英文诗词及翻译(优推4篇)

网友 分享 时间:

【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“英文诗词及翻译(优推4篇)”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!

英语诗歌朗诵带翻译【第一篇】

Lines

I have been cherish’d and forgiven

By many tender-hearted,

’Twas for the sake of one in Heaven

Of him that is departed.

Because I bear my father’s name

I am not quite despised,

My little legacy of fame

I've not yet realized.

And yet if you should praise myself

I'll tell you, I had rather

You'd give your love to me, poor elf,

Your praise to my great father.

无 情 诗

多少人对我动了芳心,

然后又把我忘却干净;

她们爱我原因只有一个,

那就是我父亲的在天之灵。

只因我继承了父辈的姓氏,

我便深受人们的尊敬;

可我一直没有想到,

这小小的遗产会带来声名。

然而,如果你要赞扬我,

不如去赞扬我的父亲;

告诉你,可怜的小精灵,

我所需要的只是你的爱情。

经典英语诗歌【第二篇】

I Think I Can

我想我能行

If you think you are beaten, you are;

If you think you dare not, you don't;

If you want to win but think you can't;

It's almost a cinch you won't.

If you think you'll lose, you're lost;

For out of the world we find

Success begins with a fellow's will;

It's all in a state of mind.

Life's battles don't always go

To the stronger and faster man,

But sooner or later the man who wins

Is the man who thinks he can.

如果你认为你败了,那你就一败涂地;

如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;

如果你想赢但是认为你不能;

那么毫无疑问你就会失利。

如果你认为你输了,你就输了;

因为我们发现人世间

成功从一个人的意志开始;

成功是一种心态。

生活之战中,

胜利并非总是属于更强和更快的人,

胜利者终究是

认为自己能行的人。

英语诗歌【第三篇】

wild Fire

野火

Ai Qing

艾青

Set these black nights ablaze,

在这些黑夜里燃烧起来

On these lofty mountaintops ,

在这些高高的山巅上

Extend your arms of flame,

伸出你的光焰的手

Embrace her dark-blue, ice-cold bosom,

去抚扪夜的宽阔的胸脯

From the tips of your high-leaping flames,

从你的最处跳动着的尖顶

Let your sparks fly out

把你的火星飞飏起来

Let them descend, like a host of sprites

让它们像群仙似的飘落在

Down the unfathomable, dark-cold abyss

那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

Let them flash on the souls fast asleep there

去照见那些沉睡的灵魂

Let them, even if only in dazed dreaming

让它们即使在缥缈的梦中

Dance, for once, the dance of joy.

也能得一次狂欢的舞蹈

Set these black nights ablaze

在这些黑夜燃烧起来

Lat the flames climb higher and higher!

更高些!更高些!

Let your joyous configurations

让你的欢乐的形体

Rise from the ground to the heavens

从地面升向高空

Inspire this wearisome world of ours

使我们这困倦的世界

With the dance of your spirited fire

因了你的火光的鼓舞

Rise up and soar!

苏醒起来!喧腾起来!

Look to you

让这黑夜里的一切的眼

Let the thousand eyes of this dark night

都在看望着你

Let the hearts on this dark night

让这黑夜里的一切的心

All heed your earth-shaking summons

都因了你的召唤而震荡

Oh, your Joyous flames

欢笑的火焰啊

Oh, your trembling flames

颤动的火焰啊

Listen! From what profound comer

听呀从什么深邃的角落

Comes this song that hymns your praise like a waterfall.。.

传来了那赞颂你的瀑布似的歌声

英语诗歌【第四篇】

Hope

希望

Emily Bronte

艾米莉 勃朗特

Hope was but a timid friend,

希望只是个羞怯的友伴。

She sat without the grated den,

她坐在我的囚牢之外,

Watching how my fate would tend,

以自私者的冷眼旁观

Even as selfish-hearted men.

观察我的命运的好歹。

She was cruel in her fear,

她因胆怯而如此冷酷。

Through the bars one weary day,

郁闷的一天,我透过铁栏,

I looked out to see her there,

想看到我的希望的面目,

And she turned her face away!

却见她立即背转了脸!

Like a false guard, false watch keeping,

像一个假看守在假意监视,

Still in strife, she whispered peace ;

一面敌对一面又暗示和平;

She would sing while I was weeping,

当我哀泣时她吟唱歌词,

If I listened, she would cease.

当我静听她却噤口无声。

False she was, and unrelenting;

她心如铁石而且虚假。

When my last joys strewed the ground,

当我最后的欢乐落满地,

Even Sorrow saw, repenting,

见此悲惨的遗物四处抛撒,

Those sad relics scattered round;

就连“哀愁”也遗憾不已

Those days. Those people, Those poems

而希望,她本来能悄悄耳语

Balm to all my frenzied pain,

为痛苦欲狂者搽膏止痛,

Stretched her wings,and soared to heaven,

却伸展双翼向天堂飞去,

Went, and ne'er eturned again!

一去不回,从此不见影踪。

65 1857426
");