《鱼我所欲也》译文及注释(优推5篇)
【前言导读】这篇优秀范文“《鱼我所欲也》译文及注释(优推5篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
鱼我所欲也原文范文【第一篇】
关键词孤独;欲望;破灭
中图分类号:J905 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0096-02
作为个体存在的人类,无论是区别于他人的环境周遭,还是意识形态的千差万别,都使得孤独成为每个个体固有的一种情感状态。因为孤独,人类会衍生出欲望和贪念,或者是解脱和救赎。而《冬》所呈现的就是孤独的生命在欲望重被点燃之后所经历的最终幻灭。
影片《冬》包裹着东方禅意的外壳。首先冬季就是四季轮回的结束和归一,在普世意义上,凡入冬,万物冰封,人也变得冷静而缄默。一方面,这同导演设置的老人相呼应,突出一种更让人感同身受的孤独;另一方面,虽然环境萧瑟凛冽,大雪纷飞,但仍然抵不住人作为个体内心的欲求和贪念,冷热对比更能强化主角对外物的渴求。影片开始,在广阔的天地中,孤立着一位老人,老人蓄着长胡须,头发凌乱地飘散在空中,坐在一个冰窟窿前垂钓。老人的形象容易让人想到庄子在《天道》中的“夫虚静恬淡寂寞无为者,万物之本也。”孤老雪中垂钓,漫天大雪飘飞,这个开篇会给人一种遗世而独立的感受,若不往下看,也许观众会认为这是一部清静无为的电影。然而影片的设置正是从无欲到有欲,并非出世而是还俗。除此之外,这层东方禅意的外壳还体现在飞鸟和鱼的隐喻,一天一地,一阴一阳。邢健用了这层东方禅意的外壳讲述的是一个世俗的故事,是因冷暖挣扎的普通个体。
《冬》的故事内容其实很简单,它的表意大于叙事。导演邢建在接受访谈时提到影片的英文名和创世纪的七天其实是不谋而合。可见片中七天关于“创世纪”的隐喻并不是导演的用意,但影片的故事内容的确是七天的故事。哑剧演员王德顺饰演的孤苦老人独自生活在大雪冰封的长白山中。第一天,他在冰窟窿里钓出一条鱼。第二天,他将鱼放生,又垂钓起来。第三天,他在钓鱼结束后救了一只快要冻死的小鸟。第四天,小鸟陪老人钓鱼,并在老人家中筑巢,取代了鱼。第五天,老人杀鱼喂鸟,鸟被小孩捕去,老人接触了小孩。第六天,老人烤了飞回来的鸟给小孩吃,小孩取代了鸟。第七天,小孩离开老人。这个巧合或许真的是赐给导演的礼物,也或者是因为世事轮回皆如此因果。
起初老人的生活状态很简单,钓鱼放鱼,吃饭睡觉。在这种朴素的生活日常中,可以发现老人流露出情感欲求的点滴。比如每晚入睡前,他都会铺两床被褥,一个自己睡,另一床是空的。而棉被上的大花和枕巾上写着的“爱之恋”也是老人内心欲望的一种外放。环视房屋周围,陈设简单,墙面挂着的一张照片应该是老人过世的妻子,也是原本该躺在他身边的人。屋外是寒风凛冽,大雪纷飞,孤立无援,屋内是破旧逼仄,冷冷清清,大环境烘托出老人的孤独寂寥,再加上他对已故亲人的怀念,老无所依的孤苦被渲染得淋漓尽致。片中有一个镜头是屋外狂风呼啸,老人越来越狂躁,他伸手砸碎了窗户,风雪的声音猛然消失,众声皆止,万籁俱寂。如庄子所言“丧己于物,失性于俗。”老人的狂躁是因为他本就有着骚动不安的内心,只是窗外的风雨声相当于他内心的一种隐射,老人愤怒砸窗,也是想要自己的孤寂停止。
起初老人的欲望如同裹覆冰雪,还未融化。他看到快要冻死的鸟在雪地上抽搐,只是弃之不理。他看到摔倒在冰上的小孩,装作视而不见。救与不救是一种选择,镜头中我们没有看到老人救鸟,但下一个镜头,冻僵的鸟已经在老人房间的火炉前舒展羽毛。按照弗洛伊德的说法,人无意识的选择其实恰好是本我的一次暗示。虽然老人面目冷峻,但他还是将小鸟带回家,可见他的内心深处仍然深藏着情感寄托。
鸟的出现给老人的生命带来一次复苏,他的欲念也有了一次复苏。为了喂养鸟,老人把鱼从鱼缸捞出,用小刀活生生把鱼切成几段喂鸟。鱼被切为几段时,鱼鳃还在呼吸,水汽在四处弥漫。我们所不能直视的除了残忍还有人的邪性。老人因为鸟的出现而杀死鱼,却没有一丝一毫的遗憾和悔恨。正如邢健所说:“人一直在遗弃。其实贪念、欲望也不是坏事,只是人性的一种本能、一种天性,就像人会饿,会吃饭。”
和杀鱼相呼应的镜头是杀鸟。人的确是不知足的。老人最终接纳了摔倒在雪地上的小孩。小孩的存在,让他在床榻上一夜狂欢。老人一直都在抛弃,因为鸟而抛弃鱼,因为小孩而抛弃鸟。同样的,老人的付出是不留余地的,鸟归来,他把鸟烤了喂小孩。在烤鸟的时候鸟的羽毛还是蓬松的,这和杀鱼的镜头带来的冲击感一样。杀鱼和杀鸟是片中点睛之笔,也是两次死亡的意象。导演对于这两个镜头的处理都是特写鱼和鸟,及人物的面无表情。马斯洛的需求层次理论指出了人类欲望的无限性。从鱼到鸟,从鸟到小孩,是一次生物学等级的上升,即鸟要比鱼高级,而人又比鸟更高级,这也是老人欲望的一次升级。他的欲望已经被彻底点燃了。
