英文合同【范例8篇】
This contract outlines the terms and conditions governing the agreement between the parties, detailing obligations, rights, and remedies. Are all parties in agreement with these stipulations?下面是小编为大家收集的英文合同法律文书,欢迎大家借鉴参考,希望对您有所帮助!
简单英文合同 篇1
Contract No.:XXX
Sales and Purchase ContractFOR
Manganese Ore
This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:
The Buyer:
Address:
Tel:
The Seller :
Address:
Tel:
Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:
Article 1 Commodity
Concentrated manganese Ore
Article 2 Specifications
Concentrated Manganese Ore
Size: 0-5mm (90% min)
% Mn min.
% Fe max.
% Silica ( SiO2 ) max.
% Aluminum ( Al ) max.
% S max.
% P max.
Moisture max. 7%
Article 3 Quantity:
500 MT, partial shipment not allowed.
Article 4 Origin and Port of loading
Republic of ABC
Loading port:
Article 5 Packing/Delivery
In50 kg sack
Incontainer Shipment, more or less 20 tons.
Article 6 Shipment/Delivery
500MT(+/-5%)partial shipment not allowed
Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.
The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.
Article 7 Contracted Price and Values
Price:Mn: 48% and above - Port, China
40% - - USD /%/DMTCFRCY Port, China
The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.
Article 8 Payment
Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.
A. Seller’s Banking Details:
Bank Name :
Bank Address :
Account Name :
. CODE SWIFT :
B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via . wire transfer.
Buyer’s Banking Details:
Bank Name : (will be advised)
Bank Address :
Account Name:
. Address SWIFT :
Article 10 Inspection of Analysis & Weight
The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand shall be done atloadingportby the above content shall be deducted from the total weight shipped.
Article 11 Documents
Seller shall present the following documents to the buyer:
A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.
B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.
C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.
D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.
E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.
Article 12 Force Majeure
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.
Article 13 Arbitration
All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.
Buyer Seller
关于购货合同:
其中购货合同指的是企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。
对于购货合同是指企业作为需向供货厂商(供方)采购材料,按双方达成的协议,所签订的具有法律效力的书面文件,又称订购合同。购货合同只有在合同条款不与企业所在地国家与地方实施的现行法律、法规和条例等相抵触,经合同有关双方相互承诺,并且合同各方在签订合同前没有欺骗对方的行为时才具有完全的法律效力。
简单英文合同 篇2
合 同 CONTRACT 日期: 合同号码: Date: Contract No.: 买 方: (The Buyers) Address/TEL/FAX/E-mail 卖方: (The Sellers) Address/TEL/FAX/E-mail 本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商,于 某年某月某日在中国(地址),特签订本合同 This contract ishereby(特此)made and concluded by and between co.,(hereinafter referre d to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, o n the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 双方有争议,应首先通过友好协商解决 All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consulta tions 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as st ipulated follow:
(1) 商品名称、规格、质量 Name of Commodity、specifications quality of commodity
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、 毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎 fragile 等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributabl e to (caused by)the inadequate or improper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of ea ch package with fadeless pigment. (6) 生产国别:Country of Origin : (7) 支付条款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)() 信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after the completion of loading of the shipment as stipulated. () 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。 Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and Bank to the Buyer against payment, D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. 即期付款交单 D/P at sight跟单汇票documentarydraftUpon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only. 买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。 () 承兑交单:货物发运后,卖出具 Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable document through Seller’s bank and days after the Buyers delivers the Bank to the Buyer against acceptance (D/A days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. () 货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于 FOB、CRF、CIF 术语)。 Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF). (8) 保 险:insurance:由----按发票金额 110%投保--- 险和---附加险 Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-- risks and additional risks (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港:Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: 单据(Documents Required): 卖应将下列单据提交银行议付/托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection: () 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。 Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; () 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份; Signed commercial invoice in copies indicating Contract No., L/^v^o. (Terms of L/C) and shipping marks; () 由______出具的装箱或重量单一式__份; Packing list/weight memo in copies issued by__; () 由______出具的质量证明书一式__份; Certificate of Quality in copies issued by____; () 由______出具的数量证明书一式__份; Certificate of Quantity in copies issued by____; () 保险单本一式__份(CIF 交货条件); Insurance policy/certificate in copies (Terms of CIF); ()____签发的产地证一式__份; Certificate of Origin in copies issued by____; () 装运通知(Shipping advice): 卖应在交运后 小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。 EMS 邮政特快专递 The Seller shall, within hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __. 一式两份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in quadruplicate The fax contract has same force as effect as origin form 本合同传真件具有法律效力运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF() FOB 交货式 卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金 额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩 以前一切费用和风险由卖方负担。 The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account. before the goods cross The ship's rail and get off the tackle ,All expenses and risks shall be borne by the seller () CIF 或 CFR 交货式 卖须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在 CFR 术语下,卖应在装船前天以____式通知买合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买安排保险。 