白雪公主复仇记(优质4篇)

网友 分享 时间:

【前言导读】这篇优秀范文“白雪公主复仇记(优质4篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

白雪公主复仇记【第一篇】

恶毒王后发疯似的跑到森林中后并没有死,她每天都以野兽充饥,因此越来越丑。有一天,她遇到了一个巫婆,王后把自己的“遭遇”告诉了巫婆,巫婆很是同情,答应把王后变漂亮。

王后变漂亮后,决定走出森林去复仇。在巫婆的指引下,王后来到了宫殿前。她见皇上要招保姆,心生一计,便乔装打扮,参加了应试。经过考核,她终于如愿以偿,照顾白雪公主的女儿蜜儿(因为蜜儿的脸好像蜜桃一样,因此得名),蜜儿是个聪明的女孩,她始终记得自己的妈妈比保姆漂亮100倍。

恶毒王后讨得蜜儿的欢心后,开始她的复仇计划第二步。

一天下午,王后带着蜜儿来到了一口井边,说:“那儿有一只蝴蝶,我们去抓吧!”但蜜儿知道那里很危险,便叫保姆帮她抓回来。王后见蜜儿没有中计,,恼羞成怒,抱起蜜儿想把她扔进井中。可谁知,王后不小心被井沿的石头一绊自己倒进了井中,而蜜儿却安然无恙。

王后又得到了惩罚。

白雪公主复仇记【第二篇】

[关键词] 动画 差异 中美

引言

动画片早已有之,中国动画已经走过了很长的时间,2006年恰好是中国第一部动画片诞生80年,当时是由万氏兄弟在上海制作了一部叫《大闹画室》的短片。上世纪40年代,他们又制作了亚洲历史上第一部动画影院长片叫《铁扇公主》。这些说明中国在动画产业方面的起步还是相当早的。但是就中国动漫的发展状况来说,一直到文革结束之前甚至可以说到90年代中以前,中国的动画产业都是和市场脱节的,完全是计划经济模式:全国只有一家专业的动画片制作厂――上海美术电影制片厂(美影厂)。当时有两种形式,一种是长片如《大闹天宫》等等,还有一种就是短片如《小蝌蚪找妈妈》,但都是胶片拍摄,产量不高。所以对于八十年代后出生的我们看过的最早的国产动画片应该是《小蝌蚪找妈妈》《三个和尚》《大闹天宫》《九色鹿》之类。

但是这些优秀动画片只是昙花一现,和八十年代开始引进来的进口动画片比较,无论从影响力、影响范围还是影像时间来说都远远的落后了。为什么中国动画会出现这种局面呢?本文从中国与美国动画之间的差异为例,浅析了中国动画的历史与发展存在的问题。

曾经看过一句话,给你一张白纸,不论什么样的梦想和奇迹都可以实现。

自十九世纪动画诞生以来,各个国家对于动画的创造与研究就不曾间断过,创造是动画艺术魅力之所在。动画是一种世界性的文化,它全面体现了不同历史阶段中社会、经济、文化和科学技术的特点。由于世界各国有着不同的文化背景、民族风情和不同的经济形态,纵观世界一百多年来动画在不同国家和不同地区发展的历史,它们所经历过的兴与衰,以及其所呈现的艺术特色,也就各不相同。也正因如此,世界动画才得以具有如此斑斓多姿的绵延景观。

接下来以中国与美国为例,在几个方面上介绍有关两个国家的动画差异。

一、题材内容

5000年的历史沉淀使中国拥有丰富的题材内容。早期的有神仙传说、古代寓言故事、民间故事、历史传说,甚至还有外国故事,比如《神笔》、《骄傲的将军》、《渔童》和《牧童与公主》;也有革命传说故事,如剪纸片《红军桥》、木偶片《红云崖》;还有阶级教育类的题材,如描绘旧社会儿童悲惨命运的木偶片《三毛流浪记》,还有《半夜鸡叫》;甚至还有关于国际讽刺内容的,如漫画风格的动画《黄金梦》和木偶片《谁唱的好》。尽管中国动画题材的多样化,古今中外内容的选择广泛,但它们都有一个共同点,即以育人为主。而且中国动画片创作中体现的一种思想就是:动画片是小孩的世界,中国的动画片也就是呈现幼稚的特色。由于动画儿童化的思想影响,中国动画在题材上鲜有爱情题材。以致2002年出现的一部关于青春题材的动画《我为歌狂》,造成不小的轰动。虽然在制作、画面效果等方面还存在可圈可点的地方,但在中国动画史上依旧是个不小的进步。