弗洛伊德认为本我是一锅混沌的汤,包含了人类沸腾的欲望。主张性恶论的荀子认为“性者,天之就也;情者,性之质也;欲者,情之应也。”“今人之性,饥而欲饱,寒而欲暖,劳而欲休,此人之情性也。”荀子认为人性是不被克制的,这和弗洛伊德的本我是相呼应的。叔本华在《作为意志和表象的世界》里说过“所以说如果我们的意识还是为我们的意志所充满,如果我们还是听从愿望的摆布,加上愿望中不断的期待和恐惧;如果我们还是欲求的主体;那么,我们就永远得不到持久的幸福,也得不到安宁。”这段话正好论证了老人的结局,老人因为欲求不满执意毁坏之前的被替代品,以至于到了最后,小孩也离开了他。就邢健导演所说:“我想表达的贪欲只是在前边,老人只有在见到小孩才产生了真正的感情,前面只是一个渐近的铺垫。最终想讲关于人的背叛。”那么老人只是一直在孤独的状态里,他一直在寻找这样一个救命稻草。而鱼和鸟的出现在一开始就是老人有所利用的替代品。
在个体欲望膨胀到顶峰而未被满足时,即老人对小孩这个救命稻草寄托的厚望都被扼杀时,人就会表现出恍惚的错乱感。如弗洛姆所说:“人,就其之所以称为一个人而言,也即是说,就人超越了自然并且意识到自身与死亡而言――彻底的孤独感会使人接近于精神错乱。”影片最后,老人出现了幻念,他看到他的妻子躺在他身边,看到鱼缸里的鱼儿游来游去,看到小鸟在飞。老人将身体都蜷缩在被窝里,像个婴儿,一切又回到了起点。
从一开始老人的面无表情到后来的哭和笑,可以说完成了一次完整的人生体验。然而一切皆是老人的幻念,他追逐的一切到头来又化作无。一个七天,从无到有,再从有到无,正是萨特的存在主义,世界是荒谬的。佩索阿在《不安之书》里写到“我意识到自己是无,绝对的无。我正在一脚踩空,毫无方向的空空跌落,通过无垠之域而落入无垠。”佩索阿也有着存在主义的思考方式,他认为自我是第一位的,而佩索阿更绝望,他甚至质疑自身的存在。这和老人最后的幻念和混乱也构成一种虚无的呼应。自我是否也是虚无的,老人这场欲求的扩大到无所终是否也是真实存在的。
鱼我所欲也原文及翻译范文【第二篇】
关键词:中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识
一、引言
中国人历来对食文化偏爱有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。
二、刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。
1.刀工主要有以下几种。
切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹调的方法主要有以下几种。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingwithsoysauce,煮boiling,煮还可以分为涮(toboilinstantly),掸(blanch),快煮(quickboiling),煲/炖/煨/焖/卤simmer;stewing,熏smoking,
烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”tobroil,“干烧”drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skewer,“盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-bakedchicken。
三、菜名的命名方式及翻译方法
菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。1.直译
“菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子:
(1)清蒸桂鱼:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sweetandsourchicken。(4)红烧肉:braisedporkwithbrownsauce。
2.直译+解释或增词直译
中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,,,besidesthewonderfultaste,,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple
3.意译
中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:
(1)芙蓉鸡片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鲜:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。
(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。
4.转译
严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:
(1)金华玉树鸡:slicedchickenandhamwithgreens,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。
