聂鲁达爱情诗精编4篇

网友 分享 时间:

【序言】由阿拉题库最美丽的网友为您整理分享的“聂鲁达爱情诗精编4篇”办公资料,以供您学习参考之用,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

聂鲁达爱情诗1

巴勃鲁〃聂鲁达(pablo neruda,19o4~ 1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。

聂鲁达13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。

主要作品还有《全体的歌》,《大地上的居所》等。

二十首情诗和一支绝望的歌

——聂鲁达

女人之躯,洁白的双腿,你那委身于我的姿势就如同大地。

我这粗野的农夫之体在挖掘着你,努力让儿子从大地深处欢声堕地。

我曾经是一个空洞。鸟儿纷纷离我而去,黑夜就断然侵占了我的身子。

为了活下去我像武器一样地锻造着自己,如同我那弓上的箭,我那弹弓里的石子。

现在复仇的时刻已来临,可是我爱你。

爱你的肌肤,青丝,焦渴而坚挺的双乳。

噢,扣碗状的酥胸!噢,出神迷离的眼!

噢,玫瑰般的小腹!噢,你那悠悠的喘息!

我女人的身躯,我要执著地追求你的美。

我的渴望,我无限的焦虑,我游移不定的路!

就是那永恒渴望经过的黑色沟渠,就是那劳顿之地,那无限伤心的沟渠。

/ 16

夕阳用它微弱的光芒将你包裹。

沉思中的你,面色苍白,背对着

晚霞那衰老的螺旋

围绕着你不停地旋转。

我的女友,默默无语,孤零零地与这死亡时刻独处

心里充盈着火一般的生气,纯粹继承着已破碎的白日。

一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。

一条条巨大的根茎在夜间

突然从你心田里生长,隐藏在你心中的事返回外面。

因此一个苍白的蓝色民族

一降生就从你身上获取营养。

啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴

从那黑色与金黄的交替循环里,挺拔屹立,完成了生命的创造

鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。

啊,一望无际的松林,涛声陪伴折断声,光线缓缓地做着游戏,孤独陪伴着教堂,霞光落进了,你的眼睛,可爱的小美人,地上的长春花,大地在你心里歌唱!

河流在你心中歌唱:按照你的希望,听凭你的要求,我的灵魂在水中荡漾。

请用你的希望之弓,为我指明路程,我会在狂热中射出一束束飞快的箭。

围着我,让我看到了你朦胧的细腰,无言的你催促着我那被追捕的时光,是你用那碧玉般的胳膊,留驻了我的亲吻,孕育了我对水的渴望。

与暮色发生共鸣,令人闻之心也醉!

于是,在深夜里我就看到了

田野里的麦穗被清风的嘴巴吹弯了腰。

/ 16

啊,你那被爱情染了色的神秘声音

在夏日的心脏里

一个布满风暴的早晨。

仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行,风儿用它那游子的双手摇动着白云。

不知道有多少颗风儿的心脏,在我们相爱的寂静里跳动。

心儿在林间像管弦乐神圣地嗡嗡响,如同一个充满战争与歌声的舌簧。

风儿以神偷的方式卷走了枯枝败叶

迫使飞箭般的鸟群改道而去。

风儿用无泡沫的浪花和轻飘的物质

把枯枝败叶打落在地,堆成倾斜的火。风儿停了,把密密的亲吻沉落下来 战败在夏风的大门口。

为了你能听我说 我的话语 往往消瘦成

银鸥在沙滩上的足迹。

手串,喝醉酒的串铃

献给你那葡萄般的手。

望着我自己远去的话语。

比我多的,是你的话语。

它们似海蛇向我原有的痛苦爬去。

它们就这样沿着潮湿的墙壁爬去。

这个血腥游戏的罪人就是你。

它们纷纷逃避我那黑暗的藏身之地。.

你处处塞满你的一切,塞满你的一切。

在你之前它们已开拓了你要占据的孤独之地,3 / 16

并且比你更习惯于我的悲伤。

现在我想要它们说出我想对你说的话

为的是你能听到如同我希望你听见的话。

焦虑的风还是经常卷走你的话。

梦中的飓风还是经常把它们推倒。

从我痛苦的声音里你听一听其它声响。哭声还是来自那些嘴巴,流血还是因为原来的恳求.

爱我吧,女友。别抛弃我。跟我来吧!跟我来吧,女友,冲破那焦虑的浪。

可是我的话语正渐渐被你的爱情染上颜色。

一切都让你给占了,你占领了一切。

我要把一切编成一条无限长的手串

献给你那柔软得赛葡萄的洁白双手。

我记得你最后那个秋季的模样。你头戴贝雷帽,心里一片平静。你的眼里跳动着晚霞的火焰。树叶一片片落入你那似水的心田。你像一朵牵牛花紧贴在我怀中,树叶接收着你缓慢而平静的声音。惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。

我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏,我深切的渴望就是移居你的家中

我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。

从船上看是天空,从山上看是田野。

忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘!

