英语童话故事及翻译【精编4篇】

网友 分享 时间:

【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“英语童话故事及翻译【精编4篇】”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!

英文童话故事简短【第一篇】

A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shinning amid the straw.

"Ho! ho!" quoth he, "that's for me," and soon rooted it out from beneath the straw. What did it turn out to be but a Pearl that by some chance had been lost in the yard?

"You may be a treasure," quoth Master Cock, "to men that prize you, but for me I would rather have a single barley-corn than a peck of pearls."

Precious things are for those that can prize them.

英语童话故事及翻译:THE FARM-YARD COCK AND THE WEATHER-COCK【第二篇】

THERE were two cocks- one on the dung-hill, the other on the roof. They were both arrogant,but which of the two rendered most service? Tell us your opinion- we'll keep to ours just thesame though.

The poultry yard was divided by some planks from another yard in which therewas a dung-hill, and on the dung-hill lay and grew a large cucumber which was conscious ofbeing a hot-bed plant. “One is born to that,” said the cucumber to itself. “Not all can be borncucumbers; there must be other things, too. The hens, the ducks, and all the animals in thenext yard are creatures too. Now I have a great opinion of the yard cock on the plank; he iscertainly of much more importance than the weather-cock who is placed so high and can't evencreak, much less crow. The latter has neither hens nor chicks, and only thinks of himself andperspires verdigris. No, the yard cock is really a cock! His step is a dance! His crowing is music,and wherever he goes one knows what a trumpeter is like! If he would only come in here! Evenif he ate me up stump, stalk, and all, and I had to dissolve in his body, it would be a happydeath,” said the cucumber

. In the night there was a terrible storm. The hens, chicks, and eventhe cock sought shelter; the wind tore down the planks between the two yards with a crash;the tiles came tumbling down, but the weather-cock sat firm. He did not even turn round, forhe could not; and yet he was young and freshly cast, but prudent and sedate. He had beenborn old, and did not at all resemble the birds flying in the air- the sparrows, and theswallows; no, he despised them, these mean little piping birds, these common whistlers. Headmitted that the pigeons, large and white and shining like mother-o'-pearl, looked like a kindof weather-cock; but they were fat and stupid, and all their thoughts and endeavours weredirected to filling themselves with food, and besides, they were tiresome things to conversewith. The birds of passage had also paid the weather-cock a visit and told him of foreigncountries, of airy caravans and robber stories that

made one's hair stand on end. All this wasnew and interesting; that is, for the first time, but afterwards, as the weather-cock found out,they repeated themselves and always told the same stories, and that's very tedious, and therewas no one with whom one could associate, for one and all were stale and small-minded. “Theworld is no good!” he said. “Everything in it is so stupid.” The weather-cock was puffed up, andthat quality would have made him interesting in the eyes of the cucumber if it had known it,but it had eyes only for the yard cock, who was now in the yard with it.

The wind had blown theplanks, but the storm was over. “What do you think of that crowing?” said the yard cock to thehens and chickens. “It was a little rough- it wanted elegance.” And the hens and chickenscame up on the dung-hill, and the cock strutted about like a lord. “Garden plant!” he said to thecucumber, and in that one word his deep learning showed itself, and it forgot that he waspecking at her and eating it up. “A happy death!” The hens and the chickens came, for whereone runs the others run too; they clucked, and chirped, and looked at the cock, and were proudthat he was of their kind. “Cock-a-doodle-doo!” he crowed, “the chickens will grow up intogreat hens at once, if I cry it out in the poultry-yard of the world!” And hens and chicks cluckedand chirped, and the cock announced a great piece of news. “

A cock can lay an egg! And doyou know what's in that egg? A basilisk. No one can stand the sight of such a thing; peopleknow that, and now you know it too- you know what is in me, and what a champion of all cocksI am!” With that the yard cock flapped his wings, made his comb swell up, and crowed again;and they all shuddered, the hens and the little chicks- but they were very proud that one oftheir number was such a champion of all cocks. They clucked and chirped till the weather-cockheard; he heard it; but he did not stir. “Everything is very stupid,” the weather-cock said tohimself. “The yard cock lays no eggs, and I am too lazy to do so; if I liked, I could lay a wind-egg. But the world is not worth even a wind-egg. Everything is so stupid! I don't want to sithere any longer.” With that the weather-cock broke off; but he did not kill the yard cock,although the hens said that had been his intention. And what is the moral? “Better to crowthan to be puffed up and break off!