(2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。
四、跨文化交际知识的培养
菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四”。
参考文献:
[1]朱歧新。中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005.
[2]陆志宝。导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005.
鱼我所欲也原文及翻译范文【第三篇】
关键词: 高职旅游英语中餐菜名“功能对等”翻译理论翻译策略
一、引言
随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快,越来越多的海外游客来到中国,在领略大好河山的同时,品尝独具特色的中国美食也已成为其在中国观光游览的一项重要内容。说到中国的饮食文化,那真可谓是源远流长,博大精深。而作为中餐的重要组成部分,中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色,以及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜和中国饮食文化的窗口和桥梁。因此,在高职旅游英语教学过程中,加强中餐菜名的翻译教学就显得尤为重要。
二、中餐菜名的命名方式
中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。在对中餐菜名进行翻译之前,我们有必要对中餐菜名的命名方式做一定了解。中餐菜名的命名方式主要有以下三种。
(一)写实命名法,即由实指词汇组合构成菜名的方法。
这种命名的方法是中餐菜名中最主要和最广泛的直观方法。写实型菜名能真实反映菜肴的构成和制作过程,重点突出菜肴的原料,如鱼、肉、菜、汤;调料,如葱、姜、蒜、酱;口味,如甜、酸、酥、辣;刀法,如切片、切丝、切丁、切柳;烹调方式,如煎、炒、炖、炸等各种要素,开门见山地表达菜肴本质和风味特色。[1]
(二)虚实命名法,即就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法。
其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是:实中有虚,看菜名既知其原料,又有几分雅趣,因而受到厨师和美食家的推崇,如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋,“松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型,借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽,用来虚写原料的色彩。
(三)写意命名法,即抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。
这类菜名不刻意强调菜肴原料,而是把菜肴作为传承中华文化的载体,追求吉祥、文雅与含蓄。写意型菜名不但增加了菜肴的艺术感染力,而且可以引起人们的兴趣,启发联想,增进食欲。例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。[2]
三、奈达的功能对等理论
讨论中餐菜名的翻译,我们首先应考虑如何让外国朋友看懂,传递食物相关信息,也应体现中华饮食文化特色,起到传播文化信息的作用。根据中餐菜名翻译的根本要求,我们认为,功能对等理论比较适合中餐菜名的翻译实践。
美国著名翻译理论家尤金・奈达于1964年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等”(Dynamic equivalence)的翻译理论。“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”[3]意思是译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。为了达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。到1969年,在《翻译理论与实践》中,奈达对翻译做出明确的定义,即是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。在20世纪80年代,他将动态对等发展为“功能对等”(Functional equivalence)。在《语言、文化与翻译》中,他将“功能对等”翻译原则定义为:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]就是说,功能对等的翻译要求译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息,最大限度地接近原文,让译文接受者产生与原文接受者对等的反应。这一理论主张有助于我们深化对翻译实质的认识,特别是对中餐菜名的翻译具有重要的指导意义。