在你的眼底深处燃烧着万道霞光。

秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。

/ 16

俯视着黄昏,我把悲伤的网

撒向你海洋般的眼睛。

那里,在最高的篝火上燃烧、蔓延着

我的孤独,它像溺水者那样挥动着臂膀。

我朝着你那出神的眼睛送去红色的信号 像海水拍击着有灯塔的海岸。

你一味沉默不语,我那远方的心上人儿。从你的目光里时时显出惊惶的海岸。俯视着黄昏,我把悲伤的网 撒向撼动你海洋般的双眼。群群夜鸟啄食着第一批星星

它们的闪烁如同我爱你的那颗心。

夜神骑着他的黑马在奔驰

在原野上播撒蓝色的花穗。

洁白的蜜蜂,你喝醉了蜜,在我的心上嗡嗡叫

围着袅袅的炊烟,你嗡嗡地飞绕盘旋。

我是个绝望的人,是没有回音的话语

我失去了一切,又是一个拥有一切的人。

最后的羁绊,我最后的忧虑在你心中吱吱响。在我这块荒原上,你是最后一朵玫瑰花。啊,你这个沉默的姑娘!

闭上你那深邃的眼睛。夜神在那里扑扇着翅膀。啊,露出你那颤抖的雕像般的身体吧!

你的眼睛深邃,黑夜在里面扑扇着翅膀。

你的胳膊细嫩,好似花朵;膝盖如同玫瑰。

你的乳房仿佛洁白的巨大蜗牛。

你的腹部睡着一只斑斓的蝴蝶。

啊,你这个沉默的姑娘!

这就是你不在这里造成的孤独。

下雨了。海风追捕着流浪的银鸥。

/ 16

流水赤着脚走在潮湿的街道上。树叶像病人那样抱怨着大树。

洁白的蜜蜂,你不在,却嗡嗡响在我心头。时间会使你重生,消瘦而沉默的姑娘。

啊,沉默的姑娘!

沉醉在松香和长吻中,夏日里,我驾驶着玫瑰小船,拐向那消瘦的死神,凭借着水手的坚强和狂热。面色苍白,被拴在贪婪的水上 我穿过晴朗天气的酸腥气味,依旧身穿灰衣,耳听痛苦的呻吟 一支把浪花扔到后面的悲伤桅杆。撇开激情,我骑上唯一的浪头,月夜,白昼,炎热,寒冷,突然间,睡倒在幸运岛屿的喉头

洁白而甜蜜的海岛如同双胯一样新鲜。潮湿的夜晚,带着亲吻的衣裳在颤抖 衣衫上,疯狂带电般地行走,按照史诗的方式,它被分成各种梦想 令人陶醉的玫瑰也在我心中成长。外部的浪涛中,海流压在上面,你那平行的身躯,紧贴在我胸间 犹如一条鱼永远游在我的心田,快和慢都在那天下的热能之间。

我们错过了这个晚霞。

今天黄昏没人看见我们手拉手

那时蓝色的夜正渐渐落到天下。

从窗口处我看到了

落日在远山里的宴会。

/ 16

那么你当时在哪里?

呆在什么人中间?

说些什么话语?

为什么正当我伤心,觉得你在远方时,全部的爱会突然而至?

经常在黄昏时分被挑中的书落到了地上,像一条受伤的狗在脚下滚动了我的衣裳。

你总是、总是在暮色苍茫时分离去

走向晚霞边跑动边抹去雕像的地方

几乎在天外,停泊两山间

是那月亮的一半。

转动着,流浪的夜挖掘着双眼。

看看有多少星星被打碎在水面。

它在我额头画上十字,悄然离去。

蓝色金属的锻造,无声搏斗的夜晚。

我的心儿在飞转,犹如疯狂的螺旋一般。

来自远方的姑娘,从极远处被带到此间,她的目光在苍穹下永远保持辉煌灿烂。

哀怨,风暴,愤怒的旋涡,穿过我的心脏,你一刻也不留。

墓地的风裹挟,撕裂,粉碎着你酣睡的发根。

可明快的姑娘,你是烟的引信和问题。

是你和发亮的叶片形成了大风的来去。

夜幕下的群山后面是燃烧着的百合,啊,我什么也说不出口!它由万物混合。

焦虑,你用刀劈开了我的胸口,到了另择道路的时刻,因为在那里她不开笑口。

风暴埋葬了钟楼,风暴造成了混乱

为什么现在敲钟,为什么让她难过?

要走那条远离一切的道路,因为它不拦阻死亡,冬天和痛苦;

她可以睁大眼睛,伫立在细雨之中。

/ 16

风把她身旁那些大树连根拔去。

有你的胸脯,我就心满意足,有我的翅膀,就足以使你自由。一向睡在你心田里的事 将由我的口中直达神明。

每日的梦想都在你身上。

你的到来犹如露水洒在花冠上。

你用缺席截断了远方的地平线。

你像海浪一样永远处于逃亡线上。

我说过你曾在风中高歌 仿佛松树,宛若船的桅杆。你像它们一样细高,一样寡言。突然间,一次旅行使你伤感。你像熟路一样热情待客。为你响起回声和思乡的歌。我醒来是因为睡在你心上的鸟群 时时要迁徒,时时要逃避。

我用火的十字一一烙上 你身上雪白的地图。

我的嘴巴是个躲躲藏藏的蜘蛛。它在你身上,身后,既胆怯又饥渴。伴着晚霞给你讲故事,甜蜜又悲伤的娃娃,为了不让你难过。一只天鹅,一颗树,遥远而欢乐的故事。葡萄的季节,果实成熟的时刻。我住过的港口,爱上你的地方。孤独交织着美梦,交织着宁静。我被包围在大海与忧伤之间。

沉默或胡言,处在两个不动的船夫中间。在嘴唇和声音之间,某种东西在垂死挣扎 某种有鸟翅的东西,痛苦和忘却的东西。这就如同鱼网拦不住流水一样。我的娃娃,残留的滴水颤抖不停。可是某种东西通过瞬间的词句在唱。

某种东西在唱,一直飞升到我饥渴的嘴巴上。

/ 16

噢,你尽可以用全部欢乐的话语庆祝。

唱吧,烧吧,逃吧,仿佛狂人手中的大钟。

可怜的甜人儿,突然之间你变成了什么?

