欧阳修《醉翁亭记》的原文和翻译精编5篇

网友 分享 时间:

【前言导读】这篇优秀范文“欧阳修《醉翁亭记》的原文和翻译精编5篇”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

醉翁亭记翻译和原文1

在文言文翻译教学中,要求学生必须做到:

一、在学习文言文时,一定要识记好所学文言实词的意义,虚词的用法,掌握通假、古今词义的变化,循序渐进、积跬步成千里而后触类旁通,就能较准确地用现代汉语表述原文的内容,否则,准确地翻译文言文只能是无源之水,无本之木了。

二、学习文言文翻译时,要求学生要认真通读全文、领会大意,了解文章的写作背景、作者的生平境遇等诸多因素,力争从全局出发,准确地表达原文的意思。

三、在具体翻译中,必须遵循以下原则:

(一)字字落实,直译为主,意译为辅。

1.字字落实,即文言文句中的每个字词都要有相应的现代汉语词汇对号入座,不能有所遗漏。

例如:

原文:译文:

以(因为)

中(心中)

有(有)

足(值得)

乐(快乐)

者,(的事)

不(不)

知(觉得)

口(吃的)

体(穿的)

之(这些)

奉(生活享受)

不(不)

若(如)

人(别人)

也。(了)

(《送东阳马生序》)

2.直译为主,就是直接按照原文的词义和词序翻译,字不离词,词不离句,句不离篇,做到准确、通顺、合乎原文的语气。

例如:

原文:译文:

吾(我)

视 (察看)

其(齐军)

辙(战车的轮迹)

乱,(乱了)

望 (远远地看见)

其(他们)

旗(旗子)

靡,(倒下了)

故(所以)

逐 (追击)

之。(他们)

(《曹刿论战》)

3.意译为辅,因文言文有省略、倒装等特殊句式,有词类活用、数量搭配等特殊现象,若硬是死板地去抠直译,会使句子不通顺或句意不明确,因此,还需用意译作为辅助方法,使译文句子更通畅,表意更明确。

例如:

原文:又七年,还自扬州。(《伤仲永》)

译文:又过了七年,从扬州回来。

(二)直译时,要区别情况、灵活应对,运用好“留、补、换、调、删”五字口诀。

1.留,就是保留原词,文言文中的国号、帝号、年号、人名、地名、官名、器物名、度量衡单位以及古今词义相同的词,均可按原文保留。

例如(保留不译者用曲线勾画):

身长八尺,每自比于管仲、乐毅、时人莫之许也。(《隆中对》)

2.补,就是补充词语。

(1)文言文以单音节词为主,翻译时要把文言文中的单音节词补充为现代汉语相应的双音节词。

例如(“”中为补充的内容):

项燕为楚国大将,数有战功,爱护士卒,楚国人怜爱之。

(2)为使译文通顺,语意明确,翻译时要把文言文句中省略的成分或内容补充出来,

例如(“”中为补充的内容):

村人见渔人,乃大惊,问渔人所从来,渔人具答之。《桃花源记》

辙屏视之,一个人,一张桌,一把椅,一块抚尺而已。(《口技》)

(3)换,就是替换词语。从古汉语发展到现代汉语,其中有大量的词,古今字形相同,语音相同或相近,但意义和用法却发生了较大的变化。因此,我们在翻译时,不能用现在的意义去解释古代的词语,而是要按它原来的意义去理解。翻译时要特别注意,加以替换。 例如:牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。(《曹刿论战》)

“牺牲”,这里指祭神用的猪牛羊等,而今用来比喻为正义事业舍去自己生命或某种利益。应用“祭神用的猪牛羊”去替换“牺牲”一词。

(4)调,就是调整语序。由于古今汉语语法的演变,有些句型古今表达方式有所不同,特别是古汉语中的倒装句,与动词搭配的介宾短语等,翻译时需调整语序。

例如:

