旅游英语翻译优秀4篇
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“旅游英语翻译优秀4篇”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
个人简历英语翻译【第一篇】
Name: Mr.
Gender: Male
Nationality: Han
Age: 25
Current location: Jiangxi - Ganzhou
Height: 165cm
Job search intention
Hope: Jiangxi
Hope position: mechanical (Electrical) / Instrument - Mechanical Draftsman
Direction: through the practice operation and exercise to improve their professional ability, practical ability of design drawing ability and deal with all kinds of problems for further improvement, and strive to become not only have solid professional ability and comprehensive design talents with rich experience in actual combat, is able to support the leadership of the company and colleagues help create practical for the company economic benefits, at the same time in the occupation road continues to grow and progress.
Self assessment:
Fervent, sincere; serious and responsible for work, initiative, can bear hardships and stand hard work, has a strong ability to adapt; strong sense of discipline, work actively; the will is strong, strong dedication spirit.
Education experience
Bachelor of mechanical Jiangxi University 20xx-09 --
company (20xx-02 ~ )
Company nature: private enterprise category: other production, manufacturing, processing
Position: process technician job categories: Process Engineer
Job description: compilation process and process according to the design, drawing drawings, including raw materials required for the calculation and purchase, processing cost calculation, various types of processing time distribution, the customer quotation and solve production problems encountered in the process.
By engaging in milling machine operator and technical staff, to the entire product processing technology, materials, heat treatment, process, cost to have a better understanding. To participate in the CAD skills training and obtained CAD certificate, also spare time to learn SolidWorks and CAXA drawing software.
旅游英语翻译【第二篇】
摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。
本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。
关键词:旅游英语翻译 目的论 旅游文本差异
1 引言
随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。
英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。
在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支。
中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。
可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。
如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。
她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。
外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资料记载。
近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。
出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。
但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。
大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。
这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
2 目的论简述
汉斯・维米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(Skopos Theory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。
他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。
作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。
翻译目的`论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。
另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。
旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,是一种专业性翻译活动。
总体概括,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特色民俗风情宣传册、旅游景点网站的翻译。
旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。
在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。
3 目的论指导下的旅游翻译
英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上。
在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意精确。
因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果。
因而在翻译成英语介绍给外国游客时,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描写的规则加以调整。
语言是文化的载体。
文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,这些都在语言中有所体现。
因此,在翻译旅游文本时,译者必须考虑译文读者的文化背景,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整。
旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。
一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。
例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。
中文表达符合中国游客的空间思维及认知特征,使人明白其意,发挥了标示语的“指示”功能。
然而,译文“To visit from here!”却会令外国游客一头雾水,无法理解,难以达到“指示”的效果。
再者,“visit”一词为及物动词,后面应带宾语,译文用法不规范,可简单译为“This way, please!”。
“目的原则”将翻译作为一种基于原文的文本处理过程,译者可以根据翻译的目的来处理原文,使译文为读者所接受,因此在翻译的技巧和手法上,通常灵活选用各种常用的翻译策略,包括:增译、改写、归化等方式。
增译,指从原文出发,根据逻辑、句法、修辞的需要,在译文中增加一些必要的语言单位。
按增译使用频率的大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
增译的原则必须谨记。
增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无画蛇添足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把翻译变成了阐译。
例如:沙坡头旅游区集大漠、黄河、高山、绿洲为一处,既具西北风光之雄奇,又兼江南景色之秀美,王维游玩到此地,惊叹于这里的美景,留下了脍炙人口的诗句“大漠孤烟直,长河落日圆。”本句中指出“王维”,这对于熟悉王维的中国人来说是简明易懂的,但是对于外国游客来说,他们并不清楚王维其人,容易产生疑惑,因此在翻译中必须对王维 的背景进行注释,从而使外国游客对王维其人有清晰的认识,也对此景点的介绍有更好地理解。
因此,该句译为:“Shapotou Tourism Zone, presenting a unique combination of sceneries composed of the desert, the Yellow River, majestic mountains and oases. It is not only possessed of the spectacular grandeur of the Northwest, but also the beauty of the South. When Wang Wei , a celebrated poet of the Tang Dynasty, visited here, he was shocked of the splendid wonders and wrote a famous poem ‘Straight lonely smoke rises in the desert, Grand long river reflects the round setting sun’”改写指在篇章结构的整体照应下,对原文语篇按译文的表达需要和效果进行相应的调整甚至改写,使译文符合习惯和读者口味,做到内外有别,以利信息交流或加强感染力。
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
在翻译中体现“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”的效果,在景点介绍的翻译中,具有浓厚中国特色的词汇和表达可以采用归化的手法。
4 结语
翻译是一份神圣的职业,同样也是一份专业性要求极高的事业。
从事旅游翻译的译者们应该加强翻译道德的培养,加强责任心,提高自身业务水平,在进行旅游景点翻译的过程中避免各种错误的出现。
完善与规范旅游景点翻译应该引起相关部门和行业的关注,各部门应协调统一,加强管理,制定规范与标准从细节处提升优秀旅游城市的形象,提升城市的国际化水平。
这样才能更好的向外国游客传达我们的文化知识,让他们更尽兴地游览中国的大好河山、壮丽美景,更加全面地了解中国。
参考文献:
[1]冯庆华。实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,.