当我到达那寒冷和最危险的顶点时

我的心如同夜间的花朵把自己关上。

你每天都同宇宙之光嬉戏。

精明的女客人,你乘着鲜花与流水而至。

你赛过我掌中可爱的小白花

我每天手里都要攥着一束花。

自从我爱上你,你就与众不同。

让我帮你躺在黄色的花环里面。

是谁用烟云般的字体

在南方的群星间写下你的名字?

啊,让我告诉你当时你是怎样的,因为你还不谙人世。

突然之间大风怒号,敲打着我那关闭的窗口。

天空是一张网,挂满了阴沉的鱼儿。

这里产生各种风,全部的风。

雨儿脱去了衣裳。

鸟群纷纷逃去。

风啊,风。

我只能与人类的力量斗争。

狂风把黑色的枯叶堆成一团团

吹散了昨夜系在天空上的小船。

你在这里。啊,你没有逃!

你要回答我,直至最后的呼号。

偎在我身边,像真的害怕一样。

但是有道阴影闪过你的双眼。

现在,就是现在,小心肝儿,你带来了忍冬花儿,甚至连你的酥胸也带着沁人的香味儿。

就在凄厉的风追杀着一群蝴蝶的时候,我爱你,我的欢乐咬着你樱桃般的香唇。

幸亏没有让你习惯我的生活、我粗野而孤独的心灵,我那人人都回避的名字,否则会给你带来多大的痛苦。

你和我无数次看到了启明星一面燃烧一面亲吻着咱俩无数次看到了曙光在咱们头上像扇面式地盘旋飞舞。

/ 16

我的话像雨点般地抚摸着你,洒满了你的身躯。很早以前我就爱上了你那闪烁珍珠光泽的玉体。甚至我认为你是宇宙的女主人。

我要从大山上给你采来欢乐的花,那喇叭藤花,那褐色的榛子,那装满了亲吻的野藤花篮。我要在你身上去做

春天在樱桃树上做的事情。

你沉默的时候叫我喜欢,因为你好像不在我身边,你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。似乎你的眼睛早巳飞去

似乎一个亲吻封住了你的唇。因为万物之内都有我的灵魂,充满了我的灵气你才脱颖而出。梦中的蝴蝶,你就是我的灵魂,就像是“忧伤”这个词组。

你沉默的时候叫我喜欢,你好像十分遥远。你似乎是在呻吟,簌簌作响的蝴蝶。

你从远方听见我在喊,可是我的声音没有打动你。请让我跟你的沉默一起保持沉默。

请让我跟你的沉默一起谈谈沉默

你的沉默像灯光一样明亮,像戒指一样简单。你仿佛黑夜,沉默无语,繁星满天。你的沉默属于星星,既遥远又简单。

你沉默的时候叫我喜欢,因为你仿佛不在我的身边 你既遥远又悲伤,好像早已死去一样。那么,只要一句话,一丝笑,万事足矣。我感到高兴,高兴的是这并非真模样。

16(这首诗是对泰戈尔的《园丁集》第三十首诗篇的意译之作)

在我那晚霞的天空上你宛若一片云彩 你的肤色和体形正是我所喜爱。

你是我的,嘴唇甜蜜的女人,你属于我,我无限的迷梦都存在于你的生活。

/ 16

我的灵魂之灯为你的双脚染上玫瑰红,我的葡萄酒经过你的嘴唇变得更蜜甜,噢,是你打断了我的黄昏之歌,我孤独的迷梦感觉到你就是我的女人!你是我的!我迎风高喊,你是我的!黄昏的风带走了我孤零零的叫声。

是你套出了我眼底的隐情,这一盗窃行径 如同拦截水流,截获了你夜间眼中的神情。亲爱的,你已经被我的音乐之网捕获,我的音乐之网赛过天空般地广阔。我的灵魂诞生在你泪眼的岸边。你的泪眼就是梦乡边界的起点。

我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独。你也在远方。啊,比任何人都更遥远。我思念着,一面放走小鸟,消除印象,一面埋葬各种灯光。

雾里的钟楼,多么遥远,简直在天上!抑制着叹息,磨碎黯淡的希望,做个无言的磨工,黑夜突然来到你身边,那远离城市的地方。你的出现让我感到陌生,仿佛是个怪物。

我思考,我走路,在你之前走很长的生活之路。我的生活,那比任何人都更冷酷的生活之路。面对大海,处于岩石中间的呼声,自由、疯狂地流动在海雾之中。伤心的怒火,叫喊,大海的孤独。满嘴脏话,粗野暴躁,指向天空。

你,女人家,算个什么东西?在那把大扇子上,你是扇骨,还是扇面?你总是像现在这么遥远 森林大火!大火烧成了发蓝的十字架。

燃烧,燃烧,窜出火苗,火星飞溅到树上。轰然倒下,劈啪作响。大火。大火。我的心带着火花的烫伤在跳舞。谁在呼唤?什么样的寂静会充满回声? 思念的时刻,欢乐的时刻,孤独的时刻,11 / 16

种种时刻中的我那一刻!