何陋之有?(《陋室铭》)

古汉语常把宾语提到动词前面,中间用结构助词“之”作为提前标志,翻译时应调整为“有何陋”。

子墨子闻之,起于鲁。(《公输》)

在古汉语中,介宾短语常放在动词后面作补语,翻译时需调整到动词前面,作状语。“起于鲁”应调整为于鲁起。

(5)删,就是删去一些无实际意义的文言虚词。为了保持译文的紧凑、简练,对一些只起语法作用而无实际意义的文言虚词,翻译时要删去。

例如:

孤之有孔明,犹鱼之有水也。(《隆中对》)

“之”用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,翻译时要删去。

辍耕之陇上,怅恨久之。《陈涉世家》

加点的“之”用在时间副词或形容词,不及物动词之后,起表达语气和补充音节的作用,翻译时可删去。

朝而往,暮而归。(《醉翁亭记》)

醉翁亭记翻译和原文2

九日山在泉州市区西郊南安境内丰州镇西面,距泉州市区约七公里,为我国著名海外交通史迹,列为全国重点文物保护单位。

九日山,一说因晋代南迁者,每年农历九月初九在此登山高瞻远望,故称之;另说曾有一道人,从德化戴云山走九日至此,故名。该山历史悠久,自唐以来,文人墨客曾先后登临或隐居于此。山势叠叠奔腾,高在百米左右,岩石悬崖,岩峣峥嵘,绿树掩映摇翠,山前晋江流水蜿蜒荡漾,真是“溪流湾漾,峰峦映发,奥街明秀,隐为一区“,风景优美,文物荟萃,成为泉州著名的游览区之一。

山有东西北三峰,其形如钳。西峰因唐代名诗人秦系在此隐居,放称高士峰,或称西台。顶峰有五代石佛造像,称石佛山。石佛为五代陈洪进所倡刻,高米,宽米,袒胸盘坐于莲座上,衣纹流畅对称,为泉州最早的石雕造像,外筑石亭,以保护石像,全系石构,硬山式屋顶,面阔进深,均具一间,呈方形。东峰因唐代宰相姜公辅贬谪隶泉,寄迹山中,卒后葬此,故名姜相峰,或称东台,又因其形似麒麟,俗称麒麟山。北峰连接东西两峰,叫北台,三峰环抱成一坞,曰白云坞。坞中白云出岫,碧谭幽间,出峡南注,为菩萨泉胜迹。

山麓原有西晋太康九年(公元228年)乃泉州最早佛教寺院。南朝印度高僧拘那罗陀在此翻译金刚经,学习汉语,山上还留有翻经石古迹。

山中古迹遍布,目前仅留八十余处,多数集中于西峰东坡和东峰南麓,最珍贵的为宋元祈风石刻,包括明代摩崖石刻有七十余处。因宋元时间,泉州海外交通相当发达,亚非人民每年往来于泉州很多。当时来泉州经营海外贸易的番舶,要靠风驾船。来泉的番舶要在春夏东南风而来,秋间则顺西北风而去。由于当时泉州政府和人民重视外宾的友好关系,每年番舶扬帆之际,泉州郡守和市舶(海关)有关官员及泉州知名人士,都要登九日山昭惠庙,在通远王祠为番舶祈风,并刻石留记。来代石刻有十方记载有关海交职事和海交交渲活动情况,“有郡守倪思正甫,提舶全茂实腾,遵令典祈风于昭惠庙……”,“大守贰卿颜颐仲,祷回舶南风,遵齐曲也,提舶寺丞刘克逊俱祷焉……”,“舶司岁两祈风于通远王庙……”,“以遣舶祈风于延福寺,通远善刘广福王祠下,修故事也”等。《泉州府志》记载“神永春乐山山隐士也,居台峰,后仙去,著灵响,人饲之,呼嗡爹。唐咸通中,山僧欲建寺,求材乐山,遇一翁白须指其处,得杞、楠、梦许护送,一夕材乘涨下,众神之。作灵乐祠,名殿神色,宋封神通远王,赐额照事。嘉祐中,泉州大旱,宋蔡忠惠求雨辄应,奏加封善利王,寻加号广福,显济。”

