全新版大学英语综合教程4教案精编3篇

网友 分享 时间:

【路引】由阿拉题库网美丽的网友为您整理分享的“全新版大学英语综合教程4教案精编3篇”文档资料,以供您学习参考之用,希望这篇范文对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

全新版大学英语综合教程4教案1

Steve Shladover outlines the benefits to be gained from vehicles that could drive themselves and discusses how this could be achieved.

斯蒂夫·施多弗阐述了能自动运行的车辆的诸多裨益,并详细论述了如何将其变为现实。

Intelligent Vehicles

智能车辆

Steve Shladover

斯蒂夫·施多弗

Even when cars were still young, futurists began thinking about vehicles that could drive themselves, without human help. Perhaps the best known of these conjectures was the General Motors Futurama, the hit of the New York World's Fair. Now, at the start of the new century, it's worth taking a fresh look at this concept and asking how automation might change transportation and the quality of our lives.

还在汽车问世之初,未来学家就开始设想无需人来操纵便能自动运行的车辆将是什么样儿的。这类设想最出名的或许是年纽约世界博览会上轰动一时的由通用汽车公司推出的“未来城市风光”。今天,在世纪之初,以新的目光去审视这样的设想,去探讨自动化将如何改变交通以及我们的生活质量,是颇具价值的。

Consider some of the implications of cars that could drive themselves.

且来看一看能自动运行的汽车意味着什么。

We might eliminate the more than ninety percent of traffic crashes that are caused by human errors such as misjudgments and inattention.

我们或许能消除%以上由于判断失误以及疏忽等人为因素造成的交通事故。

We might reduce antisocial driving behavior such as road rage, thereby significantly reducing the stress of driving.

我们或许能减少野蛮开车这类有害公众利益的开车行为,从而大大减轻行车压力。

The entire population, including the young, the old, and the infirm, might enjoy a higher level of mobility without requiring advanced driving skills.

社会全体成员,包括老老少少与体弱者,也许都不需习得娴熟的驾车技巧就能较为自由地奔驰了。

The luxury of being chauffeured to your destination might be enjoyed by all, not just the wealthiest individuals.

被开车接送也许会成为世人共同的享受,而不仅仅是最富裕阶层的一种奢侈。

Fuel consumption and pollution might be reduced by smoothing traffic flow and running vehicles close enough to each other to benefit from aerodynamic drafting.

车流通畅,相互紧随行驶的车辆能利用前车产生的较小的空气阻力,这些都可能减少油耗和污染。

Traffic-management decisions might be based on firm knowledge of vehicle responses to instructions, rather than on guesses about the choices that drivers might make.

交通管理将会建立在充分了解车辆对指令的应变能力的基础上,而非基于对车辆驾驶者可能采取的行动的粗略估测。

The capacity of a freeway lane might be doubled or tripled, making it possible to accommodate growing demands for travel without major new construction, or, equivalently, today's level of congestion might be reduced, enabling travelers to save time.

高速公路的车容量会增加一倍或二倍,使其不必大兴土木就能适应不断增长的行车需求;或者,同样重要地,目前交通拥堵的程度能得到缓解,以使行车者节省时间。

Is it feasible?

是否可行?

This is now a realistic prospect. With advances in technology we can readily visualize your trip on an automated highway system.

目前这已成为一个可以实现的希望。随着技术的进步,我们不难设想自动化公路系统上的行车过程。

Imagine leaving work at the end of the day and needing to drive only as far as the nearest on-ramp to the local automated highway. At the on-ramp, you press a button on your dashboard to select the off-ramp closest to your home and then relax as your car's electronic systems, in cooperation with roadside electronics and similar systems on other cars, guide your car smoothly, safely, and effortlessly toward your destination. En route you save time by maintaining full speed even at rush-hour traffic volumes. At the end of the off-ramp you resume normal control and drive the remaining distance to your home, better rested and less stressed than if you had driven the entire way.

且来设想,工作一天下班后,只需开车至最近的一个自动公路入口匝道。到了入口匝道,在仪表板上按一下按钮选择离家最近的出口匝道,随后就休息放松,由车上的电子系统与路旁的电子装置以及其他车辆上类似的系统合作,把车平稳、安全、顺畅地开往目的地。即使是在车流量的高峰时段,也能一路全速行驶,从而节省时间。下了出口匝道,再照平常那样驾驶,开过余下的路程回家,那要比自己全程驾驶省力轻松许多。

Although many different technical developments are necessary to turn this image into reality, none requires exotic technologies, and all can be based on systems and components that are already being actively developed in the international motor vehicle industry. These could be viewed as replacements for the diverse functions that drivers perform every day: observing the road, observing the preceding vehicles, steering, accelerating, braking, and deciding when and where to change course.