风唱着歌从喇叭里通过。

大量的热泪激情集结在我体内。

挣脱了种种盘根的羁绊,冲破那道道波浪的阻拦!

我的心跳动着,快乐,悲伤,没了没完。

我思念着一面把灯光埋进深深的孤独。

你是谁啊,你是谁?

这里我爱你。

在黑暗的松林里,风脱身而去。月亮在迷茫的水面上发出磷光。天天如此,时光总是互相追赶。

晨雾化做一些舞蹈人形。

一只银鸥从落日上下来。

间或有一条帆船。高高在上的星星。

间或是一条木船的黑色十字架。孤独一人。

有时清晨醒来,连我的心都变得潮湿。远海传来声响,又传来声响。这里是个海港。这里我爱你。

这里我爱你。地平线也无法遮掩你。尽管处于这冰冷的万物中,依然爱你。有时这些沉重的船会载着我的吻驶去,从海上驶向没有到达过的地区。我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般。黄昏时分停泊,这些码头显得格外凄凉。我对这种饥寒潦倒的生活已经厌烦。我喜欢我没有的东西。你是那么地遥远。我的厌倦与那缓慢的暮色在争辩。但是黑夜来临,它开始为我歌唱。月亮转动起它那梦一般的圆轮。

借助你的眼睛望着我,那些最大的星星。

因为我爱你,风中的松树,12 / 16

愿意歌颂你的名字,借助它们那钢丝针叶。

灵巧、漂亮的黑姑娘,使水果成熟的太阳,使麦粒饱满的太阳,使海藻弯曲的太阳,它让你的身体快乐,让你的眼睛明亮,它让你的嘴唇有着水纹般的微笑。当你舒展双臂时,一轮焦虑的黑太阳 卷动着你披肩发上的根根青丝。你同太阳嬉戏,仿佛它是一条小溪,它在你漆黑的眼睛里留下一泓秋水。

灵巧、漂亮的黑姑娘,没有什么能让我接近你。你的一切都让我离去,如同我离开南方一样。你是个蜜蜂般发狂的青年,你是因海浪而陶醉,你是谷穗生长的力量。但是,我那颗悲凉的心依然在寻找你,我爱你快乐的身体,爱你无拘束的声音。黝黑、甜蜜、最后的蝴蝶,你像麦田和太阳,你像露水和芙蓉。

今夜我可以写出最伤心的诗,比如写下:“夜空布满了星辰,发蓝的群星在远方抖颤。”

夜间的风在空中盘旋,歌唱。

今夜我可以写出最伤心的诗。

我爱过她,有时她也爱过我。

许多像今天的夜晚,我把她搂在怀中。

在无边的天空下,我无数次地吻过她。

她爱过我,有时我也爱过她。

怎么没爱上她那专注的大眼睛呢。

今夜我可以写出最伤心的诗。

想想我已经没有了她,失去她我会难过。

/ 16

我感到夜空漫漫,没有她更加漫漫。

诗歌落到心田犹如露水落到草原。

我的爱不能留住她又有何妨。

夜空布满星群,她已不在我身旁。

这就是一切。远方有人在歌唱。在远方。

失去了她,我打心底里不痛快。不痛快。

似乎是为了接近她,我的目光在寻找她。

我的心在寻找她,可她已不在我的身旁。

同是今宵使得同样的树木泛出白光。

我俩,同是我俩,已不再是同样的我俩。的确,我已经不再爱她,可是我曾经多么爱她哟。

我的心声在寻找着和风,为的是能吹进她的耳中。

属于别人,她将属于别人。如同在我亲吻之前。

她的声音,她那鲜亮的身躯。她那不可测的眼睛。的确,我已经不再爱她,可是说不定我还喜欢她。

爱情是如此短暂,可是负情却如此长久。

因为像今天这样的夜晚,我曾经把她搂在怀中。

失去她,我打心底里不痛快。不痛快。

尽管这或许是她最后一次让我痛苦。

尽管这或许是我为她写下的最后的歌。

绝望的歌

我在的这一夜浮现出对你的回忆。

河水用自己固执的呻吟与海连接。

被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。

是离去的时候了,哦,被抛弃的我。

冰冷的花瓣雨点般洒落在我心田。

哦,废墟之地啊,遇难者残酷的洞天。

在你身上经历过战火和起飞。

/ 16

狂性爱

从你身上唱歌的鸟展翅飞去。

犹如遥远的距离,你把一切吞食下去。仿佛大海,仿佛时间。你的一切是海难!有过欢聚与亲吻的快乐时刻。有过塔灯燃烧般的惊惶时刻。驾驶员的焦虑,盲目的潜水员的怒气,对爱情的朦胧陶醉,你的一切是海难!如雾的童年里,我的心长过翅膀,受过伤。浪荡的发现者,你的一切是海难!痛苦缠绕过你,欲望纠缠过你,悲伤击败过你,你的一切是海难!我曾迫使黑暗的大墙后退,也曾比欲望和行为走得更远。

噢,心肝,我的心肝儿,我爱过又失去的女人,在这潮湿的时刻,我呼唤你,要为你唱歌。你宛若天然水池蕴藏过无限的柔情,而无限的负情像打破水池般地粉碎了你。那是漆黑、漆黑的岛屿上的孤独,那里,可爱的人儿,你的双臂款待了我。我如饥似渴,你是那可口的水果。那是伤痛和毁灭,你就是那奇迹。啊,女人,我不知道你怎么能阻挡我 进入你的心田,投入你十字形的怀抱。在你的身上,我的欲望最可怕,又短暂,最颠倒,又沉醉,最紧张,又贪婪。埋葬了许多亲吻,你的坟茔依然热火,被鸟群啄食的葡萄依然还在发火。

哦,那被咬过的嘴唇;哦,那被亲吻过的肢体;

哦,那如饥似渴的牙齿;哦,那扭缠在一起的躯体。哦,那充满希望与奋力的疯我和你结合在一起,爱得尽竭全力。

/ 16

柔情似水,轻如脂粉。

那句话儿,欲言又止。

我的命运如此,我的愿望随之而行。

我的愿望命中落空,你的一切是海难。

哦,废墟之地啊,你的一切都在逐渐倒塌,什么痛苦你没说过?什么海浪没淹过你?