醉翁亭记翻译和原文3

关键词:旅游英语;文化差异;语言功能;误译

1 旅游英语翻译中文化差异的体现

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族国家的文化都不同于另一个民族国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的,它是翻译中的障碍和难题。要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异。历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴含着丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化内涵,由于文化的差异。

2 旅游英语的词汇特征与文体特征

旅游英语是专门用途英语的一个分支旅游英语词汇、句法有自己独特的特征和表达规律。在世界国际化的大环境下,旅游英语的对象是国外旅游者,旅游英语不但具有英语语言的基本功能,而且以语言载体的形式传递与旅游活动有关的信息,实现旅游信息交流的功能,体现语言功能,既:表义功能、信息功能和美感功能。旅游英语语言特征主要表现在词汇、语法和修辞上。

英汉两种文化的差异汉语中有些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,词语出现缺失现象,由此应运而生了一些新的旅游英语词汇。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。如:星海公园xinghai park,岳阳楼yueyang tower等。中国独有的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等因其文化内涵需要解释性词语加以说明,有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国的文化遗产、古迹、历史传说、典故、民族风情、和思维模式等的认同,在音译后加注一些解释说明,对音译主体的具体特殊涵义、地名、人名以及历史文化的渊源加入解释性词语,使游客更了解中国文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文学家“欧阳修”。

3 旅游英语翻译的差错

本族语干扰这类差错主要是由于本族语与目的语在语言的表层结构和深层结构上的差异而使目的语在这两个层面上本族语化所致,多见于非目的语专业的学生或初学者。如:请让我作个自我介绍。(now allow me say something about myself.)就是个很典型的例子。这里的“to”为介词,后须接动名词短语;“say”前须加不定式符号“to”才符合英语的语法规则。

认知水平指学生对目的语在语言的直义(denotation)、含义(implication)、运用规则等方面理解及掌握的质量优劣及程度的高低,这往往受到语言学习者智力水平、精神状态、身体及记忆力的好坏、学习兴趣与动机以及学习的勤奋程度等诸方面的影响和制约。我将尽力使你们玩得愉快。(i′ll try my best to make you have a pleasant day.)此处“day”是一个具体的时间概念,应改为“stay”,这才符合言语者的真实意图。但若游客在某胜地所呆时间的确为一天,这则是一个正确的表达,这便叫“歪打正着”,言语者可能并未意识到这一点。

思维差异这是东西方文化差异所致,不用说目的语的初学者,甚至外语习得水平较高的非本族语人士也会犯此类错误。

三天的时间很短暂,这次旅行即将结束。three days are so short. now we are going to finish thetrip.(误);three days is so short. now we are going to finishthe trip.(正)。

过度概括意为学习者过度地扩充了目的语某一规则的使用范围。这类错误最典型地表现在句子成分的残缺上。如:桂林地处华南亚热带,享有风光甲天下的美誉。(guilin in subtropical south china with the reputation of having

the country’s most beautiful scenery.)这一例最大的规则错误是无述谓。其中,句子结构杂揉、冗长、??碌让? U庑砦罂赡芫?苣缸宓挠锓ㄌ逑档母扇?但主要是将介词、分词的语法功能扩充成述谓所致。

4 旅游英语翻译策略

为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。

直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义,避免损失其民族色彩形象性和联想意义,如:叶公好龙lord ye's love of dragons ( lord ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them but when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

