专利申请申请书(4篇)

网友 分享 时间:

【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“专利申请申请书(4篇)”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!

专利申请书1

依据《中华人民共和国专利法》及其实施细则和有关法律法规的规定,向中华人民共和国专利行政部门申请专利,应使用中文。国家有统一规定的科技术语,申请人应当采用规范的统一科技术语;外国人名、地名和科技术语没有统一中文译文的,应当注明原文。

提交的各种证件和证明文件是外文的,国务院专利行政部门认为必要时,可以要求当事人在指定的期限内附送中文译文;期满没有送中文译文的,视为未提交证件和证明文件。

专利申请书2

────────────────────────┬───────────

使用该外观设 │⑴

⑶ │

计的产品名称 │

──┬─────────────────────┤ (外观设计)

⑷ │姓名 ├───────────

设├─────────────────────┤

计│地址 │⑵

人│ │

──┼─────────────────────┴───────────

⑸ │姓名或名称 电 话

├─────────────────────────────────

│ 邮 政

申│地 址

请│ 编 码

人├─────────────────────────────────

│国籍或总部所 经常居所或营业所

│在地国家名称 所在地国家名称

├─────────────────────────────────

│代表姓名

──┼─────────────────────────────────

⑹ │名 称 地址

专├─────────────────────────────────

利│专利局给出的 机构所在地区

代│

理│机构代码 邮 政 编 码

机├─────────────────────────────────

构│人姓名 登 记 号

──┴─────────────────────────────────

已在中国政府主办或承认的国际展览会上首次展出 请求费用减缓

已在规定的学术会议或技术会议上首次发表

─────────────────┬──────────────────

⑻申请文件清单 │⑼附加文件清单

1.请求书 份 每份 页 │ 人委托书

│ 要求优先权声明

2.图片或照片 份 每份 页 │ 优先权证明材料

│ 不丧失新颖性的证明文件

3.说明书 份 每份 页 │

────────────┬────┴────────┬─────────

⑽上述以外的设计人 │⑾上述以外的申请人 │⑿申请人或机构

│ │ 签章

│ │

│ │ 年 月 日

────────────┴─────────────┴─────────

2.说明

(1)申请外观设计专利时,应当提交外观设计专利申请书以及该外观设计的

图片照片(必要时有图或照片的简要说明)等文件。

(2)申请文件一式两份(正副本各一份),允许使用复印件,但申请人或代

理机构签章不得复印。

(3)填写本表必须使用中文。外国人名、地名如无统一中文译文时应当注明

原文。

(4)表中的“”供填表人在填写选择性项目时使用,若有方格后所述情况,

应在方格内标上“√”号。

(5)本表第⑴⑵两栏由专利局填写。

(6)申请人是单位的,应使用单位全称。申请人是单位又未委托人的,

应在该单位指定一名代表作为联系人,填在第⑸栏“代表姓名”后面;两个以上单

位共同申请的,应协商推选出一个单位作为所有申请人的代表,并在该单位指定一

名代表联系人,分别填在第⑸栏“姓名或名称”及“代表姓名”后面。申请人委托

人的,第⑸栏“代表姓名”不必填写。

(7)有多个设计人、申请人时,在本表第⑴、⑸栏中只填写一个,其余的分

别填写在第⑽、⑾栏中。本表第⑿栏应由第⑸栏或第⑹栏中的申请人或机构签

字或盖章。

(8)本表第⑹栏中人登记号指人在中国专利局的登记号。未向专利

局登记的人不具有人资格。机构指定人时,不得超过两人。

(9)通讯地址应详细、准确、符合惯例,以能迅速投递为准。

(10)本表各栏填写不下时,可另附与本表同样大小和质量相当的白纸续写。

续写时,应注明所续栏编号。

(11)个人申请专利缴费有困难请求费用减缓的,应在本表第⑺栏中作出标

专利申请申请书3

请按照本表背面填写注意事项正确填写各栏

根据专利法第十九条规定,兹

委托_________________________________

(地址)_________________________________

1.代为办理名称为_________________________的发明创造发明专利(申请号为:)申请实用新型专利(申请号为:)以及在专利权有效期内的全部专利事宜。

外观设计专利(申请号为:)

2.代为办理撤销名称为________________________

专利号为_______________________的专利事宜。

3.代为办理宣告名称为__________________________

专利号为_______________________________的专利无效的事宜。

4.代为办理其它有关事宜。

(上述1、2、3项只能任选一项,同时选择一项以上的委托书无效)

专利机构接受上述委托并指定专职权人__________________专职或兼职人_____________________办理此项委托。

委托人(单位或个人)__________________办理此项委托。

委托人(单位或个人)____________________(盖章或签字)

被委托人(专利机构)___________________(盖章)