至于美国动画,美国的动画创作有许多是借鉴它国的故事原型,进行动画再创作。以迪斯尼公司制作的动画为例,如《灰姑娘》和《白雪公主》,皆取材于德国著名的《格林童话》;包括《狮子王》,也是演绎了《王子复仇记》的故事。而且在题材上,美国并不强调教育思想,因为育人不是西方人制作动画的目的,从《猫和老鼠》中就能体会到,“乐”才是根本。

二、动画形象

中国设计的动画人物形象一般都是正正经经,形象正统。如以前制作的哪吒、神笔马良等。虽然也有像《三个和尚》这样的动画形象设计,但都不能成为主流。现在的动画形象也是如此,譬如《蓝猫淘气3000问》中的蓝猫,不也都是规规矩矩的形象么。而且中国动画中的人物并没有自己极为鲜明的个性,尤其是人物的眼睛,许多时候人物的表情、眼神和性格、剧情完全脱节,同一画面上的两个人物根本毫无交流,似乎只是各自独立存在着的。

反观美国的动画形象设计,人物造型设计规范,与生活中的原形差别不大,大多不大变形,形象优美,个性鲜明;动物形象则大都作大幅度的夸张:大头、大眼、大手、大脚,成为被世界各国广泛借鉴的卡通模式。

三、音乐

音乐对于一部动画的重要性非三言两语可以说明。一般音乐的作用,是作为一种独特的听觉艺术形式以满足人们的艺术欣赏要求。而一旦成为动画综合艺术的有机组成部分,音乐就具有了独特的审美特性和审美规律。

早期中国的动画也很讲究音乐的作用,例如《牧童》,是中国式的音乐与绘画的完美结合。天真的牧童,潺潺流水和摇曳的竹枝始终传递着细腻、含蓄的感情,完全是中国格调。贯穿全片的笛声由中国一代笛子宗师,享有“魔笛”之美誉的陆春龄担纲,更是经典。《牧笛》被美国评论家称为“在中国听到的最妙的电影音乐”。但近年来中国动画的音乐,仿佛是动画的附属品,是由动画而生,纯粹为了制作而制作,丝毫无任何美感可言。

美国动画中的音乐,依旧以迪斯尼为例。在迪斯尼动画中,音乐占有极大的比重,每一段故事,都有与之相匹配的音乐贯穿始终,淋漓尽致地表达着动画所想要表达的情绪。在迪斯尼的作品中,音乐的发掘是无所不至的,我们可以说的每一部都找到了很对位很合拍的音乐,常常和影片相得益彰,使二者都焕发光彩。

四、艺术性

毋庸置疑,我国早期的动画片对艺术性的要求非常高,创作十分严谨。中国的动画片创作者一直非常讲究创作个性和独特的思想理念,在有关动画片的艺术表现的领域中进行了不懈的努力,不少艺术类动画片都曾在国际上获过大奖,有着极高的声誉。譬如80年代著名的水墨片《山水情》,通过古琴师向渔家少年传授琴艺的感人故事,将中国古典艺术最高水平的写意山水与古琴曲完美结合在一起,阐述了人与自然高度融洽的得意境界。该作品在国内外一共获得了8个奖项。

反观美国动画,相较于艺术性而言,则更加注重商业价值。美国在其动画的创始初期即很快进入了产业化式操作,在商业上获得巨大成功。虽然当时也出现了纯艺术追求的实验动画,如《美国一瞥》,但占主流的还是商业动画。《阿里巴巴和四十大盗》、《美女和野兽》、《灰姑娘》、《狮子王》、《泰山》等一系列的动画长片的制作,已然形成一个动画操作体系,并且获得价值不菲的市场回报。