要把这一景象变成现实固然需要各种不同的技术发展,但也无需什么匪夷所思的技术,所有的技术都能以国际车辆制造业正在积极开发研制的各种系统和部件作为基础。这些技术可以被看作是车辆驾驶者日常开车所起各种作用的替代:观察路况,留意前行车辆,掌握方向,加速,刹车,变道。

Observing the road

观察路况

Researchers have developed a road-reference and sensing system that makes it possible to determine accurately a vehicle's position and orientation relative to the lane's center. Cheap permanent magnets are buried at four-foot intervals along the lane centerline and detected by magnetometers mounted under the vehicle's bumpers. 。 These meters provide the information used by the vehicle's control computer to determine its exact position of the vehicle.

研究人员开发了一种路况参考及传感系统,这些能准确判断车辆的方位及所在车道中心的相应定位。价格低廉的永磁体以英尺的间隔埋设在车道中心线上,车辆保险杆下安装着的磁强计能够测知。这些磁强计向车上的计算机控制台提供信息,以断定车辆的确切方位。

Other researchers have used computer vision systems to observe the road. () These are vulnerable to weather problems and provide less accurate measurements, but they do not require special roadway installations, other than well-maintained lane markings.

其他研究人员利用计算机图像系统观察路况。这类系统易受气候变化的影响,提供的数据不够精确,但它们不需要特别的道路设置,只需要将路面标志维护好就行了。

Observing preceding vehicles

留意前行车辆

The distances and closing rates to preceding vehicles can be measured by a radar or a laser rangefinder. Both technologies have already been implemented in commercially available systems in Japan and Europe. The laser systems are currently less expensive, but the radar systems are more effective at detecting dirty vehicles and operating in adverse weather conditions. As production volumes increase and unit costs decrease, the radars are likely to find increasing favor.

与前行车辆的车距及接近时的速度可用雷达或激光测距仪测定。这两项技术已经在日本和欧洲投入商业运用。目前激光系统比较便宜,但雷达系统能更加有效地测知野蛮行驶的车辆,能更加安全地在天气恶劣时操作。随着产量的提高,成本的降低,雷达系统将会越来越受欢迎。

Steering, accelerating and braking

掌握方向、加速和刹车

The equivalents of these driver muscle functions are electromechanical devices installed in the automated vehicle. They receive electronic commands from the onboard control computer and then apply the appropriate steering angle, throttle angle, and brake pressure by means of small electric motors. Early versions of these devices are already being introduced into production of vehicles, where they receive their commands directly from the driver's inputs to the steering wheel and pedals. These decisions are being made for reasons largely unrelated to automation. Rather they are associated with reduced energy consumption, simplification of vehicle design, enhanced ease of vehicle assembly, improved ability to adjust performance to match driver preferences, and cost savings compared to traditional direct mechanical control devices.

相当于车辆驾驶者肌功能的是安置在自动车辆上的电动机械装置。它们接收车上计算机控制台发出的电子指令,再凭借小型电力发动机恰当地控制方向、油门大小以及刹车紧急程度。车辆生产已经采用这类装置的最初样本,它们通过驾驶者给方向盘和踏板的输入信息直接获得指令。决定开发这类产品大都与自动化无关。与之有关的因素有降低能耗、简化车辆设计、进一步提高车辆装配效率、改善根据车辆驾驶者的喜好调节性能的能力,以及低于传统的机械直控装置的成本等。

Deciding when and where to change course

决定何时何处变道

Computers in the vehicles and those at the roadside have different functions. Roadside computers are better suited for traffic management, setting the target speed for each segment and lane of roadway, and allocating vehicles to different lanes of a multilane automated facility. The aim is to maintain balanced flow among the lanes and to avoid obstacles or incidents that might block a lane. The vehicle's onboard computers are better suited to handling decisions about exactly when and where to change lanes to avoid interference with other vehicles.

车用计算机与路边装置的计算机功能不同。路边设置的计算机更适用于交通管理,如为不同路段和车道设定限速,通过多车道自动化设施为车辆安排不同的车道。其目的是使各车道的车流量保持平衡,避免可能堵塞车道的障碍或事故。车用计算机更适用于精确地判断在什么时间和位置改变车道,以避免与其他车辆碰撞。

Remaining challenges

尚存的挑战

There remain a number of difficulties to be overcome. These are mainly technical, but there are in addition a number of nontechnical challenges that need to be addressed. These involve issues of liability, costs, and perceptions.

尚有许多困难有待克服。主要是技术性难题,但此外也有不少非技术性的挑战需要面对,其中包括行车责任、成本以及观念等问题。

Automated control of vehicles shifts liability for most crashes from the individual driver (and his or her insurance company) to the designer, developer, and vendor of the vehicle and roadway control systems. Provided the system is indeed safer than today's driver-vehicle-highway system, overall liability exposure should be reduced. But its costs will be shifted from automobile insurance premiums to the purchase or lease price of the automated vehicle and toll for use of the automated highway facility.