The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time. . 装运通知(Shipping Advice): 一但装载完毕,卖方应在__小时内以____式通知买合同编号、品名、已发运 数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by within hours. 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物,货方对违反本款规定所引起的所有损失和损坏,包括滞 期应负担赔偿责任。 Whether the custom of the port is contrary to this clause or not , the owner of the goods shall without interruption, by day and night, including Sundays and holidays Whether the custom of the port is contrary to this clause or not, the owner of the goods shall without interruption, by day and night, including Sundays and holidays(if required by the carrier) supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damage including demurrage incurred in default on the provisions hereof . 质量保证(Quality Guarantee): 货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__ 个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖负责赔 偿。 The quality and specification of the commodity must be in conformity to this contract and the letter of quality guarantee, the guarantee period shall be 1months after the goods arrival at the port of destination, and during the period the seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quantity specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer. 检验(Inspection) (以下两项任选一项): ()卖须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出 具检验证书,货到目的港后,由买委托________检验机构进行检验。 The Seller shall have the goods inspected by days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by . The Buyer may have the goods reinspected by after the goods arrival at the destination. () 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验, 出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买将委托中国商检局进行检验。 The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey. (12) 索赔:在货到目的口岸 45 天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are lia ble, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13) 不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延 期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在 14 天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽 快发货。 Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very o f the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturi ng or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14) 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧提 交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submit ted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
特此证明,据我们所知,上诉声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意应贵方要求出具证明文件
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon you request
获取翻译素材或服务,关注公众号:英语翻译老邓
简单英文合同 篇3
合 同 CONTRACT
日期: 合同号码:
Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称:
Name of Commodity:
(2) 数 量:
Quantity:
(3) 单 价:
Unit price:
(4) 总 值:
Total Value:
(5) 包 装:
Packing:
(6) 生产国别:
Country of Origin :
(7) 支付条款:
Terms of Payment:
(8) 保 险:
insurance:
(9) 装运期限:
Time of Shipment:
(10) 起 运 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方
责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不
能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以
空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽
快发货。
Force Majeure :
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提
交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约
束,仲裁费用由败诉方承担。
Arbitration :
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
简单英文合同 篇4
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED
TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
1. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:FABRIC
QUANTITY:76000M(CONTRACT)
PRICE:FOB ECT.
AMOUNT: USD593,(CONTRACT)
AMOUNT: USD531,(ACTUALLY)
2. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT: USD21,
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
DATE :C/NO :
Inv. No:
PART A:
PART B:
BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:
3. BUSINESS ITEMS:
PRODUCTS:MEN’S SUITS
QUANTITY:2877UNDS
PRICE:FOB
AMOUNT: EURO116,
4. COMMISSION ITEMS:
COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .
COMMISSION AMOUNT:
3. PAYMENT ITEMS:
PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .
Confirmed By:
PART A: PART B:
简单英文合同 篇5
为了提高员工英文水平,北京xx公司(下称“公司”)聘请xx先生(下称“教师”)作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:
1、合同效力
本合同自双方签字后自动生效。
2、聘任期
六个月
3、课程安排
课程按以下计划安排
每周两次,每次90分钟。
每周课程具体时间是: 周一 ____:____
周四 ____:____
4、 双方责任
教师职责包括:
a) 根据参考书系统化,条理化教课。
b) 为提高英语听说能力推荐相应的磁带。
公司提供教室及第5条所规定的工资。
5、薪水
在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币(税后)。
6、结束
合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。
invitation agreement
in order to improve the english level of the staff of _____ (hereinafter referred to as the “company^v^ as one part) invite mr. xx (hereinafter referred to as the ”teacher^v^ as the other party) to teach oral english courses. on the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:
article 1 effectiveness of the agreement
the agreement shall come into force automatically as of the signature date of this agreement.
article 2 term of invitation
term of invitation shall be ____ .
article 3 schedule of courses
the courses shall be arranged with the following schedule,
2 courses per week, each course costs 90 minutes.
for each week, the courses is allocated to
monday ___: ___
thursday ___: ___
article 4 duties of the two parties
the teacher shall perform in a diligent manner, including:
a. formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;
b. recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking english.
the company shall provide teaching room and pay salary to the teacher in accordance with article 5.
article 5 salary
during the term of invitation, the company shall pay the teacher an after tax salary at rmb _____ per course at the end of each teaching month (each 4 courses over).
article 6 termination
this agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. if one party wishes to extend this agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this agreement.