至于其他方面,则不再一一列举说明。其实就以上几个方面的差异而言,中美动画之间的差别还是挺大的。不断成长中的中国动画,若能结合自身特点,扬长避短,合理选题,一定能够取得巨大的进步。

五、结论

综上几个方面所述,我国的动漫产业现状有很多让人无奈的地方,还很不成熟。可喜的是我国的动漫正在不断的探索和进步,也有了不少喜人的成果。道路是曲折的,前途是光明的,不得不承认中国动漫还有很长的一段路要走下去。但是大可不必去一味学习外来的东西,去盲目追求华丽的大制作,毕竟现在信息这么发达,人们看那些国外的华丽的东西都看得不少了,总吃肉,吃多了也会有想吃菜的想法。我们不妨好好反思一下中国动漫走过的道路:为什么会从拿国际大奖的水品退化到人人一片骂声的地步?正所谓民族的就是世界的,长销的才是畅销的。如八十年代以前上海美术制片厂出的几部动画电影《三个和尚》《哪吒闹海》《大闹天宫》《天书奇谭》《促织》《骄傲的将军》《九色鹿》……都是到现在都十分值得称赞好作品。在画工上,很统一的保留了中国传统工笔画的特色,更有《九色鹿》是神秘的敦煌画风,从视觉上就给人一种美感。从配音上,这几部动画片都是用的共和国老一代德艺双馨的优秀配音演员,其对待工作的认真负责程度,决不是日本声优和中国现代的明星可以比拟的。从配乐上,这些片子的配乐,多是用得中国的古典乐器奏出的中国古典音乐,高雅大方。从内容上,这一点最最重要。这些动画的故事都是取自中国古典的名著、寓言和敦煌壁画的佛经故事。其情节浅近易懂,内涵深邃耐人寻味是一般动画所不能比拟的。

中国有五千年的文明史,留下了大量的典籍和书画作品,是我们后世取之不尽用之不竭的宝库。西方人可以根据一本《圣经》拍出无数票房大片,我们为什么不能作出些动画片来呢?还是那句话,中国动漫当务之急就是回归古典中国画的风格,做出属于自己文化的老少咸宜的优秀作品来。

参考文献:

[1] 章莉中国动漫产业发展问题与对策[J]生产力研究,2006,(11).

白雪公主复仇记【第三篇】

[关键词] 电影片名;文化因素;翻译策略

电影作为一门特殊的传媒艺术,在实际生活中日益突出,已成为人们日常娱乐休闲的主要途径。一部电影中其简短的片名不仅浓缩了整部影片的精华,而且体现出电影所蕴涵的语言文化。因而中西电影片名的互译在一定程度上反映出了中西方在语言运用、文化底蕴上的区别差异,属于跨文化交际的活动范畴。通过研究中西方电影片名互译策略,可以使我们在学习英语过程中了解外国文化,认知中西方语言文化的差异,提高理解和运用英语的能力。

一、中西电影片名的特征

电影片名作为广告的一种类型,是一种具有特定目标的商业活动,受到营销战略、商业规律和文化障碍的制约。同时,电影片名作为一种特殊文体,要求语言简明,具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。如中国观众熟悉的《简•爱》《王子复仇记》等优秀译制片中,那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真,自然,随意,充满了生活气息,因此那些片名和对白、片段才令人百看不厌,让人们联想到自己仿佛也身处于故事中,令人留恋。

因此,电影片名既要体现电影的商业价值,又要体现其艺术价值和文化价值,所以要具有以下几个特点:(1)语言简洁。由于受屏幕限制,电影片名一般高度浓缩电影内容,常常使用非常凝练、简洁的语言,一般由一个或几个词组成。如“Revenge”“Spring”“Star Wars”“夜宴”“色•戒”。(2)内涵易懂。电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。如“Lady Hamilton”“Basic Instinct”“The Perfect World”“三峡好人”“阳光灿烂的日子”。(3)具有吸引力。由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸引力,让观众一见就吸引住眼球,从而刺激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。如Sister Act(《修女也疯狂》)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情六欲所迷惑,怎么会疯狂?人们的好奇心顿起,一定要进电影院看个明白。