家养公鸡和风信公鸡

有两只公鸡,一只在垃圾堆上,一只在屋顶上,两只都很自高自大。可是谁更有能耐呢?请告诉我们你的意见……然而,我们保留着我们的意见。

鸡场那边有一道木栅栏,与另一个院子隔开。那个院子里有一个垃圾堆,垃圾堆上长了一条很大的黄瓜。她自己很明白,她是发酵土里长出来的东西。“这是生就的!”她内心这样说着。“并不是甚么东西都可以生成黄瓜的,世上也应该有别的有生命的物种!鸡、鸭,还有邻舍院子里那一群,也都是生灵。我这会儿看见木栏上有公鸡,和高高在上连咯咯叫都不会更不用说喔喔啼的风信公鸡比,他的确另有一番意义!那风信公鸡既没有母鸡,也没有小鸡。他只想着自己,满身铜绿!不行,家养的公鸡,那才算得上是公鸡!瞧他迈步的那个样子,那是跳舞!听他打鸣,那是音乐!他所到之处,人们就明白甚么是小号手!若是他跑到这里来,若是他把我连叶带桿一起吃掉,若是我进了他的身子里,那真是幸福的死!”黄瓜这么说道。

夜里天气坏得可怕极了,母鸡、小鸡,连带公鸡都找不到躲避的地方。两个院子中间的那道木栏被吹倒了,发出很大的声音。屋顶上的瓦也落下来,但是风信公鸡却稳稳地站在那里,连转都不转一下。他不中用,然而他年轻,是不久前才铸出来的。而且头脑清醒,遇事不慌。他天生老成,不像那些在天上飞来飞去的诸如麻雀、燕子之类的小鸟,他瞧不起他们。“唧唧喳喳的鸟儿,小不点儿,普普通通。”鸽子倒挺大,闪闪发光,很像珍珠母鸡,看去也颇像某种风信公鸡。但是他们太胖了,笨头笨脑,一门心思只想着啄点东西进肚皮里去,风信公鸡这么说道,交往之中他们还总是令人厌烦。秋去春来的候鸟来拜访过,谈到过异国他乡,谈起过天空中鸟儿成群结队地飞行,谈起过猛禽拦路行凶的可怕故事。头一回听,这都很新鲜有趣。可是到后来,风信公鸡明白了,他们老在重複,总是讲同样的事儿,很是令人烦心!他们一切都叫人烦心。没有可交往的,谁都是死板板的,毫无趣味。“这世界真不行!”他说道,“甚么都无聊透顶!”风信公鸡像人们所说的那样,对甚么都腻味了。黄瓜要是知道的话,她一定会觉得很有趣。但是她的眼中只有那家养的公鸡,现在他已经到了她的院子里来了。

木栏被吹倒了,可是雷电已经平息。“你们觉得那一阵子喔喔啼如何?”家养公鸡对鸡婆和鸡仔说道。“有点粗声粗气,一点儿不雅致。”

鸡婆带着一群鸡仔闯到垃圾堆上,公鸡像骑士一般迈着大步来了。“菜园子里长出来的!”他对黄瓜说。从这么简简单单的一句话里,她体察到了他的高度涵养,却忘了他正在啄她,正在吃她。“幸福地死啊!”

