代表作经典英文诗歌双语【优推5篇】

网友 分享 时间:

【导言】此例“代表作经典英文诗歌双语【优推5篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

代表作英文诗歌【第一篇】

afton water 亚顿河水

by robert burns 罗伯特·彭斯

flow gently, sweet afton, among thy green braes!

flow gently, i'll sing thee a song in thy praise!

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

thou stock-dove, whose echo resounds thro' the glen,

ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,

thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,

i charge you disturb not my slumbering fair.

你呀,欧鸽,歌声在幽谷里回荡,

你呀,乌鸫,哨声在荆棘丛生的溪谷中鸣响,

你呀,绿冠的田凫,你那喜爱啼叫的尊长,

我请求你们不要打扰我熟睡的姑娘。

how lofty, sweet afton, thy neighbouring hills,

far mark'd with the courses of clear winding rills;

there daily i wander as noon rises high,

my flocks and my mary's sweet cot in my eye.

多么听挺拔呦,甜美的亚顿河,你周围的山岗,

你的河道那么清晰、曲折、悠长,

每当正午太阳高照,我便在此漫步,

目光不离我的羊群和玛丽的甜蜜小屋。

how pleasant thy banks and green valleys below,

where wild in the woodlands the primroses blow;

there oft, as mild ev'ning sweeps over the lea,

the sweet-scented birk shades my mary and me.

你的河岸和低矮的翠谷令人神清气爽,

树林里樱草花遍地怒放,

每当温煦的黄昏在草地降临,芬芳的桦树便赐予玛丽和我一片绿阴。

thy crystal stream, afton, how lovely it glides,

and winds by the cot where my mary resides,

how wanton thy waters her snowy feet lave,

as gathering sweet flowrets she stems thy clear wave.

晶莹的流水呦,亚顿河,你多么赏心悦目,

你蜿蜒地流过玛丽居住的小屋,

你顽皮地把她那雪白的双脚洗濯,

每当她迎着清波去采集芬芳的花朵。

flow gently, sweet afton, among thy green braes,

flow gently, sweet river, the theme of my lays;

my mary's asleep by thy murmuring stream,

flow gently, sweet afton, disturb not her dream.

轻轻地流,甜美的亚顿河,你流过碧坡青山,

轻轻地流,让我一展歌喉把你盛赞;

我的玛丽傍着你的淙淙流水安然入睡

轻轻地流,甜美的亚顿河,别把她的美梦搅碎。

代表作英文诗歌【第二篇】

the blossom 花儿 双语中英对照:

(1)

merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

a happy blossom 一朵幸福的花儿

sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,

seek your cradle narrow 在我的胸前寻找

near my bosom. 你那窄小的摇篮。

(2)

pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!

under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下,

a happy blossom 一朵幸福的花朵

hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,

pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!

near my bosom. 在我的胸前盘旋。

外国英语诗歌【第三篇】

My mother’s kiss 妈妈的吻

My mother’s kiss, my mother’s kiss,

I feel its impress now,

As in the bright and happy days

She pressed it on my brow.

妈妈的吻,妈妈的吻,

至今,仍铭记在新,

在那些欢乐而开怀的日子里,

妈妈的吻,印在我的额头。

You say it is a fancied thing

Within my memor≤≥y fraught;

To me it has a sacred place—

The treasure house of thought.

你说,令人难以置信,

我这不可思议的记忆;

于我,它是一个神圣的处所,

是我灵魂思维的宝库。

Again, I feel her fingers glide

Amid my clustering hair;

I see the love-light in her eyes,

When all my life was fair.

再一次,感觉她的手指轻轻滑过,

从我丝丝缕缕的发间,

我凝望她的眼,那爱的光芒,

照亮了我整个生命。

Again, I hear her gentle voice

In warning or in love.

How precious was the faith that taught

My soul of things above.

再一次倾听她柔美的声音,

或珍重告诫,或无尽关爱。

如此珍贵,她所给予的信念,

在我一生的灵魂之上。

代表作英文诗歌【第四篇】

the complaint to his empty purse 致空囊

geoffrey chaucer

to you, my purse, and to none other wight

complain i, for ye be my lady dear !

i am so sorrow, now that ye be light;

for certes, but ye make me heavy cheer,

me were as leif be laid upon my bier;

for which unto your mercy thus i cry:

be heavy again, or elles might i die !

我的钱囊,我要向你单独地苦求,

惟有你才是我心爱的女郎!

你减轻了分量,真叫我发愁;

我愿你转亏为赢,饱满、慈祥,

免得我穷途末路,走向死亡;

因此我要请你宽恩,向你讨饶:

赶紧加重分量,否则我就完了!

now voucheth safe this day, or it be night,

that i of you the blissful sound may hear,

or see your colour like the sun bright

that of yellowness had never a peer.

ye be my life, ye be my hertes stere,

queen of comfort an of good company:

be heavy again, or elles might i die !

求你在今天黑夜未临以前,

让我听到你那幸福之音,

或是见到你的太阳般的容颜,

金黄闪烁,谁也不能同你竞争。

你是我的生命,惟你能驾驭我心,

你是慰藉之母,似应与我友好,

赶紧加重分量,否则我就完了!

now purse, that be to me my life's light,

and saviour, as down in this world here,

out of this toune help me through your might,

since that ye wole not be my treasurer;

for i am shaved as nigh as any frere.

but yet i pray unto your courtesy

be heavy again, or elles might i die !

钱囊呀,你照耀着我这生命之路,

在人世间惟有你是我的护神,

但是你既不愿为我把守空库,

就请你送我离去这座都城;

我囊空如洗,象个秃头僧人。

我只有真心诚意向你祈祷:

赶紧加重分量,否则我就完了!

o conqueror of brute's albion

which that by line and free election

be very king, this song to you i send;

and ye, that mighten all our harm amend,

have mind upon my supplication !

哦,大不列颠的征服者,

众望所归的胜利者;

尊敬的帝王,我在此以拙诗恭呈,

陛下,您可以医治所有伤痛,

请垂听我的祈求之声!

外国英语诗歌【第五篇】

Life and Song

(生活和歌唱)

If life were caught by a clarionet, 如果生活与乐管同奏,

And a wild heart, throbbing in the reed, 狂热的心和簧片共振;

Should thrill its joy and trill its fret,

生活中的欢乐与烦恼,

And utter its heart in every deed, 全然是心灵的颤动。

% A2 ~# f |/ Y; Q1 N, B: ?# S5 n

Then would this breathing clarionet 当呼吸与簧管同步,

Type what the poet fain would be; 诗人将欣然命笔;

For none o' the singers ever yet 尽管没有一个歌手,

Has wholly lived his minstrelsy, 用他毕生吟唱。

Or clearly sung his true, true thought, 或纯粹唱他真实的思考,

Or utterly bodied forth his life, 或完全唱他生命之形体,

Or out of life and song has wrought 或唱生命的消逝,

The perfect one of man and wife; 或唱一个男人和妻子完美的功绩

Or lived and sung, that Life and Song 生活和歌唱,生命与歌,

Might each express the other's all,一切都可以彼此表达,

Careless if life or art were long 要是生命或艺术被长期忽视,

Since both were one, to stand or fall: 那么好坏都一样:

So that the wonder struck the crowd, 所以群众创造奇迹,

Who shouted it about the land: 他们唤醒了土地:

His song was only living aloud, 他的歌仅仅是高亢一曲的生活,

His work, a singing with his hand! 他的劳作就是他用手唱出的歌!

48 114982
");