正是由于片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的作用。要翻译好电影片名,就必须建立在了解电影片名的语言简洁、内涵易懂、具有吸引力的特点基础上。

二、中西电影片名互译中的文化因素

语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分和载体。作为语言的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属的那个文化的特征。例如,有很多英文电影名称的汉译就体现出了浓厚的中国文化意味。1940年在美国首映的“魂断蓝桥”英文原名为“Waterloo Bridge”。直译为“滑铁卢桥”。译为“魂断蓝桥”是取意中国传统黄梅戏折子戏“蓝桥会”。“蓝桥会”讲了一个凄美的爱情故事,正符合“Waterloo Bridge”里男女主人公的不幸遭遇。同年11月,该片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股“魂断蓝桥”的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”因此,影片译为“魂断蓝桥”不仅体现了影片的主要内容,而且蕴涵了中国文化,一举两得。

然而不同的语言决定了不同民族的思维方式、行为方式以及语言表达方式。英汉两种语言各具特色、大相径庭。这些五彩斑斓、丰富多彩而又迥异不同的表达方式是由于汉英文化之间存在的较大差异造成的。正是由于语言文化差异,形式类似的中西电影片名中的两个词汇,有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离的翻译往往会造成误释,如美国百部经典名片之一的“the third man”起初被翻译为“第三者”,结果被中国观众误以为是婚姻伦理片,其实“the third man”指的是片中车祸事件中的第三个目击证人。同样,由于文化的差异,词汇所附带的联想意义也会失之毫厘、谬以千里,如电影“dragon heart”中的dragon在英语中有着负面联想意义――残忍或魔鬼。但在中国文化中,人们自古以来对龙就极为堆崇,视龙的形象为成功或帝王。因此,该片片名应加上一个“魔”字,翻译为“魔龙传奇”就体现了中西不同文化的融合。

电影浓缩反映了一个特定社会和民族的某个特定时期和地域的文化,而电影片名则是这一浓缩文化的精华,必然带有浓厚的文化色彩。因此,在电影片名翻译时要考虑电影片名本身的文化因素,并兼顾电影片名应有的特点。

三、文化角度下中西电影片名互译策略

面对已经确定了的电影名称,译者宜采用灵活多样的方法,不能简单机械地照搬原片名的内容和形式,应运用恰当的翻译策略如音译、直译、意译、增译等翻译技巧传达主题信息,实现西方文化和我国文化创造性的融合,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。

1.音译法,即按源语的发音规则,直接翻译成与目的语发音相同或类似的文字语言。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法,也是常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉,所以中西电影片名互译时可直接采用音译法,也就很容易被中西方的观众所接受。如Titanic《泰坦尼克号》;Jane Eyre《简•爱》;Hamlet《哈姆雷特》;Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》;Harry potter《哈利•波特》;《周恩来》Zhou Enlai;《林则徐》Lin Zexu;《阿诗玛》AhShim。 因此,对于目的语观众所熟悉的民族文化特征很强的人名、地名或历史事件的为片名的电影,一般可采用音译法。

2.直译法,即指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。而电影片名的直译法,就是根据源语和译语的特点,在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。如Snow White and Seven Dwarfs《白雪公主与七个小矮人》;All Quiet On the Western-front《西线无战事》;Dances With Wolves《与狼共舞》;《饮食男女》Eat Drink Men Women;《卧虎藏龙》Crouching Tiger and Hidden Dragon等。