补译、音译与意译相结合增加对原文字面意思解释的内容。在地名翻译中,不可避免会有音译。音译是外国人和中国人在地名上的一种认同,在音译后可以加注一些说明。要想做好音译后的解释,必须要对音译主体的具置、地名的由来、地名的时代内涵以及历史背景具有透彻地了解。如:昭君出塞wang zhaojun's marriage to the king of the xiongnu。在旅游英语翻译中,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。有时也要采取分析、转移、重新组织的过程。如在介绍长江三峡的导游册中有这样一句“形如关云长的青龙偃月刀”,因为外国人根本不明白“青龙偃月刀”的形状,我们可译作“is shaped like the knife on westerner’s dinner table”,这样改变了原文的说法,外国人一看就懂,感觉亲切。

醉翁亭记翻译和原文4

关键词:主动权;语感;积累;质疑

中图分类号: 文献标志码:B 文章编号:1674-9324(2012)08-0145-02

现在许多文言文教学,教法单一。课堂上,“理解词句含义、梳理文章内容”几乎成为文言教学的全部,讲究字词的落实、注重词句的用法、追求词句的翻译成为课堂教学的核心。学生对文言文,想说爱你真的不容易。如何改变初中文言文教学低效的现象,笔者认为,教师应做到以生为本,把培养学生的参与意识,真正让学生动起来作为突破口。具体说来,可以从以下几点着手。

一、把主动权还给学生,培养学生借助注释和工具书理解课文内容的能力

教材文言文下的注释其实很详细,在教学过程中要大胆让学生借助注释疏通课文。对书下没有注释的字词,要教会学生通过上下文的理解来猜测。对文言文的疏通要做到“不求甚解”,不要字字落实,死抠字眼,只要能做到大致理解即可,就是所谓的“会意”。在疏通过程中还可让学生借助工具书来解决注释不能解决的问题,不能让学生像待哺雏鸟那样,只知道等着老师讲,自己一味记录背诵。这种状态不但低效,而且会激起学生对于学习文言文的反感,让其产生这样的感觉:学古文就是听记背,而且有时是听不懂,记不牢,背不出。一旦这样,再好的文章也会失去吸引力。当然学生毕竟接触文言文的时间还比较短,对于有些东西他们可能借助注释和工具书也很难把握,那么这就需要我们老师做适当点拨。老师的点拨应该是启发式的,而非直接告知。在回答这些问题的时候让学生在文本中找到根据,这样学生不仅疏通了字词,而且还理解了文意,学生从自己的动脑、动口、动手中学到了知识,文言文教学也就因此大有成效。

二、加强诵读指导,培养学生语感

古人在阅读前人的作品时并不像我们现在的学生,有各类参考书可以借鉴,但是他们还是一样可以理解文章的意思,而我们的学生在课堂上,通过老师非常详尽的解释,还是不能深刻理解文章含义,这是什么原因呢?原因在于我们的学生离开了那种语言环境,缺少阅读文言文的语感。怎样才能帮助学生建立这种语感呢?加强诵读指导是很好的方法笔者听过这样的一堂语文课,教的是《蒹葭》,教师在一堂课中所讲的话少之又少,但是教师匠心独具地安排了各种各样的反反复复的诵读,让学生在一次一次的诵读中了解诗歌的节奏、韵味、主题、情感等,最后让学生跟随着《蒹葭》的古唱法一起吟唱,我看到那些学生摇头晃脑的投入的样子,绝无半点作假,我想这就是诵读在文言文教学中的独特魅力所在。

三、注意整理分类,培养学生文言文素材积累的好习惯

归纳分类整理是一种学习文言文的好方法,整理的过程也是一种再次理解并加深记忆的过程,同时,熟还能生巧,我们在学习中,相同的东西见了又见,一定能够做到触类旁通,举一反三,这对文言的学习是很有帮助的。