从浪谷到波峰,你还在燃烧,歌唱。

站在那里,好像船头上的一名水手。

你的歌声依然突出,你依然破浪而行。

哦,废墟之地啊,那敞开、苦涩的水井。

苍白、盲目的潜水员,不幸的投弹手!

浪荡的发现者,你的一切都是海难!

是离去的时候了,这艰难,冷酷的时候

它限制了整个夜晚的时刻表。

大海喧闹的腰带环绕着海岸。

冰冷的星星出现,黑色的鸟群徒迁。

被抛弃的人儿如同晨曦中的码头。

只有那个颤抖的黑影在我手中扭动。

啊,离开这一切,离开这一切!

是离去的时候了。哦,被抛弃的人儿!

/ 16

读书破万卷下笔如有神,以上就是一米范文范文为大家整理的4篇《聂鲁达爱情诗》,希望可以对您的写作有一定的参考作用,更多精彩的范文样本、模板格式尽在一米范文范文。

聂鲁达爱情诗2

地上的恋歌——鲁达聂简介

陈黎 & 张芬龄

聂鲁达(pablo neruda, 1904-1973),一九七一年诺贝尔文学奖得主,是智利大诗人,也是二十世纪最伟大的拉丁美洲诗人。他的诗作巨多,诗貌繁复,既阔且深,不仅广受拉丁美洲人民热爱,并且因屡经翻译而名噪世界。尽管许多批评家认为聂鲁达的诗作受到超现实主义、艾略特以及其他诗人的影响,他诗中那种强烈而独特的表现方式却是独一无二聂鲁达的;他的诗具有很奇妙的说服力和感染力,他拒斥理性的归纳,认为诗应该是直觉的表现,「对世界做肉体的吸收」:「在诗歌的堂奥内只有用血写成并且要用血去聆听的诗。」

聂鲁达于一九o四年出生于智利中部盛产葡萄的帕拉尔(parral),父亲是铁路技师,母亲在生下他一个月后死于肺结核。他两岁时就随父亲搬到智利南方偏远的拓荒地区泰穆科(temuco),聂鲁达最亲密的童年伴侣是树木、野花、甲虫、鸟、蜘蛛,也就是在这块未受社会、宗教、文学传统干预的地点,他诗人的根诞生了。十岁左右,他写下了他最早的一些诗。在以后的一首诗里,回忆那段年纪他如是说:

某样东西在我的灵魂内骚动

狂热.或遗忘的羽翼

我摸索自己的路

为了诠释那股

烈火

我写下了第一行微弱的诗句。

一九二一年,他到首都圣地牙哥读大学,初见城市的内心冲击供给了他更多的创作激素,一九二三年,他出版了第一本诗集《霞光之书》(crepusculario),立刻受到了瞩目。一九二四年,《二十首情诗和一首绝望的歌》(veinte poemas de amor y una canción deseperada)的出版,更使得他在廿岁就受到了全国的重视。这本诗集突破了现代主义和浪漫主义的窠臼,可以说是拉丁美洲第一批真正的现代情诗,如今早已被译成多国语言;在拉丁美洲本地,这本诗集更像流行曲调或谚语般家喻户晓地被传诵着。

《二十首情诗》是一名青年的心路历程,记录着他和女人、世界接触的经验,以及他内在疏离感。为了排遣城市生活的孤寂,聂鲁达只有把自己投注到喜爱的事物和女人身上。在诗中,他把女人融入自然界,变形成为泥土、雾气、露水、海浪,企图藉自然和生命的活力来对抗僵死的城市生活,企图透过爱情来表达对心灵沟通的渴望。然而女人和爱情并非可完全沟通,有时候她也是相当遥远的。在一些诗里我们可以找到像「你的存在与我无关,彷彿物品一样陌生」(第17首)或者「你是谁,你是谁?」这样的句子,也因此我们可以说这些情诗始终是在爱的交流、企图沟通以及悲剧性的孤寂三者间生动地游离着的,我们翻译的〈今夜我可以写出〉(第 20首)一诗即是例证。

一九二七年,聂鲁达被任命为驻仰光领事,此后五年都在东方度过。在那些当时仍是英属殖民地的国家,聂鲁达研读英国文学,开始接触艾略特以及其他英语作家的诗作。但在仰光、可伦坡和爪哇,语言的隔阂、文化的差距、剥削和贫穷的异国现象,使他感受到和当年在圣地牙哥城同样的孤寂。他把孤绝注入诗作,写下了《地上的居住》(residencia en la

tierra)