电影制造商在确定自己电影产品的名称时,必然要顺应电影内容本身的实际需求,并在此基础上尽量迎合观众的口味和期待,迎合时尚和潮流,迎合主流人群的审美情趣。这是任何语种、任何国别的制造商的共性行为,也是电影片名的共性特点和质量,更是译者采取直译的根本原因。语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般来说。无论人们的种族、肤色、国籍如何,他们的感情标准、道德标准大致相同。汉英民族虽属于不同的民族,但他们对事物的看法在很多方面是一致的。这是翻译工作者能够对片名采取直译的基本前提。总之。直译法不仅能保持电影片名的原汁原味,而且能令观众在好奇心的驱使下主动去欣赏带有异域风情的文化,因此是电影片名重要的翻译策略。

3.意译法。由于很多电影片名本身含有丰富的文化内涵甚至是很大的文化差异,直译难以体现其中精髓。译者可以在综合、分析和理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它意译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。意译主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面。牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。如英国电影red shoes在刚引进中国时,被直译为《红舞鞋》。尽管《红舞鞋》正确无误地翻译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺,平叙,没有更深的寓意。后来又有译者将它译为《红菱艳》,但它却是取名为《红菱》。这部电影讲述的是英国一名芭蕾舞蹈家面对爱情与事业而不能做出正确抉择,而走向断崖的凄惨故事,而译名“红菱艳”,译者把几双纤巧的舞鞋比做中国观众妇孺皆知的红菱,它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如古代女子的三寸金莲,虽然小巧,却凝聚了多少血泪,就像影片中的舞者一样。

其他的优秀译作还比如:Gone with the Wind《乱世佳人》;Home Alone《小鬼当家》;My Fair Lady《窈窕淑女》;Washington Square《华府艳遇》;The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》;《大腕》Funeral of a Famous Star;《雀圣》Kong Fu Mahjong等。

4.增译法。当以上译法都难以实现接受中西电影片名价值对等时,可采用增译法。增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。中西电影片名互译中的增译法主要是增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。如美国电影“Speed”讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。故事情节跌宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。又如中国电影《梁山伯与祝英台》译成英文Romeo and Juliet of China,西方人马上就能明白它的内容极其深刻和巨大的影响力。其他的优秀译作还比如:Entrapment《将计就计》;Matrix《黑客帝国》;It Happened One Night《一夜风流》;Sister Act《修女也疯狂》;Legally Blonde《律政俏佳人》;刮痧《The Guasha Treatment》。

翻译是从一种语言符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。电影片名在这意义转换的过程中,因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为了充分发挥译者的创造性,我们应该允许多种译名同时存在。

四、结 语

译者和电影之间互相依赖又互相制约,每部影片的名字和内容都是一定的。无论是直译,还是意译,抑或是增译,只要考虑到中英文化因素,就能使译名既忠于原片又能悦人耳目,那就不失为一个成功的翻译。成功的电影片名翻译能对影片的流行起到推动作用,而不合适的译名在某种程度上对一个好电影也是一个损失。所以中外电影爱好者们都企盼着译者在追求经济效益的同时,能更注重从文化和审美的角度来翻译电影片名。

[参考文献]

[1] 毛发生。两岸三地外语影片片名的翻译比较[J].西安外国语学院学报,2002(04).

[2] 陈沧渊。论电影片名的翻译[J].英语辅导(疯狂英语教师版),2005(09).

[3] 贺莺。电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).

[4] 刘洋。电影片名佳译赏析[J].新闻爱好者,2004(10).

[5] 李琳,贾东亮。电影片名的文化美学特征与翻译[J].安阳大学学报,2004(04).

白雪公主复仇记【第四篇】

跳楼证清白,

优秀女生被冤枉之后

闫雪梅从小聪明好学,从小学到初中一直都是班里的尖子生。2001年9月,闫雪梅被南阳市十四中录取,她的成绩依然是遥遥领先,老师和同学们都很喜欢这位来自农村的女孩。可是惟独她的同桌,一个叫周纯的女孩却对她有些嫉妒。周纯的家就在南阳市区,她的学习成绩也很优异,但是优越的家庭环境让她形成了骄傲孤僻的性格。