车辆的自动控制把大多数事故的责任从车辆驾驶者个人(及其保险公司)转移到设计者、研制者以及车辆和道路控制系统的经销商身上。如果这一系统的确比当今的车辆驾驶者—车辆—公路系统安全,总体责任风险就会减少。但其成本会从汽车保险金转移到自动车辆的售价或租金,以及自动公路设施的使用费上来。

All new technologies tend to be costly when they first become available in small quantities, then their costs decline as production volumes increase and the technologies mature. We should expect vehicle automation technologies to follow the same pattern. They may initially be economically viable only for heavy vehicles (transit buses, commercial trucks) and high-end passenger cars. However, it should not take long for the costs to become affordable to a wide range of vehicle owners and operators, especially with many of the enabling technologies already being commercialized for volume production today.

任何新技术在最初小批量供应时都相对昂贵,以后随着产量的增长与技术的完善,成本就会降低。我们相信车辆自动控制技术也将遵循这一模式。从经济角度考虑,这类技术在最初阶段或许只能应用于重型车辆(如公交车、货运卡车)和高级客车。然而,不用多久,其成本就能为广大车辆拥有者和驾驶者所接受,尤其是目前不少可以应用的技术已经走向市场,开始了批量生产。

The largest impediment to introduction of electronic chauffeuring may turn out to be the general perception that it's more difficult and expensive to implement than it really is. If political and industrial decision makers perceive automated driving to be too futuristic, they will not pay it the attention it deserves and will not invest their resources toward accelerating its deployment. The perception could thus become a self-fulfilling prophecy.

电子驾驶应用的障碍可能在于一种普遍的观念,认为这一技术的应用比实际情况更困难,更昂贵。如果政治决策者和企业决策者认为自动驾驶过于超前,他们就不会予以应有的关注,就不会投入资源,促使其早日为人们利用。这样的话,这一观念就可能成为一种终将实现的预言。

It is important to recognize that automated vehicles are already carrying millions of passengers every day. Most major airports have automated people movers that transfer passengers among terminal buildings. Urban transit lines in Paris, London, Vancouver, Lyon, and Lille, among others, are operating with completely automated, driverless vehicles; some have been doing so for more than a decade. Modern commercial aircraft operate on autopilot for much of the time, and they also land under automatic control at suitably equipped airports on a regular basis.

重要的是,要看到,每天已有千百万人乘坐自动化车辆。大多数颇具规模的机场都有自动控制的客车把乘客从一个航站楼转到另一个航站楼。不少城市公交线路,如巴黎、伦敦、温哥华、里昂和里尔等,都是由全自动控制的无人驾驶车辆运行的,有些已运行了十多年。现代商用飞机大多时间是由自动驾驶仪操纵的,在装备完善的机场,这些飞机一向在自动控制指挥下着陆。

Given all of this experience in implementing safe automated transportation systems, it is not such a large leap to develop road vehicles that can operate under automatic control. That should be a realistic goal for the next decade. The transportation system will thus gain substantial benefits from the revolution in information technology.

考虑到所有这些安全运用自动化交通运输系统的经验,开发由自动控制操纵的公路车辆算不上什么大的飞跃。这应该是未来十年中的一个现实目标,交通运输系统也就会大大得益于信息技术革命。

读书破万卷下笔如有神,以上就是差异网为大家带来的3篇《全新版大学英语综合教程4教案》,希望对您有一些参考价值,更多范文样本、模板格式尽在差异网。

全新版大学英语综合教程4教案2

Harvey Mackay, who runs his own company, often interviews applicants for jobs. Here he lets us into the secret of what qualities an employer is looking for, and gives four tips on what can help you to stand out from the crowd.

自己经营公司的哈维·麦凯经常对求职者进行面试。文中他告诉我们关于雇主看重什么样品质的秘密,并提出点建议,帮助你显得比众人突出。

Get the Job You Want

得到你想要的工作

Harvey B. Mackay

哈维·B·麦凯

I run a manufacturing company with about employees, and I often do the interviewing and hiring myself. I like talking to potential salespeople, because they're our link to customers.

我经营着一家有名左右员工的制造公司,我本人常常要对求职者进行面试,决定是否聘用。我喜欢与可能成为营业员的人交谈,因为他们会是我们与顾客联系的纽带。

When a recent college graduate came into my office not too long ago looking for a sales job, I asked him what he had done to prepare for the interview. He said he'd read something about us somewhere.

不久前一个新近毕业的大学生到我办公室谋求一份销售工作。我问他为这次面试做过哪些准备。他说他在什么地方看到过有关本公司的一些情况。

Had he called anyone at Mackay Envelope Corporation to find out more about us? No. Had he called our suppliers? Our customers? No.

