双语故事(精编4篇)
【前言导读】这篇优秀范文“双语故事(精编4篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
双语故事1
选择富有儿童情趣的故事
用来表演的故事,一要有教育意义,二要适合表演。此外,还应注意以下因素:故事容易理解和记忆,情节生动活泼,符合低年级学生的生活经验;故事中让学生可以边说边做,以人物对话为主,语言简短形象,有适当的重复,有一定的动作;故事中的场景容易布置,场景变化不多;故事中的主要人物不多,三四人为宜。例如,《小兔乖乖》是刚入学的孩子们都熟悉的课外故事,适合师生共同创设情境表演。故事中的场景就是小兔的家。故事中的人物各具特色、性格鲜明,扮演兔妈妈、小白兔、大灰狼,无论是教师还是学生,都有动作可做。故事中,人物对话重复较多,故事中重复三次的歌词:“小兔子乖乖,把门开开,快点开开,我要进来。”学生感兴趣,容易记忆。另外,《拔萝卜》《小红帽》《三只蝴蝶》等学生耳熟能详的课外故事,及语文课本中的《自己去吧》《一次比一次有进步》《小熊住山洞》等简单有趣的故事,都可以创设情境进行师生合作表演。
创设情境,营造表演的氛围
教师应先反复将故事讲给学生听,再引导学生复述;而课文则可在阅读教学过程中通过不同形式的朗读,使学生熟悉故事的情节、牢记人物的动作和语言,领会人物的思想感情与性格,为表演做好准备。为吸引学生进入角色,师生合作表演前,首先布置好故事的场景,准备好象征性的道具和服装。例如,用几张椅子靠着教室的墙壁或讲台围成封闭的角落即可做成《小兔乖乖》中小兔的家。小兔开一张椅子就是“开门”,而“关门”就是把椅子堵上。拿一只小篮子,腰上扎条围裙,头上系条花丝巾就可以扮演兔妈妈;大灰狼就是戴歪帽子,腰上再系条长围巾,后面拖下一截就成了狼尾巴,为被小兔“夹住”或“拽住”做了铺垫;小兔子则戴上可爱的头饰。这样,参与表演的师生很快就进入了角色演绎的状态。
师生双向互动
教师与学生共同表演故事,让学生表现更灵活、更轻松自然。与老师一同表演,学生不仅感到新奇,而且不再认为是演给老师“过目审查”,而是在与老师一起娱乐、一起游戏。学生们在无拘无束的环境下表演,就能充分发挥创造力和想象力。在与学生一同创设情境表演的过程中,还应注意:
其一,不要硬性规定学生扮演什么,让学生根据自己的意愿选择角色。教师要启发学生用恰当的语音、语调表现角色的性格,尽可能放开自如。如《小兔乖乖》中喊小兔开门的歌词,声音甜甜的、亲切的、充满母性的是兔妈妈唱的;而捏着鼻子粗声粗气、怪声怪调地唱就表现出狼的虚伪和凶恶。
其二,为使学生产生新鲜感,当同样的故事表演一两遍后,教师与学生要交换角色,让学生模仿另一个人物的语言、动作,这样就能多渠道地培养学生的语言表达能力。
其三,为使学生说起来更顺口,表演起来更得心应手。在表演中允许学生根据自己的理解增加一些语言、动作或修改某些句子。如在与学生演绎课文《酸的和甜的》过程中,表演小狐狸的学生摘不到葡萄后边走边悄悄说:“我吃不着,你们谁也别想吃!”边说边东张西望且狡诈地嗤笑。虽然课文中没有这几句话的叙述,但这样的表演,说明学生把故事中人物的心理活动理解并能表现出来。学生如此的演绎恰到好处,表现了学生的语言创造能力,此时教师及时鼓励和赞扬,就会启发更多的学生在表演时大胆去创新。
其四,为了扩大学生的参与面,长的故事可让学生自主选择其中的一个场景或一段对话进行表演。如《小壁虎找尾巴》《棉花姑娘》《小蝌蚪找妈妈》《称赞》《从现在开始》《小鸟和牵牛花》等,都是篇幅较长的课文,学生根据自己的喜好选择片断表演,既培养了学生的自主性,又提高了学生的参与面。教师和学生用故事制造一个个有声音的想象游戏,借着身体、动作、声音、眼神、语调、语言带动故事的情节发展并引发乐趣,使学生在一种和谐、宽和、放松的精神状态下训练口语,学生的思维、情趣、爱好、特点有了张扬的空间。师生合作表演,使学生的语言更生动自然,更赋感染力。
双语故事2
关键词 词义修辞格 英汉互译 翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A
词义修辞格(semantic rhetorical devices)主要是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括 simile, metaphor, allusion, metonymy, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, transferred epithet等。
(1)明喻(Simile),是常用as或like等词将具有某种共同特征的两种不同事物连接起来的一种修辞手法。在形式上与汉语是相对应的,本体和喻体同时出现在句中。
例如:Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular,like sticking a lovely flower in a dunghill. It’s a tragic,tragic.