简单英文合同 篇6
棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)
COTTON PURCHASE CONTRACT APPLICABLE TO
NON- CHINESE COTTON TRADE
中国棉花协会制定
INSTITUTED BY CHINA COTTON ASSOCIATION
20xx年4月
棉花买卖合同
COTTON PURCHASE CONTRACT
合同编号: 日期:
Contract No.: Date:
买方: 卖方:
Buyer:Seller:
地址: 地址:
Address: Address:
电话: 电话:
Tel: Tel:
传真: 传真:
Fax: Fax:
电子邮件:电子邮件:
E-mail: E-mail:
本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:
This Contract is made and entered into by and between the Buyer and the Seller; and in accordance with the terms and conditions of the Contract, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the following commodity:
1 商品名称
1 Commodity
产地:
Origin:
生产年度:
Crop year:
类别:(细绒棉 ,长绒棉)
Category: _________ (upland cotton, long-staple cotton)
加工方式: 锯齿棉皮辊棉
Ginning: saw ginnedroller ginned
2 规格/质量
2 Specifications/Quality
级别: USDA通用棉花标准
Grade:USDA Universal Cotton Standards
凭小样(小样型号)
by type:
长度: (英寸,毫米)
Staple Length: (inch/mm)
马克隆值: NCL
Micronaire: NCL
断裂比强度值: 最小值 克/特克斯,平均值 克/特克斯以上
Strength: minimumgrams/tex,
average above grams/tex
3 数量
3 Quantity
净重: (吨,磅,包)
Net Weight:(ton/pound/bale)
溢短装率: %(默认值为%) 不允许多装
Weight Tolerance Ratio %( If not specified here, will be applied)
Excess not allowed
吨与磅的换算公式: 1吨=磅
Conversion between ton and pound: 1 ton= pounds
4价格
4 Price
单价:(美分/磅,人民币元/吨)
Unit Price: (USC(cent)/pound or RMB(Yuan)/ton)
价格条件: (CIF,CFR, FOB,其它)
Terms: (CIF, CFR, FOB or others)
总价: (美元,人民币元)
Total Value:(USD/RMB)
5付款方式 信用证 凭单托收其它
5 Payment Terms Letter of Credit D/P Others
6重量、质量检验:CIQ检验证 对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。 The General Terms shall constitute an integral part of the Contract. Amendment to or deletion of any general terms shall be specified in the Remarks.
10 仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC]; 国际棉花协会[ICA]; 其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。
10 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be referred to ( CIETAC ,ICA , OTHERS )for arbitration in accordance with its arbitration rules effective at the time of application.
11 本合同采用书面形式,由买卖双方授权代表签字。双方在合同签订日之前以其它书面通讯方式,如信函、电报、传真或电子邮件形式达成的成交内容,须由本合同确认。
11 This Contract shall be made in written form and signed by the authorized representatives of the parties. The signed or stamped contract shall verify the terms and conditions of the contract previously agreed to at an earlier date in other written communications including mail, telegraph, fax, or e-mail.
12 备注
12 Remarks
买方签字: 卖方签字:
Signature of the Buyer:Signature of the Seller:
日 期: 日 期:
Date: Date:
一般条款
GENERAL TERMS
本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。
These General Terms shall be an integral part of the Cotton Purchase Contract.
1 定义
1 Definitions
在本合同中,下列词语的含义如下:
The following terms shall have the following meanings in the Contract:
· CIQ:中国出入境检验检疫机构。
CIQ:China Entry-Exit Inspection and Quarantine
· NCL:不允许超出控制界限。
NCL:No control limit is allowed.
· USDA:美国农业部。
USDA: United States Department of Agriculture
· 通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。
Notification: to notify the other party by telegraph, mail, fax, e-mail, or other methods.
· 皮重:棉花包装材料的重量。
Tare: the weight of cotton’s packaging materials.
· 净重:总重扣除皮重后的重量。
Net Weight: the gross weight less tare.
· 非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。
Non-Cotton Substance: soft or hard sundries mixed in the cotton that have serious impact on the use of the same, including chemical fiber, flax, cloth, wooden chips metal articles, etc.
· 无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。
No Spinning Value Cotton: mouldy cotton, water damaged cotton, oil stained cotton, burned cotton, cotton waste and linters, etc.
· 棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。
Cotton Waste: leftover and/or recycling waste left during the processing or use of the cotton.
· 欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。
False Packed Bale: cotton in a single bale: containing substances entirely foreign to cotton; containing damaged cotton in the interior with or without any indication of such damage upon the exterior; composed of good cotton upon the exterior and decidedly inferior cotton in the interior, in such a manner as not to be detected by customary examination; or containing a certain amount of no spinning value cotton.
· 混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。
Mixed Packed Bale: a bale containing a certain amount of different grades, staples or colors of cotton.
· 溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。
Weight Tolerance Ratio: the percentage of the part of the CIQ landed weight exceeding or shorter than the weight provided by the Contract against the total contract weight.