一、二部中的诗篇。这两本诗集可说是精神虚无期的产品。诗中呈现给我们的是一个在永恒腐蚀状态下的恐怖世界,一个无法沟通,逐渐瓦解,归返浑沌的世界。尽管诗人企图在诗中追寻个人的归属,但时间却不停地摧毁现在,带给他的只是过去自我的苍白的幻像,这现象始终困扰着诗人;〈无法遗忘(奏鸣曲)〉这首诗可以作为说明:无法超越时间的挫败感为全诗蒙上了凄冷和孤寂的色彩。人类既生存于时间的轨道内朝腐朽推进,人类经验——对聂鲁达而言——因此也即是荒谬的,而世界唯一的秩序就是「紊乱」。聂鲁达否定秩序,描写混乱的现实,但他的写作技巧却有一定的脉胳可寻,这种秩序不是建筑上的工整,而是一种浪涛拍岸式的秩序,在松散的结构下,现实被展衍成一连串毫不相连的梦幻似的景象,因共同的情感核心而彼此相通。例如在〈独身的绅士〉一诗里,性意象一个接着一个地迅速闪过,堆砌而成的效果成功地把独身男子的欲望和心态衬托出来。

一九三六年,西班牙内战爆发,任驻马德里的聂鲁达诗风有了明显的改变,从他一九四七年出版的诗集《地上的居住》第三部中可以清楚的看出。他为不纯粹的诗辩护,认为诗不是高雅人士的风雅品,而应该以一般民众为对象,记载劳工的血汗、人类的团结以及对爱恨的歌颂。在〈我述说一些事情〉一诗中,我们可以找到他对诗风转变的宣告:

你们将会问︰你的诗为什么不告诉我们

梦或者树叶,不告诉我们

你家乡伟大的火山?

请来看街上的血吧!

请来看

街上的血,请来看街上的血!

而一九三九年,他更明白地写下这些句子:「世界变了,我的诗也变了。有一滴血在这些诗篇上,将永远存在,不可磨灭,一如爱。」因为对诗本质的观念改变,诗的功用也有所改变,由个人情感的记载演化成群体的活动,诗不再只是印在纸上的文字,对他而言诗成了新的表现形式,成为一种见证:「当第一颗子弹射中西班牙的六弦琴,流出来的不是音乐,而是血。人类苦难的街道涌出恨和血,我的诗歌像幽灵一样顿然停步。从此,我的道路和每个人的道路会合了。忽然,我看到自己从孤独的南方走向北方——老百姓,我要拿自己谦卑的诗当做他们的剑和手帕,去抹干他们悲痛的汗水,让他们得到争取面包的武器。」毫无疑问地,他在写这些作品时是一面假想有听众在听的。

聂鲁达把这种「诗歌民众化」的观念延伸到《地上的居住》第三部以后的诗作上去,于一九五o年出版了不朽的《一般之歌》(canto general)。《一般之歌》是一部庞大的史诗,由大约三百首诗组成,长达一万五千行,分成十五个大章,内容涵盖了整个美洲:美洲的草木鸟兽、古老文化、地理环境、历史上的征服者、压迫者和被压迫者……,它们和诗人自传式的叙述交织在一起;全诗在对生命及信仰的肯定声中结束。尽管《一般之歌》是针对一般听众而写(聂鲁达喜欢在贸易工会、政党集会等许多场合为一般民众朗诵他的诗,他后来表示:朗诵诗歌是他文学生涯中最重要的事实),但这并不表示这些诗作是简单浅显的。就拿〈马祖匹祖高地〉这章诗为例,全章共分十二个部份,具有一个复杂而严谨的结构。诗人先陈述个体在文明城市中的孤离、不安,使前五部份的诗成为一种「下坡」,下沉到个体认知

了生命的挫败为止:想在人类身上寻找不灭的因子的企图是只会把诗人更加拉近死亡的。从第六部份开始,「上坡」的结构开始开展,他攀登上「人类黎明的高地」,那使高地上碑石有了生命的诸种死亡萦绕着他,他想到那些建筑高地的苦难的奴隶,最后了解到他的任务是赋予这些死去、被遗忘了的奴工新的生命,恢复他们在历史上的地位;至此,诗人把全诗带入全人类认同一体的新境界。诗人以见证者的姿态出现诗中,透过诗的语言,美丽且有力地把自己所见所闻,所接触到的经验、真理传达出来。

《一般之歌》出版之后,聂鲁达更加致力于诗的明朗化,贯彻他「诗歌当为平民作」的信念,一九五四年出版了《元素颂》(odas elementales)。这些诗不再采用仪礼式、演说式的语言,而用清新、精短的诗行,使每一首诗自然得像一首歌谣。诗中礼赞日常生活、普通人民和事物:书本、木头、番茄、短袜、字典、集邮册、脚踏车、盐、地上的栗子、乡间的戏院、市场上的鲔鱼、海鸥、夏天……,他歌颂最根本的生命元素,他歌颂爱、自然、生命,甚至悲伤。这些印证了他在诺贝尔文学奖得奖致答辞中所说的:「最好的诗人就是给我们日常面包的诗人。」在一首诗里他曾如是描述他心目中未来文学的风貌:

又一次

有雪或者有青苔

能让那些脚印

或眼睛

去镌刻

他们的足迹。

换句话说,他肯定未来的诗歌会再一次和人类生命紧密相连。我们此时所看到的聂鲁达已不再疏离、孤寂了,他将自己投到工作、活动之中,这些诗中所流露的对生命,对事物的喜悦正是最好的说明了。