读高二的时候,闫雪梅发现周纯经常偷偷溜到网吧,一玩就是一个通宵,就好心劝阻道:“周纯,你不能再这样下去了,应该把精力都用在学习上,要不然会考不上大学的。”然而,已沉迷于网络游戏的周纯根本听不进去任何劝说,她看了一眼闫雪梅,不屑地说道:“我的事用不着你管!”不久,当老师得知周纯经常去外面网吧玩时,便把她喊到办公室狠狠地批评了一顿。周纯认为是闫雪梅偷偷打的小报告,便对闫雪梅更加不理不睬了。

高三,马上就要高考了,同学们都在紧张地复习着,可是周纯却和外班的一个男生谈起了恋爱。一天晚自习下课的时候,老师再次把周纯叫到办公室狠狠地批评了一顿,受到严厉批评的周纯再次认定是同桌闫雪梅告发了她,她的内心不由得产生一股无法抗拒的嫉妒和仇恨,她在心里暗暗发誓:“既然我考不上大学,你闫雪梅也别想迈进大学的门槛!”

2004年5月26日晚9点多钟,上晚自习的闫雪梅回到宿舍,两名治安队员声称有事需要她配合调查,就把闫雪梅推上一辆警车。

“有人举报你,你还是老老实实交代吧!”两名治安员对闫雪梅大声说道,又惊又怕的闫雪梅大呼冤枉,她极力申辩:“我是在校的学生,怎么会去社会上!”两名治安员威胁说:“我们已经掌握了全部的证据,如果你承认我们就把你放了,不然把你的事公布到学校……”面对对方的威胁,闫雪梅虽然害怕,但她还是坚持声称自己没有。

就这样非法审讯一直持续到次日凌晨4点多钟,两名治安队员看审不出什么结果,就拿出一份早已拟好的材料对闫雪梅说:“如果你在上面签个字,马上就放你走,保证以后不再追究。”被折磨得身心疲惫的闫雪梅想到明天还得上课,也没有来得及看稿纸上的内容便在上面签了字。而此时,两名治安员仍不让闫雪梅走。

第二天闫雪梅的母亲突然接到派出所的通知,让她带3000元罚款来领人,母亲如雷轰顶,怎么也不相信听话的女儿会做出如此伤风败俗的事情。

当闫雪梅的母亲赶到派出所,看着被折磨得疲惫不堪的女儿时,母亲扑过去一把将女儿抱在怀里泪流满面,闫雪梅哽咽地对母亲说:“女儿冤啊!”当日,母亲把闫雪梅接回家里。心里受重创的闫雪梅始终平静不下来,精神接近崩溃边缘。

无法控制自己情绪的闫雪梅在一张报纸上写下一句:“为我申冤”几个字后,便从自家房顶跳了下去。好在发现得及时,闫雪梅被母亲紧急送到医院进行抢救,她被诊断为阵发性精神错乱,并且还伴有严重的脑震荡,股骨骨折,腰椎损伤。母亲几次哭昏了过去。三天后,闫雪梅在广州打工的父亲匆匆赶了回来,目睹女儿的惨状,父亲咬着牙发誓:哪怕倾家荡产也要治好女儿的病,也要为女儿讨回公道!

为了给闫雪梅治病,父母把家里仅有的4万元钱都已经花光了,闫雪梅看到父母整日愁眉苦脸,刚做完手术不久的她执意提出回家疗养。从郑州回到家后,父亲把女儿遭受非法拘禁坠楼致残的经过写成控告信,要求处理两名治安员,并对闫雪梅伤情给予经济补偿。

随着案件真相的逐步调查,闫雪梅“”一案终于真相大白:举报闫雪梅“”的竟是周纯,传讯闫雪梅的两名治安员其中一位就是周纯的表哥。原来,对闫雪梅心怀嫉妒和仇恨的周纯,在一天晚上找到在彭营派出所当治安员的表哥说:“我的同桌太可恨了,她比我学习好,可她总是打我小报告和我过不去,能否想个办法整治她一下,最好让她上不了大学……”周纯的表哥一听,立刻拍着胸脯说:“你放心,我保证让她进不了大学校门。”两人当即炮制了一份闫雪梅“”的虚假举报材料,于是就上演了那场非法拘禁案。