· 棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。
Bale Density: Universal Bale Density as determined by the International Standards Organization – ISO Reference No. 8115-1986 (E) is a bale with the nominal dimensions of 1060 to 1400 mm in length by 540 mm in width and 700-950 mm in height.
2包装
2 Packing
适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。
Compressed export packing suitable for voyage, outside wrapped by cotton cloth or other packing materials that do not contain foreign matters, tightly and completely packed. If any packing materials that may easily produce foreign matters are used to pack the cotton, the Seller shall bear all the expenses for the cleaning of foreign matters. The cotton shall be supplied in forms of universal density compressed package.
3唛头
3 Marks
除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:
Unless otherwise agreed, hang permanent cotton identification card onto the cotton bale or mark on both sides of each cotton bale with unfading paint the following items:
A 批号/包号 ^v^重 C合同号
A. Lot Number/Bale NumberB. Gross WeightC. Contract Number
若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。
If the marks are not clear, all the expenses arising from sorting the mixed mark bales shall be borne by the Seller.
4装船通知
4 Shipment Notice
如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。
Under FOB terms: the Seller shall notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail of the contract number, grade, staple or type, packing, net weight, and price; as well as shipment date, shipment port, destination port and estimated arrival date within 48 hours after notification from the shipping line and mail, fax or e-mail three copies of the duplications of the loading documents to the Buyer.
如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。
Under CFR/CIF terms: the Seller shall notify the Buyer of the ship name, ship age (for aged ship the Seller shall pay the over-age extra premium), ship flag, shipment date, shipment port, destination port, contract number, number of the bill of lading, total price, gross weight and net weight within 48 hours after the shipment notification from the shipping line.
如卖方未按上述、款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。
If the Seller fails to notify the Buyer by telegraph, fax or e-mail as provided in above Article
and Article and thus the Buyer is unable to purchase the insurance in time, all the losses arising therefrom shall be borne by the Seller.
简单英文合同 篇7
Employment Contract
甲方(用人单位):
Party A:
地址:
法定代表人:
乙方(劳动者):
Party B:
身份证号码:
ID No:
住址:
依照《^v^劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议
According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:
一、合同期限 Contract Period
本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本合同约定终止条件出现时止。
This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party
二、工作内容和工作时间 Responsibility & working hours
1. 甲方聘请乙方担任 部门 职务,详见职务说明书。
Party B's Department: Party B's position:
Please refer to the job description for details.
2. 乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务
Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time
3. 每天工作8小时,每周工作共40小时。
There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.
4. 甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。
If Party A needed to adjust Party B’s position and working area for business development variety, Party B should accept it.
三、工资 Salary
乙方每月的基本工资:RMB 绩效工资:RMB 综合福利金:RMB ,工资总额为RMB 元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)。试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。
Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.
四、工资的发放 Payment
甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。
Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.
五、超时工作 Over Time
乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。
Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.
六、加班费 OT Compensation
乙方经甲方批准在工作日加班,甲方必须支付给乙方基本工资150%的报酬;休息日被安排工作而甲方又不能够给予乙方同等时间的补休,则甲方须支付给乙方基本工资200%的报酬;若在国家法定休假日被安排工作,甲方付给乙方基本工资300%的报酬。
If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.
七、假期与福利 Holiday & Benefits
1. 有薪国家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay
2. 有薪婚假/产假/丧假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.
3. 有薪年假 Annual leave with pay
4. 社会保险 Social Insurance
5. 年度奖金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month’s wage for each full year worked. )
详情请参照《员工手册》Please refer to Party A's employee manual for detail info.
八、劳动纪律 Discipline
乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)
Party B shall strictly obey Party A’ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.
九、保密协议 Confidentiality
乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。
The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.
十、合同终止 Termination
1. 终止本合同条件 Termination conditions
A. 试用期间,双方皆可即时通知对方解除本合同;
During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.
B. 试用期满后,任何一方欲解除合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。
Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.
2. 甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:
A. 乙方在试用期间达不到甲方的要求;Party B’s performance can’t meet Party A’s requirement.
B. 乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;
The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract
C. 违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen
3. 乙方在下列情况下终止本合同不需向甲方补偿
If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:
A. 被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
Party B is forced to work by illegal means.
B. 未按本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;
Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.
十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。
Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.
十二、本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。
This contract shall come into effect since both sides sign their names.
十三、本合同以中文版本为准,合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.
甲、乙双方签署同意以上条款The above terms is agreed by:
甲方(Party A): 签署日期(Date):
简单英文合同 篇8
party a:party b:
contract no
date:
signed at:
witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.
in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:
rmb_____at the beginning of the said work.
rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
rmb_____ on_____/ _____/_____
and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.
it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect''s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.
for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.
in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.
signed, sealed and delivered
in the presence of
party a : party b:
上一篇:品牌代理合同精编10篇
下一篇:返回列表