1.注重词的整理归纳。在文言文学习中,学生对那些有特殊含义和有规律性用法的文言字词一定要掌握好它们的用法,然后才能在其他文言文学习中灵活使用。所以我们在教学中,要让学生养成一种收集归类整理的好习惯,尤其是对于那些常用的字词,例如:实词、虚词、通假字、古今异义的字、词类活用的字等要做好归纳整理工作。可以让学生准备好一本古文整理本,平时要做到实时更新,经常翻阅,这样对于那些常用的文言字词的用法就能烂熟于心,在学习新的文章时就能很好提高效率。

2.注重句的整理归纳。文言文中的一些特殊句型也应要求学生分类整理,如判断句、省略句、倒装句等。例如我们在学习《醉翁亭记》时,全文皆为判断句,学生们通过与以前积累下的判断句经行归纳整理,很自然地总结出了判断句的几种类型,并且在翻译的时候也会很自然得加上关键的判断动词“是”,一切都是水到渠成的。

3.注重文章与文章间的比较整理。除了字词句的整理以外,文章与文章之间也可以进行比较整理。例如初三教材中的《岳阳楼记》《捕蛇者说》《醉翁亭记》3篇文章,都表现作者的古仁人之心,但是每篇文章的内容、主题、情感、写法等又有所不同,我们可以让学生经行比较阅读,以帮助他们更好得理解掌握,也可以在学习后进行比较整理,以巩固他们的理解掌握。

四、教会学生思考和质疑

虽然说我们的教材已经使用了很多年,也必然是专家学者们认真审核编写的,但是不代表教材就是权威,就一定都是对的。我们在教学过程中也时常会遇到教材上的注释让人费解的时候,教材上的注释无法说通的时候,教材上的注释有歧义的时候,这就需要我们有思考的能力和怀疑的精神,正所谓疑为学之始,在文言文学习中,我们也要培养学生善于思考敢于质疑的这种能力,大胆得对教材说“不”,提出自己的看法,这样我们的教学才能有新的源泉和活力如《桃花源记》中“处处志之”和“寻向所志”中的两个“志”字,书上将其作为一字多义来讲,认为前者是动词,后者是名词。但同学根据“所”字结构的特性提出,“所”字结构的作用是使动词名词化,那么所字结构后面应该是名词,那么这两个字应该是用法意义都一样的了。总之,在教学过程中,我们老师一定要保护好学生的这种思考怀疑的苗头,鼓励他们提出自己的想法,大胆质疑,这样他们学习文言文的积极性才能真正得到激发,他们才会以主人翁的态度投入到文言文的学习中来,而不是人云亦云,无效盲从。

综上所述,在我们的文言文教学过程中,教师一定要牢记以学生为本,切切实实得将学习文言文的主动权下放给学生,让学生在自主学习中培养对文言文的阅读兴趣,提高他们的学习效率,增加学生的文言文积累,我们的文言文教学才能真正达到轻负高效的境界。

参考文献:

醉翁亭记翻译和原文5

论文关键词:《醉翁亭记》,译者主体性,翻译批评

欧阳修的《醉翁亭记》是中国古典散文名篇之一。中国古典散文具有极高的美学价值,这不仅体现在散文的内容上,也体现在文字本身所蕴含的美上。《醉翁亭记》的英译本很多,本文主要对比分析最具代表性的两译本:即杨宪益夫妇和英国著名汉学家Giles 的英译本。

一、从原语文本类型及语言层面

从原语文本类型及语言层面看,2篇译文风格迥异、但各有所长。杨宪益夫妇的译文注重“忠实于原文文本”的原则,语言贴切译者主体性,表词达意方面也是既符合汉语的表达习惯,又能为西方读者所接受。这样高质量、高水准的译文,千百年来古往今来译者大都望而却步。相比之下,英国汉学家Giles的译文则更注重于传达原文的“雅致”,给人以美的享受论文开题报告范文。他译文的美主要体现在以下几个方面:在语言文体上,采用逐层脱卸的方法,把所描述的对象由远及近,由外到内,渐进地点出描述的中心对象;在语言风格上运用古典词汇和现代表达方式相结合的手段;在韵律中大量使用习语,使得译文有着音乐和诗一般的韵味。例如,2篇译文对亭子周围四季更替不同景致的描绘。

原文:野芳发而幽香,佳木秀而繁阴译者主体性,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

杨译文:Then in the course of the four seasons,You find wild flowers burgeoning and blooming with asecret fragrance,the stately trees put on their mantle ofleaves and give a goodly shade,until wind and frost touchall with austerity,the water sinks low and the rocks at thebottom of the stream emerge.