来了一群母鸡,来了一群小鸡。只要有一只跑动,另一只便会跟着跑起来。他们咯咯地叫,他们唧唧地叫,他们瞅着公鸡,为他感到骄傲,他是他们一族。“咯咯、勒咯!”他啼了起来,“我在世界的鸡场里这么一叫,小鸡马上便长成了大母鸡。”

鸡婆和鸡仔咯咯唧唧地跟着叫了起来。

公鸡接着宣讲了一个大大的新消息。“一只公鸡能生蛋!你们知道吗,蛋里是甚么玩意儿?里面是一只爬虫怪1!谁见了它都受不了!人类都知道这事,现在连你们都知道了。知道我身体里怀着甚么!知道了我是所有鸡场里一个甚么样的棒小伙子!”

接着家养公鸡拍拍翅膀,挺起自己的冠子,又啼了起来。所有的鸡婆,所有的鸡仔都哆嗦了一下。但是,他们都为自己同类中有一个所有鸡场中最棒的小伙子而骄傲。他们咯咯地叫着,他们唧唧地叫着,好让风信公鸡听见。他听到了,不过并没有因此而动上一动。“一派胡言乱语!”风信公鸡内心这样说道。“家养的公鸡从来也没有下过蛋。我没有那个兴致,要是我愿意的话,我满可以生一个风蛋!可是这个世界不值得有甚么风蛋!全是胡说八道!——现在我连这么立着都不高兴了。”

於是风信鸡折了。不过他没有把家养的公鸡砸死。“当然他是这么打算的!”母鸡说道。这篇故事所含的教益又是怎么说呢。“与其活得腻味折掉,倒还是啼啼叫叫的好。”

丹麦有这样的迷信,说有个怪物,鸡头蛇身。它一眨眼便能吓死人。

短篇童话故事英文版:洪水【第三篇】

Towards the end of the Age of Bronze the human world became very grew hungry,impolite and rightn or law was respected any longer,and the rule of hospitality was up in human form,Zeus visited Arcadia andThessaly,and disliked the deadly wrongs of men .He decidedto clear the earth of them hesitation he released therainy south wind and called upon the heartless Poseidon to the whole world sank in a vast ocean, and the entire humanrace disappeared in the unheard of flood,all but two poor Thessalians .

到了青铜期末代,人类世界变得非常残忍,人类也变得贪婪、粗鲁且不虔诚。公理与法律不再受到尊重。殷勤好客的风俗被遗忘。宙斯装扮成凡人的样子查看了阿卡迪亚和色萨利两地。他不喜欢凡人极度的罪恶,决心将他们从地球上铲除。他毫不犹豫地释放了夹雨的南风,并召来冷酷无情的波塞冬协助他。很快整个人类世界被淹没在一片汪洋之中。除了两名恭顺的色萨利人幸免于难外,人类被史无前例的洪水吞噬。

These were an old childless couple,kind and faithful and contented with man was called Deucalion and his wife of Prometheus,Deucalion had been warned beforehand by his father of the coming flood and made himself a the roaring flood came the couple hid themselves init and floated for nine days until it touched land again on Mt Parnassus.

这对老夫妻没有孩子。他们善良、虔诚、对生活心满意足。丈夫是普罗米修斯的儿子,名叫丢卡利翁,妻子名为皮拉。丢卡利翁的父亲事先就警告他会爆发洪水,因此,他制了个巨大的箱子。当咆哮的洪水涌来时,夫妻俩就躲藏在箱中,这样漂泊了九天,最终漂到了帕那萨斯山。

The once active world presented a frightening was all death and lonely and unsafe,the old coupleprayed to the gods for sage instructed them to cast the bones of their mother about .The son of the wise Titan, havingguessed the true meaning of the mysterious command, started throwing stones behind him. A miracle occurred. The stonesthat the man cast became men;the stones that the woman threwturned into then,people appeared on the land Heroic Age had begun.

曾经生机勃勃的大地呈现出恐怖的景象。死亡与毁灭四处可见。老夫妻深感孤独和危险。他们就向上帝祈祷,乞求帮助。一位圣人指示他们把母亲的遗骨掷向四周。这位聪明的泰坦的后代,马上悟出了这个神秘指示所隐含的意义。他们开始将石头抛向身后。奇迹出现了。男人抛出的石头变成了男人,女人抛的则变成了女人。从此人类再次在陆地上出现,英雄时代来临。

英语童话故事加翻译【第四篇】

There was once a poor Prince, who had a kingdom. His kingdom was very small, but still quitelarge enough to marry upon; and he wished to marry.