因此,中餐菜名的翻译首先必须保证意思传达的准确顺畅,使顾客清楚明白地了解菜名的具体内容与特征。其次,菜名中包含的文化因素(如菜名的渊源、背后的故事、蕴含的引申、暗指、意象等)都应当尽可能地保留其原汁原味。为达到此效果,翻译方法应不拘一格,选择最近似、最自然、最能体现原名效力的译语符号替换原语符号,以实现最大限度的等值。
四、中餐菜名的翻译策略
根据上述功能对等的翻译原则及中餐菜名的命名方式,我们就中餐菜名的翻译策略做如下小结。
(一)写实型菜名的翻译。
由于中英文中关于描写原料、刀工、烹饪手法及口味的词基本存在对等语,因此,对于第一种写实型菜名的翻译基本上可以采用直译的方法,使译文达到充分传递信息的功能,从而实现语义上的对等。具体翻译方式如下。
1.主料(名称/形状)+with/and/in+配料。豌豆虾仁“prawn with peas”杏仁鸡丁“chicken cubes with almond”白灵菇扣鸭掌“mushroom with duck feet”。
2.主料+with/in+味汁。葱油鸡“chicken in scallion oil”米酒鱼卷“fish rolls with rice wine”冰梅凉瓜“bitter melon in plum sauce”。
3.产地+主料。(1)直译,如:北京烤鸭“Beijing roast duck”金华火腿“Jinhua ham”,(2)用(…style)对产地做出说明,如:无锡排骨“pork ribs braised in sweet brown sauce ”(Wuxi style)川味牛柳“filleted beef(Sichuan style)”。
4.主料+in/on+器具。荷叶包鸡“chicken wrapped in lotus leaves”蒸笼沙虾“shrimps in bamboo steamer”沙锅鱼头“fish head in casserole”。
5.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料。火爆腰花“sautéed pig’s kidney”软炸里脊“soft-fried pork fillet”炒鳝片“stir-fried eel slices”。
6.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+配料。仔姜烧鸡条“braised chicken fillet with tender ginger”炝腰花泡菜“boiled kidney with pickled vegetables”。
7.烹调方式/刀法(动词的过去分词)+主料+with/in+味汁:红烧牛肉“braised beef with brown sauce”鱼香肉丝“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。
8.口感+烹调方式+主料。香酥排骨“crisp fried spareribs”水煮嫩鱼“tender stewed fish”香煎鸡块“fragrant fried chicken”。
总之,翻译写实型菜名时,基本上以原料为中心词,用动词的过去分词再搭配介词短语的形式,就能使客人一目了然。
(二)虚实结合型菜名的翻译。
对于按照第二种命名方式产生的中餐菜名,关键的问题是如何翻译其中比较虚的部分。根据功能对等理论,翻译应以意义为先,形式结构上做些大改变,力求使得译文读者和文本的关系、原文读者和文本的关系相一致,从而达到理想的翻译效果。一般的做法仍旧是把菜名中虚的部分还原为实的部分,然后按照第一种命名方式的翻译方法进行操作。如:“红烧狮子头”,其中“红烧”点明了菜肴的制作方式,“狮子头”用来形容肉丸的形状,采用了比喻的方式。若我们将“狮子头”直译为“lion head”恐怕会吓退食客,不妨就将其翻译为“stewed meat balls with brown sauce”。若将“童子鸡”翻译成“chicken without sexual life”,无疑就会失掉这道菜突出材料鲜嫩爽滑的本意。而将“口水鸡”译成“slobbering chicken”(流口水的鸡)、“臭豆腐”译成“smelly bean curd”更会引起外国人的不解甚至反感。
因此,翻译虚实结合的菜名时,如果在意义和文化不能同时兼顾的情况下,译者只有舍弃形式对等,通过改变形式达到再现原文语义和文化的目的。这也符合奈达“first in terms of meaning and secondly in terms of style”的观点。
(三)写意型菜名的翻译。
与写实型菜名相比,写意型菜名不刻意强调菜肴的原料,而是把菜肴作为传承中华文化的载体,追求吉祥、文雅与含蓄。写意型的命名方式寄寓了中国人的哲学思想、审美情趣、伦理观念和艺术理想,其内涵就已超越了维持个体生命的物质手段这一最基本的功能,从而进到了一种超越生命哲学的艺术境界,成为科学、哲学和艺术相结合的一种文化现象。[5]因此,对于此种菜名的翻译应采取更为灵活的方法,具体方式如下。