捧着公安机关的这份调查报告,闫雪梅浑身颤抖,她万万没有想到竟然会是她的同学害了她。两名治安队员最后以非法拘禁罪被南阳市宛城区法院依照《刑法》238条的有关规定,分别判处两名治安队员有期徒刑两年和一年零六个月。闫雪梅虽然洗刷了自己的清白,但她付出的代价实在是太惨重了。

坦然面对逆境,

肢体残疾后的努力拼博

周纯因为诬陷闫雪梅并害她跳楼致残的事在学校传开后,她遭到老师和同学们的冷落,每个人鄙视的目光一时间让周纯感到窒息,一个月后,她不得不辍学回到家里。周纯的母亲看到她整日闷闷不乐,害怕她出什么意外,就通过关系把周纯安排到了南阳市棉纺厂工作。

而此时,闫雪梅却因为这一系列的事情而耽误了高考而感到懊恼,她也恨周纯,想着如果不是她的陷害,此时自己应该坐在高校的课堂上,而不是现在这个样子。她发誓,等身体恢复以后,一定找周纯拼个你死我活。

2005年9月闫雪梅的股骨钢板被卸掉,半个月后伤口完全愈合,她慢慢丢掉了陪伴自己一年多的拐杖,虽然走起路来一瘸一拐的,但她觉得自己很幸运了,因为总算离开了病床。经过这场痛苦的经历,闫雪梅逐渐变得坚强而成熟。她在日记里写到:“只要生命不灭,用意志去改变它,人生才有意义。”一天晚上闫雪梅懂事地对母亲说:“为了我你操碎了心,家也变穷了,我不想再给你们增加负担了,想出去闯一闯。”母亲极力阻止,可话没出口,眼泪就掉下来,闫雪梅一边帮妈妈擦眼泪,一边安慰她:“女儿已经是成年人了,我总不能一辈子守在你们身边,我要有自己的生活……”

不久闫雪梅毅然决然去了广州,迈出自谋生路的第一步。然而使闫雪梅想不到的是,一连几天她先后去了十几家工厂,不是招满就是不缺人,有的老板更干脆,看她走路的样子,毫不客气地拒绝道:“我们这里不招残疾人。”残酷的现实又勾起闫雪梅对周纯的仇恨,她暗暗发誓,一定要好好打拼,等混出名堂后再找周纯复仇。

在这样的心理支配下,闫雪梅虽然被一次次拒之门外,她都不轻言放弃。在她锲而不舍的奔波下,终于被一家服装公司录用,闫雪梅十分珍惜这次机会,她拼命的工作深受老板的好评。

一天下午,闫雪梅去厂里仓库领料,恰好老板也在,手里拿着一份从国外发来的英文材料正在发愁,而负责翻译的人员又不在厂里,看着老板着急的神色,闫雪梅走到老板身边,轻声说道:“让我试试吧!”老板惊奇地看了闫雪梅,有些怀疑但最后还是把材料递给了她,闫雪梅认真看了一遍,最后不到十分钟的时间就把材料翻译出来了,这让老板刮目相看。不久闫雪梅被调到了厂办公室,月工资由800元提升到2000元。

对于别的打工妹来说,涨工资是最值的庆贺的事情,而闫雪梅却不以为然,她另有打算。2006年3月底,她突然向厂里提出了辞职。因为,她从一份教育杂志上看到许多中学生对于英语学习普遍掌握不了学习技巧,考分偏低,从而影响了整体成绩。很多家长和老师越来越重视英语的辅导和学习。而她之前曾在学习中总结了一套行之有效的学习方法,她的英语成绩每次考试离满分只有几分之差,她很想办一个辅导学校,把自己的学习技巧传授给更多的中学生。