年 月 日

填写注意事项

一、本表应使用中文认真填写一份(文字应打字或印刷,字迹为黑色)。

二、本表中受委托单位应当是在专利局注册的专利机构,委托人应是该专利申请的申请人。委托人是个人的,应当由本人签字或加盖名章;委托人是单位的,应加盖单位公章,委托人是多人时,应由全体委托人签章。

三、专利申请有多个申请人时,应当共同委托一家专利机构。多个申请人可以用一份专利委托书,也可以分别填写专利委托书,但委托权项及委托的专利机构和指定的申请人应当相同。

四、申请人因故要求撤销所委托的专利机构,应当书面通知被委托的专利机构,并向专利局提交撤销委托声明,并办理相应的著录项目变更手续。

五、专利机构对一件专利或专利申请,最多可以指定两名人,其中至少有一名应当是专职人。

专利申请书4

关键词非文学文本 策略 专利申请书

一、非文学文本

根据原文文本的不同类型,我们可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译,那么与之对应的文本就叫做文学文本和非文学文本。

通过查询相关文献,可以发现好多研究者给出这样的定义:除文学文本以外的文本都是非文学文本。可见非文学文本所涵盖的范围之广。皮特・纽马克的文本理论将其分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。非文学文本也涵盖这三类文本。比如说法律文献和一些学术论文就属于表达型文本;而报纸以及演讲稿就属于信息型文本。

二、非文学文本翻译的难点

非文学文本中含有大量的专有词汇、涉及大量的专业知识。由于非文学文本涉及经济、政治、科技等领域,每个领域都有自身所特有的词汇和句式。所以说非文学文本中的专有词汇的翻译以及对专业知识的理解和转述是非文学文本翻译的一个难点。在笔者的翻译实践中不难发现各个专业领域文章所用句式都有其特点。比如说本文的译例,在介绍此发明时会应用大量的以介词开头的句子,这些句子严格来说并不能算作正确的句子。那么在译文中怎样给出地道翻译就成为非文学文本翻译的另一个难点。

三、非文学文本翻译策略―以专利申请书翻译为例

1.专利申请书。本文所引用的是1篇名为《机器视觉摄影机专利申请书》的译例。《机器视觉摄影机专利申请书》中的产品是一种可以执行物体的测量、检验和校对以及对条形码进行解码的视觉系统。文本中涉及大量专有词汇、专业知识以及长句和特殊句式。因此可以用于探讨非文学文本翻译的策略的典例。

2.从译例翻译中探讨非文学文本翻译的策略。恰当的翻译策略不仅可以提高翻译效率,更能提高译文质量。下面就结合译例中的翻译,来分析进而总结非文学文本翻译的策略。

以译例中的专业词汇为例,原文本如下

“These systems are based around the use of an image sensor, whi★★ch acquires images (typically grayscale or color, and in one, two or three dimensions) of the subject or object, and processes these acquired images using an on-board or interconnected vision system processor.”

要准确翻译文本中的专有词汇,必须借助在线词典、互联网搜索引擎以及阅读大量的平行文本。以句子中的“on-board”为例,在翻译过程中,将此词语输入计算机进行搜索引擎,从搜索所得的平行文本中确定该词语恰当的意思“板载”。

通过上述的例子,我们可以总结出翻译文本中大量专有词汇和专业知识的翻译策略:生疏单词可以借助电子词典、在线词典以及网络来筛选出适合的词义,我们还可以借助网络查询相关语料库和平行文本。

对于非文学文本翻译的另一难点,特殊句式的翻译,可以从下面的例子中进行分析,原文本如下:

“Some significant advantages in the use of a liquid lens are the lens’ ruggedness (it is free of mechanical moving parts), its fast response times, its relatively good optical quality, and its low power consumption and size.”

此句中含有多个名词短语,像“its fast response times, its relatively good optical quality,等”对于这些短语翻译,如果按一般翻译,可译为“它的快速反应时间,相对好的光能性能”这样的翻译存在着严重的“翻译腔”。对于这种特殊句式,在翻译时要查阅译入语的平行文本,从中查找意思相近句式的翻译。除此之外还要适当采取归化的翻译策略来地道地陈述出原文意思。所以该句可以试译为:“使用液体镜头的主要优点包括牢固耐用(没有机械运动部件)、反应时间短、光学性能相对较高”。

通过上述两个例子的分析,找出非文学翻译中的难点,采取合适的翻译策略,进而得到地道的译文。

四、结语

在进行非文学文本的翻译时,译者除了要具有扎实的双语驾驭能力,还要理解所译文本中的专业知识以及具备查阅和利用平行文本的能力。通过分析非文学文本翻译过程中的难点,加上大量的翻译实践从而总结出翻译此类文本的一般策略。

参考文献:

[1]徐菲。文学翻译与非文学翻译的对比研究[J].北方文学,2012(7).

[2]张宇。文学文本和非文学文本的文体特征[J].湖北师范大学学报。2012(9)3.

[3]Peter to Foreign Language Education

65 826811
");