他有没有给麦凯信封公司的人打过电话,好了解更多有关我们的情况?没打过。他有没有给我们的供应厂商打过电话?还有我们的客户?都没有。

Had he checked with his university to see if there were any graduates working at Mackay whom he could interview? Had he asked any friends to grill him in a mock interview? Did he go to the library to find newspaper clippings on us?

他可曾在就读的大学里查问过有没有校友在本公司就职,以便向他们了解一些情况?他可曾请朋友向他提问,对他进行模拟面试?可曾去图书馆查找过有关本公司的剪报?

Did he write a letter beforehand to tell us about himself, what he was doing to prepare for the interview and why he'd be right for the job? Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to join us? Would the letter be in our hands within hours of the meeting, possibly even hand-delivered?

他事先有没有写封信来介绍自己,告诉我们自己为这次面试在做哪些准备,自己何以能胜任此项工作?面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?这封信会不会在面试后的小时之内送到我们手上,也许甚至是亲自送来?

The answer to every question was the same: no. That left me with only one other question: How well prepared would this person be if he were to call on a prospective customer for us? I already knew the answer.

他对上述每一个问题的回答全都一样:没有。这样我就只剩一个问题要问了:如果此人代表本公司去见可能成为我们客户的人,他准备工作会做得怎样?答案不言自明。

As I see it, there are four keys to getting hired:

在笔者看来,如欲被聘用,应注意四个要诀:

1 。 Prepare to win. "If you miss one day of practice, you notice the difference," the saying goes among musicians. "If you miss two days of practice, the critics notice the difference. If you miss three days of practice, the audience notices the difference."

1、 准备去赢。“一日不练,自己知道,”音乐家中有这样的说法。"两日不练,音乐评论家知道。三日不练,观众知道。"

When we watch a world-class musician or a top athlete, we don't see the years of preparation that enabled him or her to become great. The Michael Jordans of the world have talent, yes, but they're also the first ones on and the last ones off the basketball court. The same preparation applies in every form of human endeavor. If you want the job, you have to prepare to win it.

我们在观看音乐家或顶尖运动员的表演时,看到的并不是使他们变成出类拔萃人物的长年苦练。世界上诸如迈克尔·乔丹这样的顶尖人物无疑具有非凡才能,但他们在篮球场上也是第一个到,最后一个走。同样的苦练适用于人类的各项活动。若想被聘用,就要准备去赢。

When I graduated from college, the odds were good that I would have the same job for the rest of my life. And that's how it worked out. But getting hired is no longer a once-in-a-lifetime experience. Employment experts believe that today's graduates could face as many as ten job changes during their careers.

我大学毕业时,我极有可能终身从事同一个工作。当时情况也的确如此。但如今已不再是一生被聘去做一个工作了。指导就业的专家认为,今天的大学毕业生在他们的生涯中可能会经历多达10次的职业变动。

That may sound like a lot of pressure. But if you're prepared, the pressure is on the other folks -- the ones who haven't done their homework.

听上去似乎压力不小。然而,如果你做了准备,压力就是别人的—那些没做准备的人。

You won't get every job you go after. The best salespeople don't close every sale. Michael Jordan makes barely half of his field-goal attempts. But it takes no longer to prepare well for one interview than to wander in half-prepared for five. And your prospects for success will be many times better.

你不可能得到你想要的每份工作。的售货人员也不可能每次都成交。迈克尔·乔丹投篮命中率勉强过半。但认真准备一次面试的时间不会多于马马虎虎准备五次面试的时间,而你成功的可能性要多得多。

2、 Never stop learning. Recently I played a doubles tennis match paired with a -year-old. I wondered how things would work out; I shouldn't have. We hammered our opponents 6-1, 6-1!

2、 永不中断学习。最近我和一位高龄的老者搭档打双人网球。我琢磨着那会是什么结局;可我的担心是多余的。我们以两个6:1击败对手。

As we were switching sides to play a third set, he said to me, "Do you mind if I play the backhand court? I always like to work on my weaknesses." What a fantastic example of a person who has never stopped learning. Incidentally, we won the third set 6-1.

我们交换场地打第三局时,他对我说:“我打反手击球你不介意吧?我向来喜欢多练练自己的弱点。”好一个永不中断学习的精彩实例。顺便说一下,我们6:1赢了第三局。

As we walked off the court, my -year-old partner chuckled and said, "I thought you'd like to know about my number-one ranking in doubles in the United States in my age bracket, 85 and up!" He wasn't thinking 90; he wasn't even thinking 85. He was thinking number one.

走出赛场,我那高龄的搭档笑着说:“你也许想知道我在岁以上年龄段的美国网球双打排名第一!”他想的不是年届90,想的甚至也不是85岁高龄。他想的是第一。

You can do the same if you work on your weaknesses and develop your strengths. To be able to compete, you've got to keep learning all your life.