[2]寇海珊。浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用[J].甘肃科技纵横,,38(1): 36,177.
[3]孙致礼。翻译:理论与实践探索[M].南京:译林出版社,.
[4]叶子南。高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社, .
[5]张宁。旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,(5).
旅游英语翻译与跨文化的研究论文【第三篇】
关于旅游英语翻译与跨文化的研究论文
一、引言
随着我国国际地位的提高以及全球影响力的逐步扩大,国内经济的快速发展促使中国居民出境旅游,同时也吸引了大量外国游客的到来。目前,旅游业已经成为经济增长的新兴产业之一,成为许多国家拉动经济增长,促进社会消费和社会就业的重要手段。据国家旅游局统计,我国旅游业的增加值在GDP中占到4%以上,与旅游相关的行业超过了110个,国内旅游人数为亿人,国内旅游总收入为万亿元;入境旅游人数亿人次,国际旅游收入1200亿美元,而且入境人数还在以一定的比例不断增加。在如此频繁的旅游交流中,国人可以通过旅游活动把祖国的文化传播至世界各个角落,国外游客在欣赏美好风景的同时,也可以通过旅游英语了解更多的中国文化。因此,提高涉外旅游人员的英语文化修养,加强国内旅游英语译者的表达能力,显得尤为重要。
每一个国家和民族都有自己独特的文化,中国与西方国家的文化也必然有着巨大的差异,而这种差异将会成为跨文化交流中的障碍。我国著名的翻译家王佐良先生曾经指出:“翻译的最大困难是两种不同的文化”。因此,正确对待旅游英语翻译过程中的文化差异,将在文化传播中起到举足轻重的作用。旅游英语翻译中面临的文化差异主要表现为在历史文化、宗教信仰以及风俗习惯上。如果能分析与理解这些差异,就能把文化信息和文化内涵准确地传递给外国游客,让他们更深刻地领悟我国的文化。要做到这一点,需要翻译人员具有跨文化交际的思想和意识,能将文化的原意传递给他人,让译者与受者在认识上达到和谐与统一。基于上述的认识,本文将从跨文化视角来研究旅游英语翻译。
二、跨文化交际理论
美国著名的人类学家爱德华·霍尔首次提出了跨文化交际理论,并系统地研究跨文化传播的活动。在他的著作《无声的语言》中,霍尔提出了“历史性文化”的概念,“跨文化交际”也首次出现在人们的视野中。他指出,不同文化背景的人们活动,在使用时间和空间的表现形式上大不相同。跨文化交际理论的提出,不仅是国际交流频繁的直接结果,也顺应了一个时代的发展要求。从此,人们开始对跨文化交际理论展开研究,对英语翻译进行了深入推敲,在大量数据和事实的基础上,人们开始意识到文化交际过程中相互间的差异,对文化差异的灵敏度也有了显著提高。对我国而言,国内学者对跨文化交际的研究主要表现为:语言与交际的关系;肢体语言的交际;中国与西方国家文化习俗比较;中西方管理与经营模式的差异。
三、旅游英语的文化内涵
旅游英语是一种独特的文化,文化的传播往往需要媒介和载体。在中西方跨文化交流的过程中,在不同文化背景的人们相互沟通的活动中,旅游英语正好可以充当媒介,传播不同的文化理念和风俗习惯,分享人们不同的价值观念,这不仅有利于文化的交流与融合,也有利于缩小中西方文化间的差异。旅游英语的兴起,不但可以吸引外国旅游者来中国参观,也可以引进先进的国外文化,取其精华,将中国文化发扬光大。因此,旅游英语的精准性和得当性对于跨文化间的交际起着至关重要的作用。
许多来自国外的游客,不管他们的文化背景,宗教信仰,年龄学识,审美价值有多大的差异,他们来中国旅游的目标是一致的,即在欣赏美丽风景的同时,了解中国的文化。从这个角度出发,旅游英语的'作用就是向来自五湖四海的游客传播中国文化,传递中国文化的精华,宣扬中国文化的理念,促进相互间的交流与合作,增强相互间的文化信任,最终实现双方的共同发展。文化是语言的核心,语言是文化的载体,而旅游英语作为一种特殊的文化,在信息传递中起着桥梁的作用。
四、旅游英语翻译的特点
旅游,不仅仅是一种直观的生态旅游,更是一种深层的文化旅游。美丽的自然风光中,往往夹杂着深厚的人文气息,这也使得人们的旅游与文化产生了难以分割的联系。因此,旅游英语翻译有着以下的特点:
旅游英语翻译是文化传播媒介。人们在旅游途中,除了享受美丽风景带来的愉悦感之外,也能切身体会到当地的风土人情,文化习俗所带来的充实感,而这些感受的来源,都需要依靠旅游英语翻译这一媒介。
旅游英语翻译要简洁而富有创意。旅游英语翻译的简洁性,可以让游客轻易获取自己想要的信息,同时,旅游英语翻译要有创造性,译者要尽量做到把浓厚的地方特色用简单和便于记忆的方式表达出来,这样才能吸引游客的目光,才能加深游客的印象,才能引人入胜。
旅游英语翻译要符合他人的思维习惯。不同国家的人们有着不同的思维方式和思维习惯,所以,在满足旅游英语翻译简单化的同时,也要符合不同游客获取信息的习惯,才能将旅游真正做到专业化和广泛化。
英语作为是目前全球通用的语言,它在旅游业发展的过程中有着重要作用,因此对旅游英语翻译的研究也逐渐成为人们的热点。只有通过大量专业的研究,才能真正把握旅游英语翻译的准确和得体,才能将旅游的知识和英语语言融合起来,才能创造出良好的社会效益和经济效益。
五、旅游英语翻译的策略
旅游英语翻译不仅仅是一种理论,也是一种长时间积累的技能,更是一種优雅的艺术行为。因此,这就对旅游英语翻译人员提出了较高的要求。译者要熟悉旅游景点的情况,要充分了解景观背后的历史和知识,同时要有出色的语言表达能力,才能将景点文化简洁,文雅的讲解出来。作者认为,要做好旅游英语翻译,可以采取以下策略:
首先,可以采取“异化”与“归化”相结合的策略。所谓异化,是指译者在旅游英语翻译过程中要保留中文的语言特质和文化特色。所谓归化,是指英语翻译过程中英语的语言和文化特性占主要部分,而中文的特征逐渐被掩盖。在英语旅游翻译中,如果译者在归化中找不到相应的表达方式,则需要采取异化,从而达到译者与受者文化间和谐统一。
其次,可以采取中国文化因素为主,游客文化为辅的策略。在旅游英语翻译过程中,要以中国文化的宣传为主要目的,尽量让游客领悟中国文化的真谛。当然,也要考虑到游客的文化思维和文化习惯,从游客角度出发,从正式英语的思维出发,在不影响中国文化思想传播的前提下,让游客能轻易地获取信息。
再次,可以运用“文化借用”的策略。文化借用是指在英语翻译过程中,如果遇到一些难以翻译的民风民俗,文化典故等状况时,可以运用游客自身国家的一些文化思维与文化故事,解读和剖析中国的文化,让游客能更深入地感受我国的文化底蕴。