1.对于以谐音巧取美妙、吉祥含义的菜名,我们不妨采用以“实”对“虚”的方法处理,即采用意译的方法。如:发财好市(发菜蚝豉)“black moss cooked with oysters”,如意相思(鱼香肉丝)“fish-flavored shredded pork”。
2.对于采用比喻、象征等修辞手法命名的菜肴,我们可以采用“直译+注释”的翻译方法。如:蚂蚁上树“ants climbing a tree”(fried vermicelli with minced pork)全家福“happy family”(a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce)。
3.对于依据菜肴的创始人而命名的菜名,我们可以采用“音译+注释”的翻译方法。如:宫保鸡丁“Kung Pao diced chicken”(diced chicken with chili and peanut in hot sauce ,invented by Kung Pao in Qing Dynasty)、麻婆豆腐“Mapo Tofu ”(Bean curd with minced pork in hot sauce)。
4.对于根据历史事件、相关典故命名的菜肴,我们可以采用“直译+注释”的翻译方法。其注释中除含菜肴实指内容外,还包括对菜肴的相关典故、历史事件的解释。如:佛跳墙“Buddha jumping over the wall”(stewed shark fins with assorted seafood) A name after a legend telling even Buddha could not resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it.)[6]叫花鸡“beggar’s chicken”(toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud) A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over clay,and threw it into a a long while,he removed it and cracked it open,finding it had been baked into a delicious dish.)[7]
五、结语
中国饮食文化底蕴深厚,菜肴名称也寓意深刻。中餐菜名的英译对弘扬中国饮食文化意义重大。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,从菜名中了解中国菜的烹饪艺术和文化内涵。因此,在中餐菜名的翻译教学和实践活动中,我们应以功能对等翻译理论为指导,根据实际情况采用灵活、多变的翻译方法。而所有的翻译方法都应归于同一个目的,那就是,表达菜肴美好的本质,最大限度地表现中华民族的文化特色。
参考文献:
[1]朱莉。中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报,2011,(04):64-67.
[2]钱晓红。中餐菜名英译的原则和策略[J].学理论,2009,(08):139-140.
[3] Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Eugene Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[5]黄海翔。中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,2006,(01):73-76.
鱼我所欲也原文及翻译范文【第四篇】
关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译
在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:
一、直译与意译
直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如:
例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”
译文:the moon is bright,the star is scattered./the crows fly south…(直译)
the stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译)
许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。
例2:he's poor as a church mouse.