如果你努力克服自己的弱点,发挥自己的优势,你同样可以做得那么好。要有能力竞争,就得终生学习。

3、 Believe in yourself, even when no one else does. Do you remember the four-minute mile? Athletes had been trying to do it for hundreds of years and finally decided it was physically impossible for humans. Our bone structure was all wrong, our lung power inadequate.

3、 相信自己,哪怕没人相信你。还记得那4分钟跑一英里的往事吗?几百年来,运动员们一直试图实现这一目标,最终人类的身体无法做到。我们的骨结构不适应,我们的肺活量跟不上。

Then one human proved the experts wrong. And, miracle of miracles, six weeks after Roger Bannister broke the four-minute mile, John Landy beat Bannister's time by nearly two full seconds. Since then, close to eight hundred runners have broken the four-minute mile!

可是,有一个人证明那些专家错了。奇迹中的奇迹是,在罗杰·班尼斯特打破4分钟一英里的纪录6个星期之后,约翰·兰迪又以几乎快出整整2秒的成绩打破了班尼斯特的纪录。此后,有大约800多名运动员打破了4分钟一英里的记录。

Several years ago my daughter Mimi and I took a crack at running the New York Marathon. At the gun 23,000 , runners started -- and 21,244 finished. First place went to a Kenyan who completed the race in two hours, 11 minutes and one second. The 21,244th runner to finish was a Vietnam veteran. He did it in three days, nine hours and minutes. With no legs, he covered miles. After my daughter and I passed him in the first few minutes, we easily found more courage to finish ourselves.

几年前,我和女儿米米参加了纽约马拉松比赛。发令枪一响,,名运动员冲出起跑线—最后有21,244名运动员到达终点。第一名是一位以2小时11分钟零1秒跑完全程的肯尼亚人。第21,244名运动员是一位老兵。他用了3天9小时37分钟跑完全程。没有双腿的他坚持跑完了英里。我和女儿在比赛的最初几分钟内超过了他,当时顿觉勇气倍增,一定要跑完全程。

Don't ever let anyone tell you that you can't accomplish your goals. Who says you're not tougher, harder working and more able than your competition? You see, a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable, attainable.

别听旁人说你不能实现自己的目标。谁说你不比你的竞争对手更坚强、更努力、更能干?要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实现。

。 Find a way to make a difference. In my opinion, the majority of New York cabdrivers are unfriendly, if not downright rude. Most of the cabs are filthy, and almost all of them sport an impenetrable, bulletproof partition. But recently I jumped into a cab at LaGuardia Airport and guess what? It was clean. There was beautiful music playing and no partition.

。 想方设法显得与众不同。在我看来,纽约大多数的出租车司机即使不算无礼透顶,至少也是不友好的。车辆大都十分肮脏,几乎所有的车都触目地装有难以穿透的防弹隔离装置。可近日我在拉瓜迪亚机场跳上了一辆出租车,你猜怎么样?车子竟然干干净净。放着优美的音乐,而且没有隔离装置。

"Park Lane Hotel, please," I said to the driver. With a broad smile, he said, "Hi, my name is Wally," and he handed me a mission statement. A mission statement! It said he would get me there safely, courteously and on time.

“请到帕克街酒店,”我对司机说。他笑容满面地说:“你好,我叫沃利,”他说着递给我一份保证书。一份保证书!上面写着他将安全、礼貌、准时地将我送到目的地。

As we drove off, he held up a choice of newspapers and said, "Be my guest." He told me to help myself to the fruit in the basket on the back seat. He held up a cellular phone and said, "It's a dollar a minute if you'd like to make a call."

车开后,他拿出几份报纸说:“请随意翻阅。”他还让我随意品尝后座篮子里的水果。接着他又拿出手机说:“您要是想打电话,每分钟1美元。”

Shocked, I blurted, "How long have you been practicing this?" He answered, "Three or four years."

我大吃一惊,脱口问道:“你这么做有多久了?”他回答说:“有三、四年了。”

"I know this is prying." I said, "but how much extra money do you earn in tips?"

“我知道不该问,”我说,“可是,你能多挣多少小费?”

"Between $, and $, a year!" he responded proudly.

“一年12,000到14,000美元左右,”他得意地回答说。

He doesn't know it, but he's my hero. He's living proof that you can always shift the odds in your favor.

他不知道他成了我心目中的英雄。他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。

My mentor, Curt Carlson, is the wealthiest man in Minnesota, owner of a hotel and travel company with sales in the neighborhood of $ billion. I had to get to a meeting in New York one day, and Curt generously offered me a ride in his jet. It happened to be a day Minnesota was hit with one of the worst snowstorms in years. Minneapolis-St. Paul International Airport was closed for the first time in decades.