六、结束语
旅游业不仅对世界经济与文化产生了重大影响,也不断促进了人们的文化交流与沟通。作为旅游文化传播的媒介与载体,旅游英语翻译可以通过美妙的语言形式,向他国游客展现祖国的大好河山,宣传我国的景观文化。准确得当的旅游英语翻译,可以提升我国在国际上的文化竞争力,也能吸引更多游客的来访,使我国成为他人心中真正梦想的旅游王国。
个人简历英语翻译【第四篇】
Basic information of personal photos
Name:
gender: Female
The people of Han Nationality: date of birth: April 4, 1990
ID number: marital status: single
Height: 163cm weight: 48kg
Household registration: Jiangxi Ganzhou current location: Jiangxi Ganzhou
Graduate School: Ganzhou technician college degree: College
Title of the major: computer graphic design graduation year: 20xx
Work experience: one year post: other
Job search intention
Position type: Full-time
Job category: computer hardware
Job title: computer hardware
Area: Jiangxi Ganzhou;
Salary: 2800 yuan / month negotiable; do not need to provide housing
Availability: can at any time to post
Technical expertise
Language ability: English - Mandarin general;
Education and training
Education experience: time school education
Training experience: time training certificate
Work experience
Other information
Self assessment: college three years, my various aspects ability have been developed, can say, after three years of study, I have the ability to adapt to social work.
Study: I work hard, diligently, strive for a school the good time to learn. School days, not only that I learned a lot of knowledge, I also understand the learning method. Is the use of this method, in addition to school courses, so far, I have mastered the basic knowledge of the professional knowledge and the basis of design. In addition, the computer love let me have some understanding of the computer, the CAD, Photoshop, CorelDRAW etc. can skilled application software.
At work: I participated in the student union and served as the chairman of student union, is mainly responsible for the student work and practice experience make me to consolidate existing knowledge at the same time, the more aroused my strong learning desire, let me continue to forge ahead, constantly improve.
In the thought: I progress requirements, has been ready to help people any, organization and implementation work has since entered the school responsible for the celebration of twenty anniversary, new year's day new year school's.. Participated in the youth volunteer activities. Respect teachers, unite classmates, to create a good environment for their own learning and life.
In daily life: I'm a frugal life, has a wide range of interests and hobbies. Future work is to my knowledge examination, but also to my life challenge. I will work constantly improve themselves, improve themselves, to adapt to the needs of work.
Direction: to better play to their strengths, to do more for the company, a force for social
上一篇:关于我的理想演讲稿范文优推5篇
下一篇:雅思口语话题范例(最新5篇)