译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译)
从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。
二、功能的忠实性
功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。
因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例:
例1 中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方说:hi/hello,how are you?或者good morning/afternoon/evening. 等等。如果你翻译成了have you had your meal?或者where are you going?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去了其应有的功能忠实与意义忠实。
例2 john can be relied eats no fish and plays the game.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。
三、文体的忠实性
不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。
1.准确性是科技翻译的灵魂。由于科技英语所表述的是客观规律,而且科技文章要求行文简练,结构紧凑,因此在翻译科技文章时,译者必须尽量使译文与原文保持风格一致,而不可随心所欲,不负责任地乱翻一气,如果因为不负责任的翻译而造成生命财产的损失的话将会遗憾终生。例:just what is fever?simply defined,it's a state in which your body temperature has risen abnormally.如果把your (你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。
2.再现原作风格是文学翻译的精髓文学翻译中,译者不仅要再现原作的思想而且要再现原作的风格。要使译作读者像原作读者一样受到感染,得到美的享受,译者要用符合译语表达习惯的自然的语言完全再现原作。如在丁尼生的一首小诗歌中的前几句:
原文:sweet and low,sweet and low,wind of the western sea;low,low,breathe and blow,wind of the western sea.
译文:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。
在原文中,诗人多出运用反复、联珠和头韵等修辞格,因此在翻译的时候就不仅仅是单纯的翻译了,而是要再现原文所展现的形、意、音美。上述译文就很好地展现了这一点,不仅再现了原文的风格,而且读起来琅琅上口。
3.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是正式问题,那么就要转译成译语中的相应格式。例如翻译以下请柬:
刘先生及夫人:
谨定于2010年3月2日星期二晚7时举行晚宴,敬请刘先生及夫人光临。
地址:武汉市武汉路20号
请回复
邀请人:王 林
邀请时间:2010年2月26日
译文1
feb. 26, 2010
dear mr. and mrs. liu,
this is to invite you to the dinner party on tuesday, march 2, 2010 at 7:00
looking forward to your coming.
address: 20 wuhan road, wuhan
p.
sincerely yours,
wang lin
译文1 是非正式文体,因此仅传达了原文的意思,而没有兼顾其文体,对于请柬来说就显得过于随便,与需要请别人赴宴的那种恭敬背道而驰。
译文2
mr. wang lin
request the pleasure of the company of mr. and mrs. liu
at dinneron tuesday, march 2, 2010 at 7:00 at 20 wuhan road, wuhan
译文2是正式请帖,符合译语应用文所要求的固定格式。
四、结束语
最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性,但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神,力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿”和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。
参考文献:
[1]杨自俭。翻译新论[m].湖北教育出版社,1994.
[2]张培基。英汉翻译教程[m].上海外语教育出版社,1983.
[3]古今明。英汉翻译基础[m].上海外语教育出版社,1995.
[4]赵硕。探讨翻译过程中的忠实性问题[j].西北工业大学学报,1999.