我的良师益友柯特·卡尔森是明尼苏达州的首富,拥有一家酒店和旅行社,营业收入约达亿美元。一次我要去纽约赴会,柯特慷慨地请我乘坐他的私人飞机。碰巧那天明尼苏达州遭受多年不遇的暴风雪袭击。明尼阿波利斯—圣保罗国际机场几十年来第一次关闭。

Then, though the storm continued to pound us, the airport opened a runway for small craft only. As we were taxiing down it to take off, Curt turned to me and said gleefully, "Look, Harvey, no tracks in the snow!"

虽然暴风雪仍在肆虐,机场还是特地为小型飞机清出了一条跑道。我们正在跑道上滑行准备起飞时,柯特转过头来兴奋地说:“看哪,哈维,雪地上没有痕迹啊!”

Curt Carlson, 70 years old at the time, rich beyond anyone's dreams, could still sparkle with excitement about being first.

柯特·卡尔森,当时70年届,富甲一方,竟然还会因为自己是第一个而如此兴奋。

From my standpoint, that's what it's all about. Prepare to win. Never stop learning. Believe in yourself, even when no one else does. Find a way to make a difference. Then go out and make your own tracks in the snow.

在我看来,这些正是关键之所在。准备去赢。永不中断学习。相信自己,哪怕没人相信你。想方设法显得与众不同。然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。

全新版大学英语综合教程4教案3

Han Suyin was born in Beijing in 。 Her father was a Chinese railway engineer and her mother a Dutch lady. She is a physician and the author of many works, including A Mortal Flower, which tells of the experiences of the author and her family, both in and out of China. This excerpt describes the author's experience of looking for her first job in the early s.

韩素音年生于北京。她父亲是中国铁路工程师,母亲是位荷兰女子。她是医生,也是作家,著述颇丰,其中包括《尘世的花》。此书讲述了作者及其家庭在国内外的经历。下述节录描写了作者在上世纪年代初第一次找工作的经历。

A Mortal Flower

尘世的花

Han Suyin

韩素音

The day after meeting Hilda I wrote a letter to the Rockefeller Foundation, applying for a job.

遇见希尔达的第二天,我就给洛克菲勒基金会写信申请工作。

Neither Father nor Mother thought I would get in. "You have to have pull. It's an American thing, Rockefeller Foundation. You must have pull."

父母亲都觉得我不会被录用。“你要有后台才行。那可是一家美国机构,洛克菲勒基金会。你一定要有后台。”

Mother said: "That's where they do all those experiments on dogs and people. All the Big Shots of the Nanking government also came here to have medical treatment, and sometimes took away a nurse to become a new wife."

母亲说:“那里,他们在狗和人身上做各种试验。南京政府所有的头面人物也都来这里看病,有时还带走个护士做姨太太。”

It made sense to me, typing in a hospital; I would learn about medicine, since I wanted to study medicine. And as there was no money at home for me to study, I would earn money, and prepare myself to enter medical school. I had already discovered that a convent-school education was not at all adequate, and that it would take me at least three more years of hard study before being able to enter any college at all. Science, mathematics, Chinese literature and the classics 。 。 。with the poor schooling given to me, it would take me years to get ready for a university.

在医院里当打字员,对我挺合适。那样我就能了解一些医学知识,这很重要,因为我想学医。家里没钱供我上学,所以我得挣钱,自己想办法上医学院。我已经发现在女隐修会学校的教育远远不够,要想上大学,自己至少得再努力三年才行。科学、物理、数学、中国文学、古典文学……就凭我学的那么点儿功课,要上大学还得准备好多年。

"I will do it," But clenched teeth, decision tearing my bowels, were not enough; there was no money, no money, my mother said it, said it until I felt as if every scrap of food I ate was wrenched off my father's body.

“我要上大学,”可是,咬牙切齿痛下决心是无济于事的;家里没钱,根本没钱,母亲说的,整天这么说,让我觉得自己吃的每一小口东西仿佛都是从父亲身上撕下来的。

"No one is going to feed you doing nothing at home." Of course, one who does not work must not eat unless one can get married, which is called: "being settled at last." But with my looks I would never get married; I was too thin, too sharp, too ugly. Mother said it, Elder Brother had said it. Everyone agreed that I should work, because marriage would be difficult for me.

“你在家里闲着不做事,谁来供养你。”当然,不工作就没饭吃,除非嫁人,那叫做“终于有了归宿。”可论我的长相一辈子也嫁不出去;我太瘦小,嘴快人丑。母亲这么说。大哥这么说过。人人都觉得我该找事干,因为嫁人我是没指望了。

Within a week a reply came. The morning postman brought it, and I choked over my milk and coffee. "I'm to go for an interview. At the Peking Union Medical College. To the Comptroller's office."

