用

做好科技英语翻译教学的模式改革需要通过理论指导实践。教师不仅要向学生全方位、多角度地讲解科技英语的文体特点、发展趋势和科技英语翻译的理论、策略与方法,还要进行大量的翻译实践活动,帮助学生纠正翻译过程中出现的错误,解决学生遇到的难题。首先教师应在上课前充分备课。备课是教师传授知识质量的决定因素,教师备课不仅要准备教学内容、课程目标和教学目标,也应涉及学生的学习特点。教师可利用多媒体制作教学视频并根据课程目标精心挑选适合本节的翻译练习以巩固学生的翻译理论。学生在课前也要认真学习,课前预习即将学到的翻译理论与技巧有利于学生更好地领悟书本上的知识。学生可以提前播放教师制作的ppt等教学视频同时记下科技英语翻译的难点和重点,辅以练习以达到操练的目的。其次在课堂进行中,教师通过学生的课堂参与程度和学生的线上练习质量,能够对学生知识掌握的情况进行相对准确的定位。为了使课堂教学环节更好地发挥作用,教师可组织学生参与翻译评析活动,如让学生讨论并推荐翻译质量较高的学生作品,以此提高学生分析和鉴赏译作的能力,并激发学生对于翻译实践的积极性。此活动会让学生发现翻译过程中出现的共性和特性问题。师生共同参与诸如译作评析的课堂活动中来,可使学生的能力得到全面发展,教师的教学效果也会得到改善。最后对教学进行反思与评价。一是翻译反思,学生分享自己的翻译成果并说明利用何种翻译理论、技巧和方法解决科技英语翻译中的重、难点。教师针对学生的共性问题和翻译重难点的个性问题集中讲评,总结可取及待改进之处;二是教学评价,教师可结合学生的课堂参与度、科技英语翻译的质量及网上作业的情况,采用定性与定量的评价方法对学生进行综合评价,并鼓励学生互评及自评,力求评价角度多方位,评价结果客观准确;三是教学总结,教师通过对教学计划过程的实施、本节课学生成果的分享及教学评价进行思考和总结,以完善教学目标、提高教学质量。

五、总结

不难看出,翻转课堂教学模式以学生为主体,以维持学生的学习动机为目标,巧妙地把教育心理学应用于教学之中。翻转课堂模式下科技英语翻译教学以现代技术为媒介更具实用性。学生分析问题和独立解决问题的能力得到提高,学习效率和学习兴趣也得到显著提升。

参考文献:

[1]卢海燕。基于微课的“翻转课堂”模式在大学英语教学中应用的可行性分析[J].外语电化教学,2014,(7):33-36.

[2]丁建英,黄烟波,赵辉。翻转课堂研究及其教学设计[J].中国教育技术装备,2013,(7):88-91.

[3]吕婷婷。基于翻转课堂的大学英语自主学习模式研究[J].中国外语,2016,(1):77-83.

[4]冯菲菲。基于翻转课堂理念的应用型外语人才培养模式实践研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2019,(1-2):83-84

科技英语【第二篇】

新词涌现词汇量大

随着传统农业向现代农业科技发展迅猛,传统农业逐步向精准农业发展,信息技术广泛用于农业,崭新的专业词汇不断涌现。如:buildaresource-conserving、environment-friendlysociety(建设资源节约型、环境友好型社会),promoterestorationoftheecosystems(促进生态修复)、anti-leakfilteringsystem(防滴过滤系统)、agricul-turalinformatization(农业信息化)等。

语法结构复杂

农业科技文字中为了使篇章结构紧凑、逻辑严密,使用了许多的长句复杂句,有的一个段落只有一句话。这些长句中会有从句、独立结构、非限定动词、后置修饰等复杂结构,被动语态会被频繁使用,这些都给翻译带来了很大的阻碍。

2目前农业科技翻译存在的问题及原因分析

很多译者在做农业科技的翻译过程中,专业知识储备不够,翻译程序不知变通,忽略2种语言的种种差异,导致翻译出来的句子是中式英语或英式汉语,经常闹出笑话,让人哭笑不得,分析其原因,有以下几点。

翻译人员缺乏农业专业知识众所周知,目前很多译者毕业于英语相关专业,对农业知识了解甚少,在实际的翻译过程中出现大量的望词生义的现象。如:landreform应译为“”,而不能译为“草地改革”或“农业改造”。大学《土壤学》课程中出现的“肥”这个字在不同的语境下有不同的翻译方式,肥料为fertilizer,底肥为basemanure,追肥是topdressing等;因此,对于农业专业翻译而言,只有语言基础,没有过硬的专业知识很容易出现错误,译出来的文章让业内人不满,让一般的读者摸不到头脑,这是农业英语翻译必须补充的东西。

