电子产品说明书英译特点精编4篇

网友 分享 时间:

【导言】此例“电子产品说明书英译特点精编4篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

英文说明书格式1

acceptance

austin food corp.

11937 woodruff ave.,downey ca 90241 dear mr blake, we confirm your letter and the enclosed samples and pricelist of june 15th .we are grateful with your quickly reply. we find the price and quality satisfactory,so we confirm our acceptance of your quotation if you can guarantee the following conditions:

on or before .

and partial shipment will not be allowed.

item will be packed in one bag of about 20 kgs net each,three bags to a carton.

is to be made by t/t. 50% deposit before delivery,50% after your faxing copy of b/l. we are glad to have conclude this deal with hope it will be mark the good beginning of the pleasant business relations between us. the validity of our order is refer to your faxing copy of b/l reach us before

july

. yours truly, tanhome import and export corp. a720 new world apartments 24,jiefang rd. enclosed order of tapioca chips: . quantity unit price amount cif dalian

qt011 200mts @usd120/mt usd 24,000 qt012 300mts @usd150/mt usd 45,000 total value: usd69,000

英文产品说明书2

开箱检查、安装及调试3

产品使用注意事项4

故障分析及排除4

搬运及储存8

售后服务

——————————————————

产品概述

1.型号名称:

2.适用范围:

适用于卧室、客厅、餐厅、书房、办公室、会议室、酒店等。

3.品种、规格:

□电视柜□陈列柜□书柜□书桌□书椅□音响组合柜□酒柜□床头柜□梳妆柜□鞋柜□衣柜□餐桌□餐椅□沙发□茶几□床□其它。

4.执行标准编号:QB/T2530-;GB18584-2001;QB/T2880-

5.使用环境条件:在常温、常湿下置于室内。

6.生产日期:见外包装

主要材料

1基材:□中纤板□刨花板□胶合板□金属材料□玻璃□美国进口红橡木□俄罗斯水曲柳□马来西亚橡胶木指接板□榆木□进口新西兰松□其它。

2.表面装饰材料:□三聚氢胺浸胶纸□皮革□布艺。

3.辅助材料:□PVC封边□其它。

4.五金:进口知明品牌五金。

5.油漆

国际品牌油漆,环保标准超出GB18581-2001《室内装饰装修材料溶剂型木器涂料中有害物质限量》标准。

6.胶粘剂:进口环保高温热熔胶,执行标准编号:

GB18583-2001《室内装饰装修材料胶粘剂中有害物质限量》。

7.有害物质控制指标

有害物质分类

限量值

可溶性铅,mg/kg

可溶性镉,mg/kg

≤90

可溶性铅,mg/kg

≤75

可溶性铬,mg/kg

≤60

可溶性汞,mg/kg

≤60

爱格板材甲醛释放量不大于。

8.纯实木系列产品,因存在一些当前世界家具生产技术无法解决的问题,如:色差、木质纹理大小差异、棕眼及抛光时花纹处留下凹凸不平等现象,望广大用户周知;开裂、变形是实木家具的特性,正常使用,再加上合理保养的状况下是能够避免的;如:避免太阳光长时间直射、避免风吹雨打、避开冷暖气风口,定期清洁打蜡等。

开始检查、安装及调试

(一)开始检查

1、开箱前,检查包装箱外观有无破损,包装箱的标志、产品编号、名称是否与您所选购的产品相同。

2、开箱时,用刀轻轻从纸箱分裂处划开,留意不要划伤部件,如产品有石材、玻璃等易碎品,开箱时要留意,以免翻倒造型断裂、破碎。

3、开箱后,取出《产品使用说明书》详细阅读说明书后留意取出箱内的产品。

4、检查产品编号、名称、数量、颜色是否相符、产品外观有无损伤或其它质量问题。

(二)安装及调试

1.选定安装位置,对地面用软质材料进行防护。

2.对应安装孔位,将各部件安装紧密牢固。在安装过程中要留意正确操作,尽量避免损伤产品。

3.安装好的家具要进行下列项目检查。

①家具组合位置是否正确和紧固,整体产品要牢固平稳。

②产品外观、形状、颜色是否贴合要求。

③家具中的活动部件(如门、抽屉、导轨、门铰等)活动是否顺畅,活动范围是否贴合要求。

④有射灯的柜类,检查电路是否正常,通电后灯是否亮。

⑤安装好的产品不得在地面上硬拖硬拉,以免划伤地板和损伤产品。

产品使用注意事项

1.要注意摆放位置。不要靠近火源或潮湿的墙壁,应放在空气通畅、比较干燥的地方,以防止材料霉变、脱胶。避免阳光直射,防止材料变形、开裂,油漆爆裂、鼓泡、褪色;