It was certainly rather cool of him to say to the Emperor's daughter, “Will you have me?” But sohe did; for his name was renowned far and wide; and there were a hundred princesses whowould have answered, “Yes!” and “Thank you kindly.” We shall see what this princess said.

Listen! It happened that where the Prince's father lay buried, there grew a rose tree--a mostbeautiful rose tree, which blossomed only once in every five years, and even then bore only oneflower, but that was a rose! It smelt so sweet that all cares and sorrows were forgotten by himwho inhaled its fragrance.

And furthermore, the Prince had a nightingale, who could sing in such a manner that it seemedas though all sweet melodies dwelt in her little throat. So the Princess was to have the rose, andthe nightingale; and they were accordingly put into large silver caskets, and sent to her.

The Emperor had them brought into a large hall, where the Princess was playing at “Visiting,”with the ladies of the court; and when she saw the caskets with the presents, she clapped herhands for joy.

“Ah, if it were but a little pussy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose came toview.

“Oh, how prettily it is made!” said all the court ladies.

“It is more than pretty,” said the Emperor, “it is charming!”

But the Princess touched it, and was almost ready to cry.

“Fie, papa!” said she. “It is not made at all, it is natural!”

“Let us see what is in the other casket, before we get into a bad humor,” said the Emperor. Sothe nightingale came forth and sang so delightfully that at first no one could say anything ill-humored of her.

“Superbe! Charmant!” exclaimed the ladies; for they all used to chatter French, each one worsethan her neighbor.

“How much the bird reminds me of the musical box that belonged to our blessed Empress,” saidan old knight. “Oh yes! These are the same tones, the same execution.”

“Yes! yes!” said the Emperor, and he wept like a child at the remembrance.

“I will still hope that it is not a real bird,” said the Princess.

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it. “Well then let the bird fly,” said thePrincess; and she positively refused to see the Prince.

However, he was not to be discouraged; he daubed his face over brown and black; pulled hiscap over his ears, and knocked at the door.

“Good day to my lord, the Emperor!” said he. “Can I have employment at the palace?”

“Why, yes,” said the Emperor. “I want some one to take care of the pigs, for we have a greatmany of them.”

So the Prince was appointed “Imperial Swineherd.” He had a dirty little room close by thepigsty; and there he sat the whole day, and worked. By the evening he had made a pretty littlekitchen-pot. Little bells were hung all round it; and when the pot was boiling, these bellstinkled in the most charming manner, and played the old melody, “Ach! du lieber Augustin,Alles ist weg, weg, weg!”* * “Ah! dear Augustine! All is gone, gone, gone!”

But what was still more curious, whoever held his finger in the smoke of the kitchen-pot,immediately smelt all the dishes that were cooking on every hearth in the city--this, you see,was something quite different from the rose.

Now the Princess happened to walk that way; and when she heard the tune, she stood quitestill, and seemed pleased; for she could play “Lieber Augustine”; it was the only piece she knew;and she played it with one finger.

“Why there is my piece,” said the Princess. “That swineherd must certainly have been welleducated! Go in and ask him the price of the instrument.”

So one of the court-ladies must run in; however, she drew on wooden slippers first.

“What will you take for the kitchen-pot?” said the lady.

“I will have ten kisses from the Princess,” said the swineherd.

“Yes, indeed!” said the lady.

“I cannot sell it for less,” rejoined the swineherd.

“He is an impudent fellow!” said the Princess, and she walked on; but when she had gone alittle way, the bells tinkled so prettily “Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”

“Stay,” said the Princess. “Ask him if he will have ten kisses from the ladies of my court.”

“No, thank you!” said the swineherd. “Ten kisses from the Princess, or I keep the kitchen-potmyself.”