安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。 (周而复 《上海的早晨》)
(2)暗喻(Metaphor),是把甲事物当作乙事物来描写,兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,例如:夜幕 the curtain of night
He is a night—owl. 他是只夜猫子。
The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是“船在犁海”)
(3)引喻/典故(Allusion),与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些源远流长的谚语、格言等。例如: 英语典故:Helen of Troy 美貌女子;红颜祸水;直译“特洛伊的海伦”,源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。Helen是希腊的绝世佳人,美艳无比。
英语典故:An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根。
An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
(4)换喻(Metonymy),和汉语的借代词格相对应,不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法,通常是以抽象代具体或以具体代替抽象。例如:用the Iron Lady代替Margearet Thatcher;用crown代替,权利;用gray hair代替老年人等。
(5)拟人(personification),与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性,使得语言表达更为形象生动。例如: How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! (John Milton)
时间,这个盗窃青春的狡猾小偷,盗窃了我二十又三年飞走了。
(6)夸张(Hyperbole),是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象,与汉语的夸张完全相同。例如:三十八年过去,弹指一挥间。(《水调歌头·重上井冈山》)
Thirty—eight years are fled, in the twinkle of an eye.(cf:with a mere snap of fingers)
(7)反语(Irony),反语就是把正面意思反过来说,也是正话反说,反话正说,这种辞格便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果。例如: 周蘩漪:你这一次到矿上去,也是学你父亲的英雄榜样,把一个真正明白你爱你的人丢开不管么?(曹禺:《雷雨》)
FAN: And the reason why you are going away to the mine is that you’re following your father’s heroic example and throwing over the one who really understands and loves you?
(8)委婉语(Euphemism),就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。例如: He is hard of hearing. 用hard of hearing来回避“deaf”,译文用“听力困难”来代替“聋了”;用“weak in the head”来回避“ stupid”或“foolish”译文可用“脑子不太好使”来回避“蠢”“笨”等字。
(9)双关(Pun)与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。例如:Home is home, be ever it so homely. 家虽不佳仍是家。有时,译者想要把双关语译出原味,再现原文形韵是很难的,这时需要注解来说明,如:why is the river rich? Because it has two banks! (原文bank是双关,一指河岸,二指银行。)显然原文的幽默诙谐感已经荡然无存。
(10)矛盾修辞法(Oxymoron)是将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。如:Parting is such sweet sorrow. 离别,是如此甜蜜又令人忧愁。(不是甜蜜的悲伤);The mother is undergoing the joyful pain and painful joy of childbirth.母亲正经历着分娩时欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。
(11)移就(Transferred Epithet)是一种超乎语言常规的变异现象,是词语搭配的创造性应用。其特点是把用来描述甲事物性质的修饰语来修饰形容乙事物根本不存在的性质和状态。例如:sleepless night 不眠之夜;white lie 善意的谎言;The big man crashed down on a protesting chair. 这个大个子一屁股坐了下来,椅子咯吱咯吱响,好像发出抗议声。
结论:修辞格(figures of speech)的恰当使用能够提高语言表达的魅力,使得语言表述更为鲜明生动,更富感染力和效力。译者只有在充分了解英汉原作的文化背景及其所表述的意思前提下,才能最大限度使译文符合译入语的语言规范,再现原文形韵,使得翻译不再是一门遗憾的艺术。
参考文献
[1] 冯树鉴。 Practical Skills in English—Chinese Translation[M].上海:同济大学出版社,1995.
双语故事3
Ages ago, when God himself walked upon earth, the ground's fertility was much greater than it now is. At that time the ears did not return fifty or sixty-fold, but rather four to five hundred-fold. The kernels1 grew from the bottom to the top of the stalk. However long the stalk was, that was also the length of the ear. But it is the way of humankind, that when they have a surplus they do not value the blessings2 that come from God, but instead become indifferent and frivolous3.
One day a woman was walking along a grain field, and her little child, who was jumping along beside her, fell into a puddle4 and got his clothes dirty. The mother tore off a handful of the beautiful ears of grain and cleaned his clothes with them.
The Lord was just then passing by, and when he saw her doing this, he became angry and said, “From this time forth5 the grain-stalk shall bear no more ears of grain. Humans are not worthy6 of this heavenly gift.”
The bystanders who heard this were horrified7, fell to their knees, and begged him to leave at least something on the grain-stalk, even if they did not deserve it, at least for the sake of the innocent chickens, who otherwise would starve to death.
The Lord, foreseeing the misery8 that would come, took pity on them and granted their wish. Thus the ear at the top of the stalk remained, just as it grows today.
远古时代,当上帝亲自巡视大地时,土地的产量比现在高得多。那时,麦穗不只结五六十粒,而是四五百粒,麦秆从头到脚长满了麦粒,秆有多长,穗就有多长。然而人类是如此的浅俗,他们生活丰裕时,就不再珍惜上苍的恩赐,以致变得漫不经心、大手大脚。一天,一位妇女路经一片麦地,她的小孩在她身边跑着,一下跌进了泥坑里,弄髒了小衣服。
双语故事4
我兴奋极了,连忙迫不及待地打开书津津有味地读着,我像一匹饿狼,贪婪地读着。首先,我会将一个成语故事读两遍,不会读的字查字典,理解这个字的意思,然后,我会想故事中的人为什么会这么做,这么做有什么目的,接着,我会根据成语的故事理解成语的意思,再对照书中的意思看看自己意思的区别,最后明白道理。
我喜欢看许多这里面的成语,例如坐山观虎斗:
出处
《史记·张仪列传》
两虎争斗,大者伤,小者→←死,庄子从伤者而刺之,一举果有双虎之功。
释义
比喻对双方的争斗采取旁观态度,等待机会,从中取利。
故事
有一年韩国与魏国打仗,很长时间,不分胜负。秦惠王打算派兵援助,他想听听大臣们的意见,陈轸说:“从前有个叫卞庄子的人,看见两只老虎,就想举剑刺杀它们。旁边的人劝他说:“你不必着忙,你看两只老虎在吃牛,一会儿把牛吃光了,它们必然会争夺,由争夺而引起搏斗,结果大虎受伤,小虎死亡。到了那时候,你再将那只受伤的大虎刺杀,岂不是一举而得到两只老虎吗?”
上一篇:月亮上的足迹【实用4篇】
下一篇:英语教育论文(实用5篇)