鱼我所欲也原文范文【第五篇】
??每年二月底或三月初,刀鱼始从东海进入长江,一般是成群溯江而上产卵,形成一年一度的刀鱼鱼汛。而刀鱼游到了我所在的这座滨江城市的江段时,身体中的盐分被江水冲淡了差不多了,但体力仍然异常充沛;又由于此处江水缓冲,江底平坦,十分适宜长途洄游的刀鱼栖息。因此这时,此地捕捞上市的刀鱼,体态丰腴,肉汁细嫩,味道纯正且清香无比,而又尤以清明节前为最佳。每年刚入市的刀鱼,价格往往超过“燕鲍翅”。而过了清明节后,刀鱼鱼剌逐渐为硬,风味也则渐渐差了等次了,鱼价也就成倍的降低许多。
??刀鱼味美,但更需善治。一次,偶然看到酒店一位工作人员拾掇刀鱼。听他介绍说,刀鱼性烈,绝不苟活,一般出水即死了。品质特好的刀鱼,头部有微微的血红,全身披有一层薄而透明的圆鳞,晶莹剔透,把鱼身握在手上,活脱脱地象一把出鞘的长刀。说着,他用两根细细的竹筷,从刀鱼的头腮部插入,夹住鱼肠便旋转数道,然后便慢慢绞取出了所有内脏。这种不去鳞不剖腹的独特方法,会使加工后的刀鱼保持原来形体。
??刀鱼烹饪方法主要有两种,一是清蒸,一是红烧,两者各有千秋。不过,我的感觉还是清蒸为上,因为这是一种“文吃”。红烧刀鱼的“武吃”,重油重酱,改变了刀鱼原有的风味,我不甚好。可是,“文吃”刀鱼也是有考究的,特别是在蒸鱼的火候时间掌握上,以及放投葱姜佐料的多少,全凭掌厨人的经验感觉,必须恰到好处,否则喧宾夺主,过犹不及。一盘完美的清蒸刀鱼,不失原有味道,享用时真点绅士风度呢。
??刀鱼细嫩好吃,但鱼的芒剌却极多,一条刀鱼全身共有近千根芒刺,因此吃刀鱼时,需要格外当心。一般有经验的食客吃刀鱼时是不讲话的,怕分散注意力。除了刀鱼骨剌极细软外,有经验的人还知道,在刀鱼靠头部的地方还有一种“三角剌”,若菜籽般大小,约有五六颗左右,但若不事先去除,极有可能不慎吞下时被卡在喉咙处,到时候鱼剌不上不下,非得到五官科医生处小小手术拔除。
??在当地,所有刀鱼的烹饪却是精美绝伦的。时下,最有名的要数“刀鱼宴”。一桌刀鱼宴,十数道菜完全是用刀鱼制作的。曾经见过一星级酒店菜谱,上面图文并茂,如文武刀鱼,一品豆腐,醋熘刀鱼、酥骨鱼龙、生炝鱼肠、官燕鱼鼻、芙蓉刀鱼、小刀鱼面等等。想必,此宴一桌的天价可观,却又不得不让人垂涎欲滴,其所见所闻本身就是一种难得的享受了。
??也曾数次品尝过“刀鱼馄饨”。那汤鲜,馅嫩,皮薄,是世间其它馄饨小吃都不能比拟的。其实,刀鱼馄饨的制作极其繁烦精细,主要是取刀鱼鱼肉、除鱼剌的过程需要十分有耐心。先将一块猪肉皮垫在砧板上,上盖纱布,然后将刀鱼放其上,用刀背轻捶刀鱼鱼身,那些鱼骨、鱼刺就嵌进肉皮里了,最后用刀口轻轻一刮,纯净的鱼肉就全部留在刀上了。有了这些纯净的刀鱼鱼肉作馅,再加上厨师的巧手加工,一碗碗精美的的刀鱼馄饨就端上桌了。
??刀鱼味美,而欲吃到河豚,则又有另外一番感觉与味觉上的绝鲜了。
??河豚也是洄游性鱼种,“立春出江中,盛于二月”。苏东坡曾有诗:“竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。”善意地提示人们不要错过吃河豚的季节。
