联合国潘基文联合国日致辞通用4篇
【导言】此例“联合国潘基文联合国日致辞通用4篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
联合国潘基文联合国日致辞【第一篇】
Secretary-General’s Message on United Nations Day
秘书长联合国日致辞
24 October
10月24日
Dear friends,
亲爱的朋友们,
United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.
联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。
It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.
此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。
The fighting in Syria is our biggest security challenge.
叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.
数以百万计的`民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.
联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.
我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.
最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.
千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post- development agenda and reach an agreement on climate change.
我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.
今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
We continue to show what collective action can do. We can do even more.
我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。
In a world that is more connected, we must be more united.
在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.
值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。
联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿【第二篇】
联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿
On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.
We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.
Climate change is a people problem.
People cause climate change and people suffer from climate change.
People can also solve climate change.
This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.
It will be the culmination of a year of action on sustainable development.
By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.
Their future well-being requires access to clean, affordable energy.
With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.
No individual action is too small; no collective vision is too big.
This is the time to use your power.
Join the global movement to change climate change.
Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.
Together let’s make climate change history.
Thank you.
秘书长联合国日致辞【第三篇】
秘书长联合国日致辞
本篇节日文章是由本网网收集于网络,谢谢参考!世界各地的朋友们,
全世界和联合国现在都面临艰难的时刻。
在伊拉克,在许多其他区域,暴力和恐怖行动继续给无辜人民带来死亡和痛苦。8月份,联合国本身便蒙受不幸,它在巴格达的总部遭到残酷袭击。我们失去了一些最亲密的`朋友和同事,世界人民则失去了一些最好和最敬业的公仆。
但值此联合国日之际,让我们不去哀悼,也不去黯然神伤。让我们记住我们的同事在伊拉克的使命,那就是:在伊拉克人民历经多年的战争、压迫和孤立后,帮助他们重建国家,就象其他联合国工作人员在其他战患国家所做的那样,帮助他们减轻痛苦,恢复和平,并建立新的体制。
我们必须继续在最需要的地方服务于人类。我们必须继续帮助世界各民族寻找共同办法来解决共同的问题。我们会这么做的。
我们将继续努力解决贫穷、疾病、气候变化和小武器扩散等问题。我们还将协力打击恐怖主义,制止大规模毁灭性武器的扩散。我们无需选择,因为联合国必须同时应对所有这些危险问题。
要成功解决这些问题,可能需要改革我们的国际体系,包括联合国本身。总体而言,我认为联合国在过去58年中为人类提供了很好的服务。但这一服务不尽完美,或许现在正是加以改进的时候。我促请各国政府思考这一问题。并且,我正在任命一个智囊小组,就此提出建议。
联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英【第四篇】
As we celebrate the impact of volunteers on our world, let us remember the many places they are needed: in war zones and classrooms, in hospitals and homes – wherever struggling people seek a helping hand.
志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。
Let us also remember that volunteering can embrace all people, from the activist who works full-time for a cause to the occasional citizen who reaches out when he or she can. Each sets an example of the spirit of compassion we need. Each makes a valuable contribution to reaching our common goals.
我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的。共同目标做出了宝贵贡献。
The timeless act of volunteering in the service of others has taken on new dimensions in today’s digital age. Anyone with an Internet connection or a mobile phone can make a difference.
在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。
I applaud all people who volunteer each year for the benefit of their communities. I am especially grateful to the 7,700 United Nations Volunteers who support efforts to prevent conflicts, help societies recover from fighting, promote sustainable development, assist in crisis situations and carry out numerous other projects for the greater good. Their work has advanced the Millennium Development Goals, and I am confident they will also contribute to the progress on the post- development agenda.
我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7 700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快后发展议程的进展。
Founded on the values of solidarity and mutual trust, volunteerism transcends all cultural, linguistic and geographic boundaries. By giving their time and skills without expectation of material reward, volunteers themselves are uplifted by a singular sense of purpose.
志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。
On this Day, let us renew our determination to offer strength and inspiration to others through volunteerism.
值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。
下一篇:导游词开场白【精彩4篇】