2.要平稳放置家具。沉重物件应放置于家具底部,避免将柜门、抽屉同时打开或拉出,防止家具因重心不稳造成翻到;

3.衣柜顶部不宜放置重物,以免顶板下垂影响柜门开关;

4.家具内存放的物件,不得超过门的关掉位置,以防门面凸出变形;

5.移动家具时,应搬出柜内物件,把门、屉封死,以免家具倾斜部件滑落伤人;

6.带电器的产品切勿用湿手操作以防触电。

7.教育孩子不要贴近家具锐角、金属部件、活动部件(如门、抽屉、门铰)位置玩耍,避免不慎受伤;严禁儿童站在带有脚轮的家具上。

8.避免远距离整体搬运,小家居需搬动时切忌硬拖猛推,要抬家具底部,以免榫头松劲、断裂,以及五金件连接位置松动;有活动部件的家具,固定死活动部件后才能移动,大件家具的搬移,要请专业公司帮忙。

故障分析排除

故障现象

原因分析

排除方法

门缝隙偏差,开关不顺

地面不平

找准位置,用硬纸片垫好或调解好。

柜门板下坠、碰到底板

固定门铰的螺丝松脱

调整门板,并锁紧螺丝。

油漆表面轻度刮伤

使用过程刮伤

使用修色笔给划痕处上色。

封边带翘起或脱层

热胀冷缩,胶未粘牢

采用电烫斗加热,旋转于封边脱落处2~3分钟,即可粘合

射灯不亮

电路不通或灯坏

检查线路或换灯泡

抽屉开启不灵活

载荷过重,导轨缺少润滑油或导轨松劲

减轻重量,导轨适当加润滑油,调整导轨和拧紧固定导轨的螺丝

拆装产品结构松动

拆装螺丝未拧紧

拧紧拆装螺丝

家具保养

(一)木质保养

1.经常用软布顺着木的纹理,为家具去尘。去尘之前,在软布上沾点喷洁剂,不要用干布擦抹,以免擦花;

2.木质家具在较干燥的环境下使用时,需采用人工加湿。如:定期用软布沾水擦拭家具;

3.尽量避免让家具表面接触到腐蚀性液体、酒精、指甲油、亮漆去除剂;

4.桌面上忌放硬性有尖锐边的物品,避免过热、过冷物品直接放在家具表面或靠近玻璃。

5.不要将塑胶类制品长期直接放置在台面上,防止表面保护膜与塑胶起化学作用;

6.忌用水冲洗或用湿布擦人造板的家具,切忌放在碱水中浸泡,防止人造板散胶、膨胀、漆面损坏或脱胶。

7.定期清洁五金配件,针对滑动或移动部位加适量润滑油。

(二)金属保养

1.以柔软的干布擦拭。不要使用强效的。清洁剂或磨砂类清洁剂。

2.尽量使用杯垫来保护您的家具。金属类家具都有保护膜,但是如果此保护膜被刮花或长期在湿水气或盐水的侵蚀下,还是有可能会生锈。

3.您可使用家具专用细绒布擦拭或轻轻打上一层薄油,使您的金属家具持续油亮。

(三)玻璃保养

1.忌用尖锐物、硬物撞击玻璃,以防玻璃面刮花或破损。

2.日常清洁用湿毛巾或报纸擦拭即可,如遇污迹可用肥皂水和洗洁精清洁,忌用酸碱性较强的清洁剂清洁,如盐酸等。(4)

3.热胀冷缩容易使玻璃变形,故盛装热开水和热汤的碗碟不能直接放在玻璃面上,要加上台垫隔热,否则由于玻璃热胀冷缩造成破裂。

(四)真皮保养

1.不可将家具放在阳光下暴晒,它将导致皮革干裂和褪色。

2.对新购置的皮沙发,首先用清水洗湿毛巾,拧干后抹去沙发表面的尘埃及污垢,再用护理剂亲擦沙发表面一至两遍(不要使用含蜡制的护理品),这样在真皮表面构成一层保护膜,使日后的污垢不易深入真皮毛孔,便于以后的清洁。