??但是,河豚本属于剧毒鱼类,其毒性大小,与它的生殖周期也有关系。晚春初夏怀卵的河豚毒性最大。这种毒素能使人神经麻痹、呕吐、四肢发冷,进而心跳和呼吸停止。过去每年都有江边群众误食河豚死人的消息,国家卫生部门曾明令禁食。但“馋”欲本人的天性,偏偏就是在“拼死吃河豚”的心理和经验主义的驱使下,一边是畏人的河豚之毒,一边是诱人的河豚之香,反而有更多的人去冒险闯红线吃“禁果”。我身处的这个滨江城市,眼下已成立了“河豚文化研究会”,开办了多期河豚安全食用规范培训班,目的就是在情与法之间寻觅一条有效的合法途径。共2页,当前第1页1
本文作者:东东一郎
??同属类的河豚,也有许多品种。在当地,最好的数“橘黄”那种,主要是看河豚的鱼鳍和肚皮处是否有一两块小小的橘黄色斑纹,虽然此品种最具毒性,但烧熟后的口味亦比其它品种要更佳。因了这一点黄斑,河豚的价格要比其它种类的高出几倍。不过,目前野生河豚已经非常稀少,市面上的多以人工养殖为主,其毒性也大减少了。
??河豚烧制方法有四十多种,基本方法仍是红烧、白烧。白烧的河豚,汤汁似乳,清香无比。然而,我最喜欢吃的,却是红烧河豚。此种烧法,还在于它的奇香。红烧河豚一揭锅,那独特、浓郁、诱人的香气便立刻溢满空间,顺风可飘出老远,弥漫一大片。一般是红烧河豚要作为最后一道菜端上来,因为一尝河豚,便令人不得不垂涎三尺,就会压倒一切美味佳肴,则百菜无味。
??河豚鱼不仅肉质鲜嫩味美,而且带有胶质浓厚的鱼皮,食之粘口,味觉美感远胜于鱼翅、海参。我国古谚云:不食河豚,焉知鱼味,食了河豚百无味。当烧好的河豚被端上桌时,其时的空气应当呈现紧张则更有意味。按当地惯例,吃河豚的规矩有两条,一是“厨师先尝”。当值的厨师要来到客人面前,首先要伸出筷子,将这盆上桌的河豚现场品尝,意思是以示众人这桌河豚是经过严格把关且绝对安全的,从而以赢得众人宝贵的信任。二是“主人不劝”。作客的客人敢吃便吃,不吃便罢,因为烧得再成功的河豚,也是含有微量毒素的。有人曾坦言,吃河豚如果感觉嘴皮发麻,那就是轻度中毒的症兆,但感觉最美的就是嘴皮发麻的那一时刻。
??河豚肉鲜美至极,却没有刀鱼之芒刺。现时,河豚吃在嘴里,感官上似乎仅仅是这个味觉,也绝对到不了拼着性命的地步。那河豚鱼身底下衬上绿绿的秧草,整个盆中黄黑色的鱼皮,白白的鱼乳,红褐的鱼肝,光仅五光色彩就煞是好看。如烧制得法,其鲜美入味,鲜咸适口,酱香浓郁,特别是那叶子碧绿的秧草,热油焙过,据说能将河豚的香味一点不留全吊出来,那鲜嫩的秧草之味其实真的胜过河豚肉。河豚鱼身上还有一处美味,那就是鱼皮。据说,食河豚鱼皮是养胃的。其实养胃的理论根据,我不得而知,但河豚皮中富含胶原蛋白,有滋容养颜等功效,倒是确确实实的。吃鱼皮有讲究,河豚的皮全是小刺,绝对不能咬嚼,必须要将鱼皮翻转过来卷起,囫囵吞下,否则,芒刺满口,难以下咽。这种吃法看来需要操练多次才能掌握。
??平心而论,我吃过的最美之鱼,当在江边;而刀鱼与河豚,真乃江中的绝代双鲜。这里既近淮扬,又近江南,因而其饮食既有维扬菜的风味,又具姑苏菜的内涵,最难得的还在于保持并发挥了当地的乡土风情、田园韵味。人言食鱼者往往聪明,当地人的聪明是否与长期食长江鱼类有关,我却不得而知。却记起曾经看过的李渔所著《闲情偶寄》,他在此书中云:“食鱼者首重在鲜,次则及肥,肥而且鲜,鱼之能事毕矣。”不知李渔可曾品味过集鲜肥一身的刀鱼与河豚,若老人家地下有知,定有生不逢时之憾了。想必,食鱼之乐多在于此,个中滋味胜过了千言与万语。
下一篇:关于感恩资助的征文精彩4篇