当厂长再三挽留时,闫雪梅还是毅然回到了家乡,闫雪梅的想法得到了当年班主任的大力支持,魏老师还帮她跑来了批文,2006年5月,“雪梅英语培训学校”在南阳市区最繁华的独山大道挂牌招生,短短两个月的时间,就有一百多名学生前来参加辅导学习,闫雪梅整天忙得不亦乐乎,后来,她又招了一个老师共同经营这个英语培训学校,她终于有了属于自己的一片天地。

用善良回报仇恨:

大义女孩帮仇人走出困境

2009年10月,闫雪梅在一次同学聚会时,无意间听一个同学说起周纯的情况。原来,2005年,参加工作后不久的周纯便和厂里一名职工结婚,可婚后两年多周纯一直没怀上孩子,夫妻感情出现危机不得不离婚。2006年,周纯又因为厂里效益不好成了一名下岗工人,她和母亲两人相依为命,最近,她的母亲患上了类风湿型关节炎,卧床不起,生活陷入极度困境……

在知道这些之后,闫雪梅心里有片刻的兴奋,她没想到昔日那个不把别人放在眼里的高傲公主也会落得如今这个下场。于是,她打听到周纯家的地址,决定去羞辱她一番。

11月的一个周末,闫雪梅刻意打扮了一番,开上自己刚买的白色广本小轿车来到了周纯的住处,上楼之前,闫雪梅稍微迟疑了一下,还是到附近商店买了些礼物,然后再敲响周纯家的门。

周纯打开门,一眼就认出了闫雪梅,她的眼角掠过一丝恐慌,然后低下了头不敢再看闫雪梅的眼睛,而闫雪梅看着眼前面容憔悴的周纯,心里五味杂陈。看着不知所措的周纯,闫雪梅先打破了僵局,她走到周纯母亲的病榻前,看到指关节已经严重变形的周母,说:“我听说伯母病了,顺便来看望一下老人家。”闫雪梅环顾了一下周围,这个家没有一件像样的家具,简陋的生活用品凌乱地散落着,室内散发着霉味和药味的混合气味,显然她们的生活很糟糕。

“谢谢你还记得我,来看望我母亲。”周纯一时间也捉摸不透闫雪梅的用意,但她还是担心闫雪梅是来报仇的。“我怎么能忘记你呢,你是我最好的同窗,有什么困难尽管说,我尽力帮忙…”闫雪梅回答。

周母看到闫雪梅走路一瘸一拐的,又听说她们是“最好”的同窗,马上意识到眼前这个女孩就是当年被女儿诬陷的那个女生,周母拼命摇晃着双手让周纯给闫雪梅搬个座,然后虚弱地强撑着身体坐起来说:“闺女,你可真是好人啊,亲戚朋友都躲着俺们,你作为周纯多年的同学还惦记着我,我就是死了也满足了,这些年我们家接连遭受不幸,是上苍在惩罚我们啊,人啊,要操好心啊……”周母的话分明是在替周纯忏悔。

闫雪梅不知道自己是怎么离开周家的,她本意是想取笑周纯一番,不想周母的话却让她有些感伤。那天夜里,闫雪梅失眠了,她想到了当年周纯的诬陷,也想到了周纯的悲惨生活。按理说,她应该为周纯的落魄感到高兴的,可是她却怎么也高兴不起来,思来想去,她最后竟然做出了一个让自己都有些吃惊的决定,陪周纯一起渡过难关。

第二天闫雪梅再次敲响了周纯家的门,周纯和周母都感到很诧异,闫雪梅从包里拿出一个信封递给周纯,说:“这是2000元钱,你先给伯母治病用,有什么困难我们再想办法!”看着这个以前被自己深深伤害过的人,周纯说什么也不肯接信封。这时,周母也说道:“你能够原谅周纯,对我们来说就是一种奢望了,怎么还能要你的钱呢!”闫雪梅走到周母的床头,说:“话不能这么说,当初是我自己跳楼致残,多少自己也有责任啊,岂能把这一切都算在她的头上。”闫雪梅的话让周纯泪流满面,周母用颤抖的手接过信封,失声痛哭。

65 1369921
");