即使聂鲁达如是强调诗的社会性,他却一点也不限制自己写作的范围。他个人的经历和私密的情感生活一直是他写作的重要题材,在《狂想集》(estravagario, 1958)中的一些诗里(如〈美人鱼与醉汉的寓言〉),他更应用了神话与寓言。一九五二年,他在那不勒斯匿名出版了《船长的诗》(versos del capitan),这是他对乌鲁齐雅(matilde urrutia)的爱情告白,直到一九六二年他才承认自己是作者。一九五五年,他娶乌鲁齐雅为妻,一九五九年出版《一百首爱的十四行诗》(cien sonetos de amor),献给妻子。之后,他的诗歌又继续经历另一次蜕变。他把触角伸入自然、海洋以及他们所居住的黑岛,像倦游的浪子,他寻求歇脚的地方,企图和自然世界达成某种宗教式的契合,《智利之石》(las piedras de chile,1961)、《典礼之歌》(cantos ceremoniales, 1961)、《黑岛的回忆》(memorial de isla negra, 1964)、《鸟之书》(arte de pajaros, 1966)、《沙上的房子》(una casa en la arena, 1966)、《白日的手》(las manos del dia, 1968)和《世界的末端》(fin de mundo, 1969)等诗集相继出版。在这些六十年代的诗作里,聂鲁达探寻自然的神秘,从一石一木中汲取奇异神圣的灵感。在他看来,一块石头不仅仅供人建筑之用,它是神秘、空灵的物质,述说着一个不为人知的宇宙。他不想为所有的事物定名,他希望所有的事物能够混合为一,重新创造出更新的生命:

我有心弄混事物,结合他们,令他们重生,混合他们,解脱他们,直到世界上所有的光

像海洋一般地圆一。

一种慷慨、硕大的完整,一种爆裂、活生生的芬芳。

——〈太多名字〉

虽然聂鲁达晚年并没有停止他政治和历史性的诗作,但在写作「自然诗」的同时,他似乎也有某种回归自己根源的渴望。聂鲁达一度把自己比喻成在时间水流中行船的船夫,而在晚年不时瞥见自己在死亡的海洋中航行,因此把一九六七年出版的一本选集命名为《船歌》(la barcarola),追述一生的际遇,他的漂泊、政治生涯诸般愉快之事。他优雅平和地吟唱自己的天鹅之歌,然而很不幸地,他的死亡并不曾如他诗中所绘见地那般平和。一九七三年,当他卧病黑岛时,智利内乱的火燄正炽烈。九月二十三日,聂鲁达就在这种内外交攻的苦痛下病逝于圣地牙哥的医院,他在圣地牙哥的家被暴民闯入,许多书籍、文件被无情地摧毁。

聂鲁达死后,八本诗集陆续出版:《海与铃》(el mar y las campanas, 1973),《分离的玫瑰》(la rosa separada, 1973),《冬日花园》(jardín de invierno, 1974),《黄色的心》(el córazon amarillo, 1974),《二ooo》(1974),《疑问集》(libro de preguntas, 1974),《哀歌》(elegía, 1974)以及《精选的缺陷》(defectos escogidos, 1974)。在这些晚年的诗作里,我们看到了两个聂鲁达:一个是五十年代情感丰沛、积极乐观的聂鲁达,用充满自信的宏亮声音对我们说话;另一个是充分感知生命将尽的「夕阳下的老人」,对孤寂、时间发出喟叹,并且企图拦阻历史的洪流以及生命流逝的轨迹。从诗集《在我们心中的西班牙》(espana en el corazón, 1938)以来,即不断发出怒吼、谴责前辈诗人只知耽溺于自我的这位民众诗人,如今也让他的诗迎向亲密的自我,迎向沈默的孤独,迎向神秘之浪不可思议的拍击。这是一项回归,终极的回归,回到老家,回到自我的老屋:

有一个人回到自我,像回到一间

有铁钉和裂缝的老屋,是的回到厌倦了自我的自我,彷彿厌倦一套千疮百孔的破旧衣服,企图裸身行走于雨中……

这些「回到自我」的诗作可视为聂鲁达个人的日记。他向内省视自己,自己的现在和过去,以及等候着他的不确定的未来;他发觉到有许多是他所爱的,许多是可叹而欲弃绝的,有光,也有阴影,但总有足够的奇妙力量得以抵抗阴影,维持宁静之希望。聂鲁达彷彿一位先知,一位年老的哲人,思索人类生存的意义,人类在宇宙的地位,以及生命永恒的问题。这些诗作,让我们看到了聂鲁达忧郁哀伤的一面,捕捉到诗人更完整的面貌。

《海与铃》中另一首〈原谅我,如果我眼中〉,聚合了聂鲁达晚年诗作的几个重要主题:孤寂是不可剥夺的权利,大海是隐密自我的象征,死亡是另一种谐合。这是一首和大海之歌相应合的「沈没的歌」。从这些主题,我们又可衍生出第四个主题——寂静。年轻时慷慨激昂、大声疾呼的诗人,而今以寂静的语言向世界诉说,要我们「聆听无声之音」,「细察不存在的事物」。晚年的聂鲁达将语言溶解成寂静,用否定语言来实现语言。