Giles 译文:The wild flowers that exhale their perfume from thedarkness of some shady dell; the luxuriant foliage of the dense forest ofbeautiful trees; the clear frosty wind; and the naked boulders of the lesseningtorrent;—these are the indications of spring,summer,autumn,and winter.

通过以上对比分析可见,杨的译文于属于原文的忠实再现;而Giles 的译文在语言的文体、风格和韵律方面见长,用语地道译者主体性,形象生动巧妙,活灵活现了原文的美感。但他的译文相比于前者,有误译之处。如:

原文:望之蔚然而深秀者,琅琊也。

杨译文:In the distance,densely wooded and possessed of a rugged beauty,is Mt. Langya.

Giles译文:…over which the eye wanders in rapture away to theconfines of Shantung.(琅琊山在滁州而非山东)

译文中还出现多处漏译误译现象,如“水声潺潺”(gurgling)没有译出涓涓流水之声;“酿泉”译作“Wine-Fountain”不如“Brewer's Spring(杨宪益)”、恰当,因为酿泉非泉名(泉名实为让泉),而是酿酒之泉;“云归而岩穴暝”一句“岩穴”漏译;“非丝非竹”误译为“there is no thought of toil or trouble(忘却辛劳和烦恼)”;“颓然乎其间者”翻译成“bald at the top of his head(秃顶)”等等。

二、从非语言层面剖析原因

赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中指出:翻译最初开始于译者对源语文本的理解和阐释。不同的译者对源语的阐释过程一定是不同的。译者对源语文本的解码就从主观上影响了翻译批评。因此译者诠释这个主观因素影响了不同译本的产出。汉学家翟理斯虽然拥有文学天赋,能写非常流畅的英文,但他缺乏哲学家的洞察力。他能够翻译中国的句文,却不能理解和阐释中国思想。对中国文化底蕴的缺乏和文化缺失使他在理解原文上出现了以上等处失误论文开题报告范文。因此译者主体性,在肯定他的音、形、义以及表达方面长处的同时,我们也要看到他译文的不足。因为对古汉语散文的理解,需要译者具有古汉语能力、文化解读能力、同质文化生活经历和审美情趣等。由此可见,典籍英译的主体应该是汉语译者,但在条件允许的情况下,可以由以英语为母语的人对所译完的作品进行语言文字方面的润色和加工。

三、总结

翻译批评有无规律、模式可循。通过以上2篇译文的对比分析,正如赖斯指出:翻译批评既具有潜力又有其局限性。即既要看到语言层面(如语义、词汇、语法和语体)又要看到非语言层面(如语境、主题、时间、地点、源语环境的读者群、源语作者和感知因素 );译本既受到译者的主观因素(如译者诠释、译者个性),又受到非主观因素(如翻译目的、读者群)的制约。因此只有综合考虑各个层面和各项因素,才能提出一个更为客观、合理的翻译批评标准模式。

[参考文献]

[1]翻译批评(潜力与制约)[M].上海外语出版社,2004.

[2]贾秋彦。醉心于翻译美文-Herbert A. Giles 的译作《醉翁亭记》赏析[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,6.

[3]宋聚梅。诗情画意秀丽多姿-读欧阳修的《醉翁亭记》[J].西江教育论丛,2003,1.

[4]喻海燕。后殖民主义视域下的翟译《醉翁亭记》简析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2010,3.

65 541586
");