3.每周一次用干净毛巾沾水后拧干,重复几次进行轻拭。

4.要避免利器划伤皮革,避免油喷,圆珠笔、油墨等弄脏沙发。如发现沙发上有污渍等,应立即用皮革清洁剂清洁,如没有皮革清洁剂,能够干净的白毛巾沾少许酒精轻抹污点,正式使用前可在不显眼的角落试用一下。之后再用干一点的湿毛巾抹干,最好用保护剂护理。不可用水擦洗。

5.日常护理用拧干的湿毛巾抹拭即可,大约2~3个月用皮革清洁剂对沙发进行清洁,或用家用真空吸尘器吸除沙发表面灰尘等。

6.如在皮革上打翻饮料,应立即用干净布或海绵将之吸干。

7.如有发现任何洞孔、破烂烧损现象,不要擅自修补,请联系专业服务人员。

(五)合成皮革保养(伤皮)

1.家具放置要避开高温地方。过高的温度会使合成皮革外观发生变化,相互粘连。因此家具不宜放在火炉近处,也不宜放置在暖气边上,且不要让太阳光直射。

2.家具不要放在温度过低的房间。温度过低或长时间让冷风直吹,会使合成皮革受冻,龟裂、硬化。

3.家具不要放在湿度大的房间。湿度过大会使合成皮革的水解作用发生和发展,造成表面皮膜的损坏,缩短使用寿命。因此,像卫生间、浴室、厨房等房间不宜配置合成皮革面家具

(六)布艺保养

1.避免阳光直射,尤其是尽量避免室内阳光对布艺家具整体或局部长时间暴晒,避免高温热源。

2.每周至少吸尘一次,尤其注意去除织物结构间的积尘,使磨损均匀分布,避免身带汗渍、水渍及泥尘坐在家具上,以保证家具的使用寿命。

3.如占有污渍,可用干净抹布沾水擦拭去,为免留下印迹,最好从屋子外围抹起。丝绒家具不可沾水,应使用干洗剂。所有布套及衬套都应用干洗方式清洗,不可水洗,禁止漂白。

搬运及储存

1.搬运时,应有外包装对家具进行保护,并且面要朝上,同时将柜门板、柜桶、层板、玻璃等活动部件取出,轻搬轻放。

2.产品要拆卡搬运时,各部件应用软质材料保护,以防损害部件。

3.石面、玻璃等易碎品,需轻搬轻放,并按纸箱箭头所示方向搬运和放置。

4.长期不使用和存储时,应有防护包装材料,存放在室内通风干燥的地方。

售后服务

1.如你发现一统家具产品的任何缺陷或对我们的产品有任何推荐,请填写好“产品质量反馈卡”,并请及时与我们特许经销商联系,也可直接与我们联系,我们将竭诚为您服务。

2.本公司的产品在适宜的环境中和正确使用的状况下,免费保修一年。

3.超过保修期,因用户在运输、使用、保养等不当造成损坏,实行有偿服务。

4.本公司的样品及特价处理品不在保修范围之内。

5.不可抗拒因素(如地震、洪水、火灾、战争等)而造成产品的损坏,不在本公司职责之内。

电子产品说明书英译特点3

关键词:说明书;英译;特点;技巧

1概述

电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

2电器、电子产品说明书英译的特点

电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。

准确性

电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

简明性

电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:

(1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

(2)常用缩略形式。例如:液晶显示(LiquidCrystalDisplay)常缩写成LCD;发光二极管(LightEmittingDiode)常缩写成LED;中央处理器(CentralProcessingUnit)常缩写成CPU;自动对焦(Autofocus)常缩写成AF;手动对焦(Manualfocus)常缩写成MF

客观性

电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.

准确性、简明性、客观性的共同体现

电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:

(1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)

原文:保修卡译文:warrantycard(不用thecardofwarranty)

有时候一些小标题常英译成动名词短语。如:原文:测光模式译文:meteringmodes;

译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。如:

原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。

译文:Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating.

(2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.

(3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:Additionalinformationcanbefoundintheelectronicuser''''smanualwhichislocatedontheCD-ROM.

(4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DonotstoreCFcardsinhot,eld.(译文中出现了两个祈使句)

再看PHILIPS显示器安装指南的译文:

(1)Turnoffyourcomputerandunplugitspowercable.

(2)Connecttheblueconnectorofthevideocabletothebluevideoconnectoronthebackifyourcomputer.

(3)Connectyourmonitorspowercabletothepowerportonthebackofthemonitor.

