实用定语从句的翻译法样例

网友 分享 时间:

【导读预览】此篇优秀范文“实用定语从句的翻译法样例”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

定语从句的翻译法篇1

虎年除夕祝福语英文带翻译

推荐度:

灭鼠最佳方法

推荐度:

立冬的一些优美句子

推荐度:

高一学习方法指导与学习方法总结

推荐度:

员工奖励方案方法

推荐度:

相关推荐

定语从语从句有以下几种翻译方法:

前置法:这是定语从句的翻译中较常见的一种,即把定语从句的内容翻译成“…………的”,放在被修饰词的前面。这种方法的使用有一个原则即是定语从句内容简短,翻译符合汉语表达习惯。

后置法:与前置法不同,后置法就是把定语从句的翻译放在被修饰词之后,这样做的目的在于使译文符合汉语的表达习惯。在此,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

融合法:在限制性定语从句中,由于定语从句与主句关系紧密,所以定语从句往往翻译成句子的谓语部分,主语即是定语从句的先行词。这里讲的融合法即是将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的'句型中。

状译法:英语的定语从句中有一类在形式上是主句的定语从句,而其所起的作用却相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。这种状语功能常常包括原因、结果、目的、条件、让步等,所以我们在翻译时需要弄清主句和定语从句之间的逻辑关系,从而是译文通顺合理,符合汉语表达习惯。

s("content_relate");

定语从语的一些翻译方法相关文章:

定语从句的翻译方法

02-21

定语从句翻译指导方法

07-09

定语从句英文翻译方法

07-09

定语从句翻译成中文的方法

07-10

定语从句的两种翻译方法

07-10

定语从句翻译

07-10

定语从句的翻译

07-10

较难翻译的定语从句怎么翻译

07-10

定语从句的翻译句子

02-26

48 1507091
");