“That must not be, either!” said the Princess. “But do you all stand before me that no one maysee us.”

And the court-ladies placed themselves in front of her, and spread out their dresses--theswineherd got ten kisses, and the Princess--the kitchen-pot.

That was delightful! The pot was boiling the whole evening, and the whole of the followingday. They knew perfectly well what was cooking at every fire throughout the city, from thechamberlain's to the cobbler's; the court-ladies danced and clapped their hands.

“We know who has soup, and who has pancakes for dinner to-day, who has cutlets, and who haseggs. How interesting!”

“Yes, but keep my secret, for I am an Emperor's daughter.”

The swineherd--that is to say--the Prince, for no one knew that he was other than an ill-favoredswineherd, let not a day pass without working at something; he at last constructed a rattle,which, when it was swung round, played all the waltzes and jig tunes, which have ever beenheard since the creation of the world.

“Ah, that is superbe!” said the Princess when she passed by. “I have never heard prettiercompositions! Go in and ask him the price of the instrument; but mind, he shall have no morekisses!”

“He will have a hundred kisses from the Princess!” said the lady who had been to ask.

“I think he is not in his right senses!” said the Princess, and walked on, but when she had gonea little way, she stopped again. “One must encourage art,”

said she, “I am the Emperor's daughter. Tell him he shall, as on yesterday, have ten kisses fromme, and may take the rest from the ladies of the court.”

“Oh--but we should not like that at all!” said they. “What are you muttering?”

asked the Princess. “If I can kiss him, surely you can. Remember that you owe everything tome.” So the ladies were obliged to go to him again.

“A hundred kisses from the Princess,” said he, “or else let everyone keep his own!”

“Stand round!” said she; and all the ladies stood round her whilst the kissing was going on.

“What can be the reason for such a crowd close by the pigsty?” said the Emperor, whohappened just then to step out on the balcony; he rubbed his eyes, and put on his spectacles. “They are the ladies of the court; I must go down and see what they are about!” So he pulledup his slippers at the heel, for he had trodden them down.

As soon as he had got into the court-yard, he moved very softly, and the ladies were so muchengrossed with counting the kisses, that all might go on fairly, that they did not perceive theEmperor. He rose on his tiptoes.

“What is all this?” said he, when he saw what was going on, and he boxed the Princess's earswith his slipper, just as the swineherd was taking the eighty-sixth kiss.

“March out!” said the Emperor, for he was very angry; and both Princess and swineherd werethrust out of the city.

The Princess now stood and wept, the swineherd scolded, and the rain poured down.

“Alas! Unhappy creature that I am!” said the Princess. “If I had but married the handsomeyoung Prince! Ah! how unfortunate I am!”

And the swineherd went behind a tree, washed the black and brown color from his face, threwoff his dirty clothes, and stepped forth in his princely robes; he looked so noble that the Princesscould not help bowing before him.

“I am come to despise thee,” said he. “Thou would'st not have an honorable Prince! Thoucould'st not prize the rose and the nightingale, but thou wast ready to kiss the swineherd forthe sake of a trumpery plaything. Thou art rightly served.”

He then went back to his own little kingdom, and shut the door of his palace in her face. Nowshe might well sing, “Ach! du lieber Augustin, Alles ist weg, weg, weg!”

从前有一个贫穷的王子,他有一个王国。王国虽然非常小,可是还是够供给他结婚的费用,而结婚正是他现在想要做的事情。

他也真有些大胆,居然敢对皇帝的女儿说:“你愿意要我吗?”不过他敢这样说,也正是因为他的名字远近都知道。成千成百的公主都会高高兴兴地说“愿意”。不过我们看看这位公主会不会这样说吧。

现在我们听吧,在这王子的父亲的墓上长着一棵玫瑰——一棵很美丽的玫瑰。它五年才开一次花,而且每次只开一朵。但这是一朵多么好的玫瑰花啊!它发出那么芬芳的香气,无论谁只须闻一下,就会忘掉一切忧愁和烦恼。王子还有一只夜莺。这鸟儿唱起歌来,就好像它小小的喉咙里包藏着一切和谐的调子似的,这朵玫瑰花和这只夜莺应该送给那位公主。因此这两件东西就被放在两个大银匣里,送给她了。