(4)Plugyourcomputer''''spowercordandyourmonitorintoanearbyoutlet.

(5),installationiscomplete.

(6)IfyouareusingBNCconnectors(notavailableonallmodels),pleaseremembertoswitchto“InputB”from“InputA”bysimultaneouslypressingthe“OK”and“UP”knobsonfrontcontrolpanel.七句译句中有六句是祈使句,可见祈使句在电器、电子产品说明书英译时使用之广泛。

3电器、电子产品说明书的英译技巧

电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义•文体•翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

直译(literaltranslation)

在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的1篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是''''字典译法'''',也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebattery''''sservicelifeis10years.

意译(freetranslation)

在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:

(1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:

原文:监视器上没有影像。译文:Nopicturesonthemonitor.

以下是深圳某电子公司的地址,在翻译成英文时,其词语顺序也作了调整:

原文:中国深圳市福田区振华路52号402栋中联大厦308室

译文:Room308,Building402,#52ZhenhuaRoad,Futian,Shenzhen,China

(2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成其它词类。例如:

原文:有些人赞成这个操作方法,而有些人反对。

译文:Somepeoplearefortheoperationmethod,whilesomeareagainstit.

分析:两个动词“赞成”和“反对”翻译成了介词“for”和“against”。

原文:这个机器帮助盲人行走。译文:Thismachinehelpstheblindtowalk。

分析:名词“盲人”翻译成了形容词。

原文:你会发现,这份示意图是十分有用的。译文:You''''llfindthissketchmapofgreatuse。

分析:形容词“有用的”翻译成了名词“use”。

(3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:

原文:封底功能启动时,您可以选择将作为标题出现在封底顶部的一条资讯。

译文:Whenthecoversheetfunctionisturnedon,youcanselectamessagewhichwillappearasaheaderatthetopofthecoversheet.

分析:增译了冠词a和the,代词which。

词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。

原文:务必将大齿轮上的两个突起部分与卷轴端子的凹槽牢固配合。

译文:Makesurethetwoprotrusionsonthelargegearfitfirmlyintotheslotsintheend

ofthespool.

分析:翻译时省略了“个”。

参考文献

[1]陈小慰。新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]章振邦。新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]罗新章。翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[4]罗新章。翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

[5]方梦之。译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2004

英文产品说明书4

六阶下 寿栩莹    产品名称:何钰楠的何,何钰楠的钰,何钰楠的楠。

产品性别:跟她妈妈一样

出厂日期:公元XX年5月28日三点32分。

保质期:皇后千岁千岁千千岁!

生产厂家:何钰楠的妈妈

产品价格:天下珍宝,不可估量

备注(顾客须知):勿让此货靠近电脑,空调,本店不承担任何费用!!!

事例一:靠近电脑篇

事例二:靠近空调篇

夏日炎炎,人会热,“此物”也会热,主人刚从空调房里走出来,一股寒气扑面而来,势不可挡。正好被她感受到,趁主人上洗手间的一段时间,偷偷地流进了房间里,感受夏日炎炎中的一丝寒气。这是多么舒服呀!只见她一脸满足地地上,享受着美妙的时光,透心凉,心飞扬!主人刚好回来,看见她舒服地坐在地上,也有些不满地对她说:“作业做完了吗?做完了再进来。”可是她已经出不去了。无奈,主人只能让她在房间里享受寒风,一边在地上 do  homework 。

事例三:靠近鸡腿篇

“不好啦!不好啦!大事不好了!街坊邻居快来啊!我家的几百个鸡腿不见了,捉小偷!看谁家有很多鸡腿就是他偷的!”大清早,何女士家的鸡腿就全部都不见了!大家很快报了警,警察来了之后,说:“放心吧,我们一定会查出这个偷鸡腿的小偷的,请您相信我们!”两个星期之后,警察发现,吃鸡腿的人就是她!原来,她一看见美味无比的鸡腿,就大口大口地吃了起来,一个晚上过去,几个鸡腿一个不留,全被消灭……

请认真、仔细地观看产品说明书,保修期为二年,真诚地祝愿您使用愉快呦!!!注:必须用正确的打开方式打开!

指导老师:吴老师

评语:文章语句流畅,大有一起呵成之感,描写上,抓住人物特点,进行生动渲染,结构上,运用产品生动渲染,结构上,运用产品说明书形式,结构十分新颖,令人过目不忘。

48 1089646
");