不到一个星期,回信就来了。早上送信的邮差送来的,我正喝着加奶咖啡,一下子给呛着了。“我要去面试。在北京协和医学院。审计主任的办公室。”

Father and Mother were pleased. Mother put the coffee pot down and took the letter. "What good paper, so thick." But how could we disguise the fact that I was not [even] fifteen years old? I had claimed to be sixteen in the letter. In fact, said Papa, it was not a lie since Chinese are a year old when born, and if one added the New Year as an extra year, as do the Cantonese and the Hakkas, who became two years old when they reach their first New Year (so that a baby born on December st would be reckoned two years old on the following January nd), I could claim to being sixteen.

父母亲都挺高兴。母亲放下咖啡壶,取过信。“多好的纸,这么厚实。”可我们怎么才能掩饰我还不到15足岁的事实呢?我在信里说自己16岁。其实,爸爸说,这也不是撒谎,因为中国人生下来就是1岁,要是到了新年再加岁,就像广东人和客家人那样,他们第一次过新年就2岁了(所以说12月31日生的孩子到了1月2日就已经2岁了),那么我可以说自己16岁了。

"You look sixteen," said Mama; "all you have to do is to stop hopping and picking your pimples. And lengthen your skirt."

“你看上去有16岁,”妈妈说。“你只要别再蹦蹦跳跳的、别再掐脸上的粉刺就行了。还有就是把裙子放放长。”

What dress should I wear? I had two school uniforms, a green dress, a brown dress, and one dress with three rows of frills for Sunday, too dressy for an interview. I had no shoes except flat-heeled school shoes, and tennis shoes. There was no time to make a dress and in those years no ready-made clothes existed, so Mother lengthened the green dress. I squeezed two pimples on my forehead, then went to the East market and bought some face powder, Butterfly brand, pink, made in Shanghai by a Japanese firm.

我该穿哪件衣服呢?我有两套校服,一套绿的和一套褐色的女服,还有一条缀着三排花边的女服,是过节穿的,穿着去面试太花哨了。我也没什么鞋,只有学校发的平跟鞋,还有球鞋。现做是来不及了,那时又没成衣出售,所以母亲就把那套绿颜色的服装放放长。我掐了额头上的两粒粉刺,接着去东单买了些蝴蝶牌香粉,粉红色的,是一家日本公司在上海生产的。

The next morning, straw-hatted, with powder on my nose, I went with my father to the gates of the hospital.

第二天上午,我带着帽子,鼻子上搽了粉,跟父亲来到医院门口。

"It's not this gate, this is for the sick. It's the other gate, round the corner," said the porter.

“不是这个门,这是病人走的。走另外一扇门,拐弯就是,”看门的说。

The Yu Wang Fu Palace occupied a whole city block. We walked along its high grey outer wall, hearing the dogs scream in the kennels, and came to its other gate, which was the Administration building gate. It had two large stone lions, one male, one female. We crossed the marble courtyard, walked up the steps with their carved dragons coiling in the middle, into an entrance hall, with painted beams and intricate painted ceiling, red lacquered pillars, huge lamps. There was cork matting on the stone floor.

御王府占了整整一个街区。我们绕青灰高墙走,一路听见狗在窝里尖叫,走着走着到了另一扇大门,是行政楼的门。门前是一公一母两个大石狮子。我们穿过大理石庭院,走上正中雕有蟠龙的台阶,来到前厅,看见精致的雕梁画栋,丹漆柱子,还有高高大大的灯台。青石地面上铺着软木垫。

"I'll leave you," said Papa. "Try to make a good impression. " And he was gone.

“我走了,”爸爸说。“注意给人留个好印象。”说着他就走了。

I found the Comptroller's office easily; there was a messenger in the hall directing visitors. An open door, a room, two typewriters clattering and two women making them clatter.

我没费周折就找到了审计主任的办公室;厅里有个当差的给来访者作指点。一扇开着的门,一间屋子,屋里两台咔嗒作响的打字机,两位女士咔嗒咔嗒在打字。

I stood at the door and one of the women came to me. She had the new style of hair, all upstanding curls, which I admired, a dress with a print round the hem; she was very pregnant, so that her belly seemed to be coming at me first. She smiled. "Hello, what can I do for you?"

我站在门口,其中一位女士走上前来。她留着新式的发型,是我所喜欢的那种满头卷发竖立着的式样,穿着沿褶边印有花纹的裙子。由于她怀孕已快足月,所以她向我走过来时似乎是她的肚子最先到达我面前。她微微一笑。“你好,有事儿吗?”

"I have an interview."

“我是来面试的。”

She took the letter from my hand. "Glad you could come. Now, just sit you down. No, sit down there. I'll tell Mr. Harned you've come."