皇帝下命令叫把这礼物送进大殿,好让他亲眼看看。公主正在大殿里和她的侍女们作“拜客”的游戏,因为她们没有别的事情可做。当她看到大银匣子里的礼品时,就兴高采烈地拍起手来。

“我希望那里面是一只小猫!”她说。

可是盒子里却是一朵美丽的玫瑰花。

“啊,这花做得多么精巧啊!”侍女们齐声说。

“它不仅精巧,”皇帝说,“而且美丽。”

公主把花摸了一下。她几乎哭出来了。

“呸,爸爸!”她说,“这花不是人工做的,它是一朵天然的玫瑰花!”

“呸!”所有的宫女都说,“这只是一朵天然的花!”

“我们暂且不要生气,让我们先看看另一只盒子里是什么再说吧。”皇帝说。于是那只夜莺就跳出来了。它唱得那么好听,他们一时还想不出什么话来说它不好。

“Superbe!Charmant!①”侍女们齐声说,因为她们都喜欢讲法国话,但是一个比一个讲得糟。

“这鸟儿真使我记起死去的皇后的那个八音盒,”一位老侍臣说。“是的,它的调子,它的唱法完全跟那个八音盒一样。”

“对的。”皇帝说。于是他就像一个小孩子似的哭起来了。

“我不相信它是一只天然的鸟儿。”公主说。

“不,它是一只天然的鸟儿!”那些送礼物来的人说。

“那么就让这只鸟儿飞走吧。”公主说。但是她无论如何不让王子来看她。

不过王子并不因此失望。他把自己的脑袋涂成棕里透黑,把帽子拉下来盖住眉毛,于是就来敲门。

“日安,皇上!”他说,“我能在宫里找到一个差事吗?”

“嗨,找事的人实在太多了,”皇帝说,“不过让我想想看吧——我需要一个会看猪的人,因为我养了很多猪。”

这样,王子就被任命为皇家的猪倌了。他们给了他一间猪棚旁边的简陋小屋,他不得不在这里面住下。但是他从早到晚都坐在那里工作。到了晚上,他做好了一口很精致的小锅,边上挂着许多铃。当锅煮开了的时候,这些铃就美妙地响起来,奏出一支和谐的老调:

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

不过这锅巧妙的地方是:假如有人把手指伸到锅中冒出来的蒸气里,他就立刻可以闻到城里每个灶上所煮的食物的味道。这锅跟玫瑰花比起来,完全是两回事儿。

公主恰恰跟她的侍女们从这儿走过。当她听到这个调子的时候,就停下来;她显得非常高兴,因为她也会弹“啊,我亲爱的奥古斯丁”这个调子。这是她会弹的惟一的调子,不过她只是用一个指头弹。

“嗯,这正是我会弹的一个调子!”她说。“他一定是一个有教养的猪倌!你们听着,进去问问他,这个乐器要多少钱。”

因此,一位侍女只好走进去了。可是在进去以前,她先换上了一双木套鞋①。

因为怕把她的脚弄脏了。

“你这个锅要多少钱?”侍女问。

“我只要公主给我接十个吻就够了。”牧猪人说。

“我的老天爷!”侍女说。

“是的,少一个吻也不卖。”猪倌说。

“唔,他怎么说?”公主问。

“我真没有办法传达他的话,”侍女说,“听了真是骇人!”