中西方文化的差异在漫长的岁月积淀中,各个民族和国家有着不同历史背景和发展经历,语言与人们的劳动和生活密切相关,文化也不尽相同。因此,在翻译过程中,必须充分考虑历史文化背景,否则会出现许多的错误,如在科学巨著《中国科学史》上,李约瑟教授认为中国西夏时期党项族人民就已经会使用蒸馏器酿制蒸馏酒就属于对中国文化理解的问题[1-2]。又如国外使用的是威妥玛-翟理斯式拼音法,如果直接按照中国汉语拼音方式翻译会出现许多啼笑皆非的效果,如把(ChiangKai-shek)被改名为“常凯申”。费正清(JohnKingFairbank)翻译成费尔班德等。据《圣经》记载,“龙”是罪恶的象征。英美人对中国人自称是“龙的传人”无法理解[3]。

滥用网络翻译软件随着网络发展的日新月异,很多的翻译软件出现在人们的生活中,利用它们除了查单词外,还可以翻译整段文字,很是方便快捷,大大提高了工作和学习效率。但客观事实是很多人对此过度依赖,更有甚者,把需要的文字用翻译软件翻译后不作任何调整改变直接拷贝来用,其实通过这种方式获得的译文往往很多存在错误,如果译者不经过自己的思考,根本是无法使用的。尤其是涉及农业科技专业知识的,一些翻译软件没有人类的思维模式,既不会思考也不会分析,只是从单纯的字面意思来翻译,最终导致逐字对译中国式英语,无逻辑性可言,如把“王致和腐乳”译为kingwiththeresultthatwiththemilkofcurd,导致不管是中国人还是外国人都不太明白其表达的真正含义。因此,要合理地用好这把“双刃剑”,扬长避短,为我所用。

3农业英语的翻译策略

利用互联网核对背景知识

互联网如此发达的今天,出现了大量提供专业知识的网站如维基百科、谷歌学术等,可以轻易对翻译的对象和内容特别是专业词汇及专业理论进行网上核对。非专业人士的解释存在一些问题,可以利用Webofknowledge等一些专业科学数据库进行检索及修正。一些学科的知识可能未能出现在互联网上。因此,应尽量选择一手材料,一定要在图书馆查询原始文件记录,减少翻译时因为背景知识不全产生的错误。

合理应用翻译网站、软件

可以使用翻译网站和翻译软件对草稿进行初步翻译,但是要慎重选择相关网站。无论是翻译软件还是翻译网站的作用都只是词语翻译出来。因此,按照英文的句子习惯写规范的中文句子,再利用翻译软件就可以得到结构合理、句式通畅的翻译结果。

熟悉有关的翻译理论

掌握常用的翻译方法和技巧,了解农业英语翻译的特点。一般来讲,能够直译的尽量直译,原术语的含义一定要明确而直接地反映。不能直译,可以不拘泥于原文的词句,但要概念明确、易懂易记。比如adrycow,照字面直译是“一头干巴巴的牛”,这与原含义“不产奶的母牛”相差甚远。“旱育秧”因语言空缺而找不到丝丝入扣的英文对应词,可用释义的方式译成raisericeseedlingsindrynursery。无法用汉语语句对应的外来词,可以音译,如gene(基因)、Yorkshire(约克夏)、EⅠNi-no(厄尔尼诺)等[4]。