她从我手里接过信。“真高兴你来了。这样吧,你先坐下。不,坐那儿。我去跟哈内德先生说你来了。”

The office had two other doors besides the one to the corridor, on one was "Comptroller." That was the one she went through and returned from.

除了通走廊的门,办公室另外还有两扇门,一扇门上写着“审计主任”。她从这扇门走了进去,一会儿又走出来。

"Mr. Harned will see you now."

“哈内德先生这就见你。”

Mr. Harned was very tall, thin, with a small bald head, a long chin, enormous glasses. I immediately began to quiver with fright. His head was like a temple on top of a mountain, like the white pagoda on the hill in the North Sea Park. I could not hear a word of what he said. A paper and a pencil were in my hand, however, and Harned was dictating to me, giving me a speed test in shorthand.

哈内德先生高高瘦瘦,小小的秃脑袋,尖尖的下巴,那副眼镜奇大无比。我一下子害怕得哆嗦起来。他的脑袋就像是山顶上的庙宇,就像北海公园山上的白塔。他说了些什么我一句也没听进。可我手里拿着纸和笔,我怎么办呢。哈内德在给我口授着什么,让我做速记的速度测试。

I went out of his office and the pregnant secretary sat me in front of her own typewriter. I turned a stricken face to her, "I couldn't hear. I couldn't hear what he said.。."

我走出他的办公室,那个怀孕的秘书让我在她的打字机前坐下。我愁眉苦脸地对她说:“我没听清。他说的我没听清……”

"Wait, I'll tell him." She bustled off. At the other desk was a blonde, thin girl, who had thrown one look at me and then gone back to clattering. The pregnant one reappeared, a pink sheet in hand: "Now just copy this on the typewriter, best you can."

“别急,我去跟他说。”她匆匆走开去。另一张桌子前坐着的是一个苗条的金发姑娘,她看了我一眼,接着又咔嗒咔嗒打字了。怀孕的那位回来了,手里拿着一张粉红色的纸:“你就把这个打一份,尽你努力吧。”

I hit the keys, swiftly; the typewriter was the same make as mine, a Royal.

我快速击打着字键;打字机的牌子跟我自己的那台一样,是皇家牌的。

"My, you are fast. I'll tell Mr. Harned."

“哟,你打得真够快的。我要去跟哈内德先生说。”

And Mr. Harned came out, benign behind those enormous goggle glasses. "Well, Miss Chou, we've decided to take you on as a typist, at thirty-five dollars a month. To start Monday. Is that all right?"

哈内德先生走了出来,他戴着那副奇大的有色眼镜,看上去和颜悦色。“行,周小姐,我们决定聘用你当打字员,一个月35美元。星期一开始上班。行吗?”

I nodded, unable to speak. Had he said ten dollars I would have accepted.

我点了点头,话都说不出来。他即使说10美元我也会答应。

The kind secretary said: "Now take your time, and wipe your face. How old are you, by the way?"

那位好心的秘书说:“好了,别着急,擦擦脸。对了,你多大了?”

"Sixteen, nearly."

“16,快了。”

"Is that all? Why my eldest is bigger than you, and she isn't through school yet. I told Mr. Harned you were shy and upset, and that's why you couldn't take dictation. He's all right, just takes getting used to, that's all."

“才16?瞧,我的大闺女都比你大,她还没毕业哪。我跟哈内德先生说了,你刚才是因害羞不安而没法做记录的。他挺不错的,只要慢慢习惯起来就行了。”

"I couldn't understand his English."

“我听不懂他说的英语。”

"Oh, you'll get used to it. Now, I won't be around on Monday, I'm going to have a baby. It's your letter that got them interested in you, you wrote such good English, better than all the other letters we've had. Mr. Harned will give you a try." She whispered, "I put in a good word for you."

“嗯,你会习惯的。好了,星期一我不来了,我要生孩子了。是你的信引起了他们对你的兴趣,你的英文写得真好,写得比我们收到的其他的信都好。哈内德先生要试试你。”她压低了声音说:“我帮你说了好话。”

"Thanks, thanks a lot, 。.。 I need the money, I 。.。"

“谢谢,多谢了,…… 我需要钱,我……”

"Yes, dear, we know." Obviously she wanted her typewriter back, and her chair. I was still sitting on it. "Well, bye-bye for now; hope you enjoy yourself in this job. I've been here six months and I've enjoyed every minute. Don't let Mr. Harned worry you; he's really great, once you get used to him."

“是啊,孩子,我们明白。”显然她想坐回到自己的椅子里,回到打字机前。可我还坐在那张椅子上呢。“好了,再见了;但愿你喜欢这活儿。我在这儿干了六个月了,一直干得挺开心。别因为怕哈内德先生而发愁;他人真的挺好,只要你习惯了就行了。”

I had a job, had a job, had a job.

我有工作了,有工作了,有工作了。

20 536347
");