“那么,你就低声一点说吧。”于是侍女就低声说了。

“他太没有礼貌啦!”公主说完遍走开了。不过,她没有走多远,铃声又动听地响起来了:

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

“听着,”公主说。“去问问他愿意不愿意让我的侍女给他十个吻。”

“谢谢您,不成,”猪倌回答说。“要公主给我十个吻,否则我的锅就不卖。”

“这真是一桩讨厌的事情!”公主说。“不过最低限度你们得站在我的周围,免得别人看见我。”

于是侍女们都在她的周围站着,同时把她们的裙子撒开。猪倌接了十个吻,她得到了那口锅。

她们真是欢天喜地啦!这口锅里整天整夜不停地煮东西;她们现在清清楚楚地知道城里每一个厨房里所煮的东西,包括从鞋匠一直到家臣们的厨房里所煮的东西。侍女们都跳起舞,鼓起掌来。

“我们现在完全知道谁家在喝甜汤和吃煎饼,谁家在吃稀饭和肉排啦。这多有趣啊!”

“非常有趣!”女管家说。

“是的,但不准你们声张,因为我是皇帝的女儿!”

“愿上帝保佑我们!”大家齐声说。

那个猪倌,也就是说,那位王子——她们当然一点也不知道他是王子,都以为他只是一个猪倌——是决不会让一天白白地过去而不做出一点事情来的。因此他又做了一个能发出嘎嘎声的玩具。你只要把猪倌玩具旋转几下,它就能奏出大家从开天辟地以来就知道的“华尔兹舞曲”、“快步舞曲”和“波兰舞曲”。

“这真是Superbe!”公主在旁边走过的时候说。“我从来没有听到过比这更美的音乐!你们听呀!进去问问他这个乐器值多少钱;不过我不能再给他什么吻了。”

“他要求公主给他一百个吻。”那个到里面去问了的侍女说。

“我想他是疯了!”公主说。于是她就走开了。不过她没有走几步路,便又停了下来。“我们应该鼓励艺术才是!”她说。“我是皇帝的女儿啊!告诉他,像上次一样,他可以得到十个吻,其余的可以由我的侍女给他。”

“哎呀!我们可不愿意干这种事情!”侍女们齐声说。

“废话!”公主说。“我既然可以让人吻几下,你们当然也可以的。请记住:是我给你们吃饭,给你们钱花的。”

这样,侍女们只得又到猪倌那儿去一趟。

“我要公主亲自给我一百个吻,”他是,“否则双方不必谈什么交易了。”

“你们都站拢来吧!”她说。所有的侍女都围着她站着;于是猪倌就开始接吻了。

“围着猪倌的一大群人是干什么的?”皇帝问。他这时已经走到阳台上来了。他揉揉双眼,戴上眼镜。“怎么,原来是侍女们在那儿捣什么鬼!我要亲自下去看一下。”

他把便鞋后跟拉上——这本来是一双好鞋子;他喜欢随意把脚伸进去,所以就把后跟踩塌了。

天啊,你看他那副匆忙的样子!

他一跑进院子,就轻轻地走过去。侍女们都在忙于计算吻的数目,为的是要使交易公平,不使他吻得太多或太少。她们都没有注意到皇帝的到来。皇帝轻轻地踮起脚尖来。

“这是怎么一回事呀?”他看到他们接吻的时候说。当猪倌正被吻到第八十六下的时候,他就用拖鞋在他们的头上打了几下。“滚你们的!”皇帝说,因为他真的生气了。于是公主和猪倌一齐被赶出了他的国土。

公主站在屋外,哭了起来。猪倌也发起牢骚来。天正下着大雨。

“唉,我这个可怜人!”公主说。“我要是答应那个可爱的王子倒好了!唉,我是多么不幸啊!”

猪倌于是走到一株大树后面,擦掉脸上的颜色,脱掉身上破烂的衣服,穿上一身王子的服装,又走了出来。他是那么好看,连这位公主都不得不在他面前弯下腰来。

“你,我现在有点瞧不起你了,”他说,“一个老老实实的王子你不愿意要,玫瑰和夜莺你也不欣赏;但是为了得到一个玩具,你却愿意去和一个猪倌接吻。现在你总算得到报应了。”

于是他走进他的王国,把她关在门外,并且把门闩也插上了。现在只有她站在外边,唱——

啊,我亲爱的奥古斯丁,

一切都完了,完了,完了!

71 2670842
");