4结语

科技英语【第三篇】

一、教材编写中教学研究系统性的体现

随着国家经济的发展,与国际经济不断地碰撞与融合,我国社会对人才的需求也更加的多样化,要求也更加的严格与多向,而英语作为从小学到大一门必修课也随着时代的变化有了新的教学方向,即要求专业能力与综合能力并进。面对这样的情况,我国高校都提倡且实行专业类英语的教学,并且在实习过程中要求进行有效的教学。要进行有效的教学必定有一定的系统性研究,这些研究包括教材编写、教学目的、教学期望等。而《农业科技英语综合教程》的编写目标之一就是为了能够解决我国农业英语科技类教材的缺乏情况,能够满足现代高校和社会对农学类专业人才的培养需求,全面提高农业类院校研究生英语的综合运用能力。同时改书的编写内容的选取和安排在一定程度上体现了出新时代对英语有效性教学的要求,契合了上述所讲的现代农业科技英语有效教学中对教材编辑和教学研究的系统性。该书在文本编写的时候从是生物、中医学、生物学、环境学、动物科学、食品工程、信息工程、农业经济等各方面进行了文本素材选取,为教材充实了转基因技术、微生物历史、中医理论体系基本特征、农业与环境、动物的几个系统、产品召回、GIS和遥感技术在精确农业中应用等其他专业的基础知识,扩展了教材的学识面,明确了现代农业专业类英语教学的目的不仅在于在于本专业知识的学习,还应有其他专业知识的补充,从而利于培养复合型人才。也对农业科技英语教学老师需要过硬专业学识和其他专业的基础认知,促使老师不断的激励自身去进修,明确老师的教学目的是为了能够让学生有效的学习到英语知识,例如该书中英语翻译技巧和科技文摘要写作方法。与此同时,该书编写的时候进行了讲练的结合,TextA为主要是讲解文本,TextB是练习文本,实现巩固学生的所学知识时,还有利保证了课堂教学的流畅性,保持学生的注意力与积极性,对学生进行更有效的教学,促进高校农业科技英语教学有效性效果的达成。从上面所述,可以看出《农业科技英语综合教程》一书编写目的分明、编写内容充实丰富,应用范围具针对性,系统地反映出了农业科技英语教学目的、教学过程和教学效果,对于农业科技英语有效性教学的实现有有一定的指导性。

二、有效教学离不开合理的教学设计

一堂好的课堂,离不开一套优秀的教学设计,这也是为什么现代教师通过考试中不管是笔试还是面试都要求进行课堂设计。同理,想要进行农业科技英语有效的教学,离不开对专业英语课堂进行一定的教学设计,因为这样可以更加的熟悉教材,能够精心的准备教案,针对性对学生进行教导。而且农业科技英语教学受众一般都是面对大学生这样的年轻人,课堂上的自主性与灵活性程度更高,这也就要求教师在进行教学时能够更加的合情合理,尽可能的吸引学生的注意力,提高课堂教学的有效性。而《农业科技英语综合教程》在编写过程中尽可能的针对传授对象的学习情况和普遍水平,根据高校的教学大纲明确的指出教学的目的、重点难点。并且该书在编辑的时候不同于以往的英语教材编辑,其更具有针对性,内容上偏向于科技文的分析,对象偏向于通过我国英语四级英语水平以上的农学院学生。同时其文本的讲解主要聚焦于科技文的翻译与因为摘要的写作,这样使教学目的更加明确和教学的方法更加分明时,还有利于老师在进行课堂设计更有方向感和逻辑感,利于引起学生的注意力,从而有利于提高课堂教学的有效性。上面也有提及,该书主要的方向是偏向于科技文体的翻译技巧和因为摘要写作方法的分析与讲解,旨在培养我国农业科技类人才的英语综合能力。因此,《农业科技英语综合教程》一方面详细的阐述了逻辑关系中的联词、句子成分的增译与减译以及介词、冠词与虚词中数量词的增减译,旨在提供较为基础性的翻译技巧。再在这一基础上,为了使相关学者能够达到更好的翻译效果,该书循序渐进的阐述了从句译法、特殊词译法、量词译法和定义与描述的译法,从而体现了教材编写较强的逻辑性,循序渐进的安排教学难度与重点,对课堂设计具有一定的指导性意义。另一方面,该书分类的讲述了科技英语中信息摘要、指示性摘要、摘要的主题句、拽要的展开句、拽要的结束句等不同类型的摘要英语写作方法。其在介绍了摘要的基本概述之后,还指出摘要的内容主要包括“研究的目的和范围,研究的内容、过程、方法、条件和主要的仪器设备,实验结果和主要结论的总结”等,并且利用农学、中药、生命、资源、动物科学、食品工程、信息工程和农业经济管理八个大农业方向的科技文本分析出学科间主要语言存在的差异性和去表达特点,对此提供了大量摘要英语写作方法。不管是从翻译技巧的循序渐进还是写作方法的分类讲述,可也看书该书在编写时设计的科学性与合理性。也正是这种编写的合理设计才促成了书本运用率的提高。这也从侧面反映出想要提高英语教学有效性,离不开好的教材与课堂合理设计。

三、有效的进行课堂管理

科技英语【第四篇】

我国是一个十分注重教育的国家,随着人民经济收入不断增加,教育更加成为社会重点关注的项目,大量的社会资金被教育事业吸收。英语一直是教育中的重点科目,影响英语教学效果的因素较多,有关英语教学的科研成果层出不穷,教学方式不断更新且针对性较强,而且在科技领域,注重开发了较多的英语教学资源,本文简单分析了科技活动中渗透出的英语教学。

关键词:

科技;英语教学;优势;方向;方式

一、科技活动中渗透英语教学的优势

科技是新时代号召下的产物,已经渗透在人们生活中的方方面面。科技成功运用于教学的例子屡见不鲜,并在不断实践的基础上研发出了许多先进的教学方式,科技活动能够为学生创设一个立体多维视觉冲击的学习环境。语言学习的目的是能够运用该语言进行正常的人际交流,要想实现该目的,重要的是为学生提供一个运用该语言交际的环境。我国的英语教学一直是教育届的一项难题,因为英语作为一门外语,我国许多学校无法为其提供一个纯英交流的环境。在科技活动中渗透英语教学,能够为学生提供一个活灵活现的英语使用环境,多种类的科技活动设计为学生提供一种依据自身需要选择英语学习内容和学习模式,让学生在听、说、读、写各个方面提高英语水平,改写传统英语学习中出现的发音不标准、死记硬背等“汉语式英语”状况。学生在这种活跃的人性化环境中去学习英语,必然能够达到新时期对于语言学习高效、灵活、运用等要求。

二、在科技活动中渗透英语教学的研究方向

1、科技活动自身具备英语教学因素

例如,就科技英语来讲,它本身就包含英语与科技两项内容,以英语听说读写能力为基础,展现学生对于科技知识的理解与把握能力,科普英语涉及到社会、政治、经济、科技、自然等的方方面面,学生在学习的过程中,不仅获取了这些知识,而且也使英语学习更加贴近生活,实用价值更大,由此可见,科技活动自身就包含英语学习的因素。因此,在研究如何将英语教学渗透于科技活动时,只需坚持这个理念。

2、研究如何在科技活动中插入英语学习内容

虽然科技活动自身包含英语学习的因素,但是他们各自的范围却不是完全相等的,科技活动并不一定完全包含英语学习的内容,因此,如何将英语学习的全部内容安插进科技活动中也是要重点研究的话题。例如,在有关航天科技活动中,常常需要运用英语进行解说,但其运用的英语知识可能超出了学生理解范围之外,此时,要在保障解说科学准确的基础上尽量运用与学生英语水平相等的英语知识,或对部分较难的英语知识设计一个解剖模块,这样既让英语成为科技活动的工具,又在科技活动中做到英语知识教学。

三、科技活动中渗透英语教学的方式

1、学校设计科技活动日

运用有奖比赛、展览的方式,引导全校学生都参与进来,例如,让学生设计科技作品,并用英语对制作过程和功能用途进行解说,或者制作三维动画,并用英语配音;或者让学生设计新兴科技概念图。用英语进行解说;或者向学生播放有英语配音的科技纪录片等。多姿多彩的活动形式不仅为学生提供一个科技创新的机会,而且易形成一种实用英语学习的浪潮,学生在此过程中大胆释放自己对于新兴科技概念的理解,并在个性化环境中提升英语水平。

2、带领学生参加科技展览

现在大多数的高科技产品都是以英语为主要使用语言,老师带领学生参加科技展览,学生边参观边听专业人员或教师的英语讲解,不仅可以激发学生创造性思维,而且增加了学生的英语知识积累。各种科技设备与解说人员的英语表达方式,促进学生新旧知识之间的碰撞,明确科技语言与英语口语之间表达方式的不同,搜集生活化科技用品词汇。参观结束以后,可以举行一次谈论班会,让学生用英语表达自己对于某项产品的设计理念、外观、功能用途的看法,让学生在增加科技认知的基础上轻松学习英语。

3、阅读科普英语

在老师的帮助下,将班上学生分成学习小组,将对科技了解较多的学生与英语水平较高的学生进行合理搭配,主要活动是阅读一些科普英语材料,如书籍、杂志等,科普能够刺激学生的智力发育,在此过程中渗透英语教学,激发学生的学习兴趣,提升学习能力。

四、结束语

我国英语教学的困难之处就是无法提供多角度的英语学习环境,丰富英语学习活动一直是英语教学研究者目光集聚的焦点,科技活动本身就离不开英语的运用,英语为科技活动提供工具,科技活动为英语学习提供多方面的使用环境,因此,在科技活动中渗透英语教学应该是新时期英语教学研究的新领域,在今后的研究中,应当着重处理如何在保障最大限度的科技知识输出的前提下突出英语教学,做到既增加学生的科技知识积累,又提升学生的英语能力。

作者:庄华萍 单位:吉林省科技创新平台管理中心

参考文献:

[1]陈坚林。试论立体式教材与立体式教学方法[J].外语电化教学。2011(06)

[2]孙智,许琳。科技英语汉译之“难”与“切”[J].大连海事大学学报(社会科学版).2011(05)

65 519630
");