此种「消极能力」同样见诸《疑问集》。这本诗集收集了四百个追索造物之谜的疑问;诗人并不曾对这些奥秘提出解答,但他仍然在某些问题里埋下了沈默的答案的种子:「死亡到最后难道不是╱一个无尽的厨房吗?」「你的毁灭会熔进╱另一个声音或另一道光中吗?」「你的虫蛆会成为狗或╱蝴蝶的一部份吗?」 死与生同是构成生命厨房的重要材料。聂鲁达自死亡见新生的可能,一如他在孤寂阴郁的冬日花园看到新的春季,复甦的根。通过孤独,诗人再一次回到自我,回到巨大的寂静,并且察知死亡即是再生,而自己是大自然生生不息的周期的一部份。

聂鲁达死后二十年间,许多讨论他作品的论文和书籍相继问世。毫无疑问的,他对二十世纪世界文学的影响力是历久不衰的。他的诗作所蕴含的活力和深度仍具有强烈的爆发力,将持续成为后世读者取之不尽的智慧和喜悦的泉源。聂鲁达说:「文字和印刷术未发明之前,诗歌即已活跃大地,这即是为什么我们知道诗歌就像面包一样,理应为众人所享——学者和农人,不可思议而且绝不寻常的人类大家族。」的确,这位诗作质量俱丰的拉丁美洲大诗人,在死后二十多年仍源源不断地供给我们像面包和水一样的诗的质素。在他的回忆录里,他曾说可爱的语字是浪花,是丝线,是金属,是露珠,它们光洁如象牙,芳香若花草,像鲜果,海藻,玛瑙,橄榄。读他的诗我们感觉自己又重新回归生命最质朴的天地,跟着人类的梦想和情爱一同呼吸,一同歌唱。

我们在二十年前,大学毕业后,开始接触、翻译聂鲁达的诗作。这本《聂鲁达诗精选集》里大部份的诗先前曾出现在我们译的《聂鲁达诗集》以及《拉丁美洲现代诗选》里。此二书绝版多时,欲探聂鲁达的诗友每为寻中译而苦,如今桂冠图书公司欲将聂鲁达诗纳入「桂冠世界文学名着」之林,我们乃趁机新译了一些聂鲁达诗作,连同旧译总共六十首,希望能帮助读者一窥大师多样的诗貌。

一九九七年六月花莲

聂鲁达爱情诗3

es la ma?ana llena de tempestad

en el corazón del pa?uelos blancos de adiós viajan las nubes,el viento las sacude con sus viajeras rable corazón del viento

latiendo sobre nuestro silencio do entre los árboles, orquestal y pino,como una lengua llena de guerras y de que lleva en rápido robo la hojarasca

y desvía las flechas latientes de los que la derriba en ola sin espuma

y sustancia sin peso, y fuegos rompe y se sumerge su volumen de besos

combatido en la puerta del viento del verano.在夏日的心脏里

一个布满风暴的早晨。

仿佛道别时挥动的白手帕,云彩在旅行,风儿用它那游子的双手摇动着白云。

不知道有多少颗风儿的心脏,在我们相爱的寂静里跳动。

心儿在林间像管弦乐神圣地嗡嗡响,如同一个充满战争与歌声的舌簧。

风儿以神偷的方式卷走了枯枝败叶

迫使飞箭般的鸟群改道而去。

风儿用无泡沫的浪花和轻飘的物质

把枯枝败叶打落在地,堆成倾斜的火。

风儿停了,把密密的亲吻沉落下来

战败在夏风的大门口。

聂鲁达爱情诗4

寫,譬如說,「夜被擊碎

而藍色的星在遠處顫抖。」

晚風在天空中迴旋歌唱。

我愛她,而有時候她也愛我。

在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷。

在永恆的天空下一遍一遍地吻她。

她愛我,而有時候我也愛她。

你怎能不愛她晶瑩碩大的眼睛?

想到不能擁有她,想到已經失去了她。

聽到那遼闊的夜,因她不在更加遼闊。

詩遂如草原上的露珠滴落心靈。

我的愛不能叫她留下有什麼好難過的呢?

夜被擊碎而她離我遠去。

都過去了。在遠處有人歌唱。在遠處。

我的心不甘就此失去她。

我的眼光搜尋著彷彿要走向她。

我的心在找她,而她離我遠去。

相同的夜漂白著相同的樹。

昔日的我們已不復存在。

如今我確已不再愛她,但我曾經多愛她啊。

我的聲音試著借風探觸她的聽覺。

別人的。她就將是別人的了。一如我過去的吻。

她的聲音。她明亮的身體。她永恆的眼睛。

如今我確已不再愛她。但也許我仍愛著她。

愛是這麼短,遺忘是這麼長。

因為在許多彷彿此刻的夜裡我擁她入懷,我的心不甘就此失去她。

即令這是她帶給我的最後的痛苦,而這些是我為她寫的最後的詩篇。

tonight i can write the saddest , for example, “the night is starry and the stars are blue and shiver in the distance”

the night wind revolves in the sky and t i can write the saddest loved her, and sometimes she loved me h nights like this one i held her in my kissed her again and again under the endless loved me, sometimes i loved her could one not have loved her great still t i can write the saddest think that i do not have feel that i have lost hear the immense night, still more immense without the verse falls to the soul like dew to the does it matter that my love could not keep night is starry and she is not with is the distance someone is the soul is not satisfied that it has lost sight tries to find her as though to bring her heart looks for her, and she is not with same night whitening the same , of that time, are no longer the no longer love her, that's certain, but how i loved voice tried to find the wind to touch her r' will be another' she was before my voice, her bright infinite no longer love her, that's certain, but maybe i love is so short, forgetting is so e through nights like this one i held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that i write for her.

33 131270
");