口译实习总结报告优质14篇
通过口译实习,提升了语言表达和应变能力,增强了对文化差异的理解,积累了宝贵的实践经验,未来将如何更好地发展呢?以下是网友为大家整理分享的“口译实习总结报告”相关范文,供您参考学习!
口译实习总结报告范文 篇1
一、实习目的
口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。
同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。
通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。
二、内容及过程
形式
实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。
2、过程
在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。
在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的`基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅
三、 总结及体会
1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:
(1)中翻英过程
A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。
在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。
B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。
记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?
C、语言流利度不够,翻译不够流畅。
口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。
D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。
口译实习总结报告范文 篇2
大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。
在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作情况。
一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心
我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!
翻译公司外语专业实习报告翻译公司外语专业实习报告
二、英语知识的积累
刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。
再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。
三、计算机操作能力提高
因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我本来计算机操作就不熟练,打字也不快,这样一来,我有些工作也许会因为我的操作不熟练而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不熟练的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请教。
四、增加了对未来的信心
翻译公司外语专业实习报告实习报告 实习总结
从我开始学习英语以来,我就梦想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,因为我感觉离梦想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识大多来自领导和干警们的教导,这是我一生中的一笔宝贵财富。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
口译实习总结报告范文 篇3
此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
一、翻译中遇见的错误
1、脱离上下文,理解错误
在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译
翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板
由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文章的原意。
4、文化背景知识缺乏
著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植过程。因此在翻译过程中,对文化背景有高度的敏感性,应认识到语言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。
二、基本解决方法:
1、理解
理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环境中。在翻译过程中对于不同境地的转折连词或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适当的位置。
2、进行句法结构分析
先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构”。因此,汉译英时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”,这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,否则会造成译文的不通顺或晦涩难懂。
这次翻译实习的另一重大收获是我们培养的团队意识。在不懂如何翻译某句话或者段落时,或者与自己的队友互相讨论,或者通过翻译相关书籍,或者借助网络使翻译变得通顺。总之,这次实习受益匪浅。
口译实习总结报告范文 篇4
这学期末我们进行了为期一周的口译实训,在原来的口译课的基础上又加强了练习强度。作为一名即将毕业的大四学生,在即将踏出大学校门之际,学校为我们安排这样的训练可谓用心良苦,我从其中获益良多。
这一周的口译实训,老师为我们介绍了优秀的口译员,为我们树立了榜样,在加强我们的弱项听力训练的同时,加强我们的现场翻译能力,其过程虽然有些累,但在老师的督促下,我们提升了不少,在听力方面自是不用说,老师还在我们翻译的过程中给我们纠正了许多错误,比如语音语调,增加了一些地道的英文翻译,同时还介绍了许多西方文化,对中西文化进行了简要对比,对我们在其他课程的学习上进行了补充和深化。
通过这次学习我们认识到,口译不仅仅考察一名语言学习者的语言,还考察了语言学习者的文化底蕴和随机应变的能力,在压力很大的情况下能否有较良好的心理素质,发挥出正常水平甚至超常水平。要想成为一个优秀的口译员,我要做的还很多很多,现在的水平是绝对不行的,我将来一定多加练习,多读中英文书报和文学原版书籍,听听力,练习口语,扩展知识面,提升自己的能力,为将来的工作做准备。
近年来,随着经济的发展,社会上开始大量的需要口译员,但要想成为一名优秀的口译员,我还要做很多,成功没有捷径,无论在学校内还是在学校外,好好学习吧,努力使自己变成一个对社会有用的人,也为自己的未来打基础。
口译实习总结报告范文 篇5
在过去的每个课时里,我们每个同学都学到了很多东西,这些 知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了 解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常 识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将 走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己 所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。 同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实 习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多 的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型 人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现 自身价值的人才! 在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由 于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。 口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力, 而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了 自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束 了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课 开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同 学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显 得微不足道。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东 西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来 定会有属于我们自己的一片美好的天空! 通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的 感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产 中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对 专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说, 既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计 能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。
口译实习总结报告范文 篇6
我如梦初醒般的一天就这样结束了,我在散会的时候真想第一时间打电话给您,但是我担心那时高涨的情绪影响到我说花时候的礼貌我还是决定赶紧赶回宿舍,谨以此小文略做总结,向您汇报进步,也并作为此次翻译经历的纪念,整理此次实习的收获。
这次机会来得突然,我在会议召开的前一天的下午才接到外事处老师的通知,说学校第二天会有同传工作,届时抽调我去会场做工作人员,协调翻译组的工作。于是在看到信息的后一分钟,我就开始准备和会议专业相关的材料,看书,不知不觉到了凌晨。明天的一切会是怎么样的呢?我还没有很清晰的概念。
9:00AM-会议还未开始,我早早地来到了会场,熟悉场地和设备,也侥幸地想获取更多有关会议内容的信息。
10:00AM-预计的会议开始时间到了,相关的与会人员还未到场,钟南山院士的演讲稿,我们在演讲开始的最后十五分钟才拿到。现场翻译的时候,翻译们只能尽量捕捉信息,我暗暗感到自己在流冷汗。
12:00AM-来自我们学校的一位教授发表了1篇关于经脉和生物机制的研究报告,内容十分专业,而且语速非常非常快!看样子,这位教授真的有点不管我们翻译的死活了…
15:30PM这是一位来自新加坡南洋理工大学的教授,轮到他讲话的时候,我暗自松了一口气,教授是华裔,说得一口流利正式的英文,表达清晰,语速也刚刚好,这让我简直感激涕零,很想冲上去对他说:教授,翻译们爱您!!!
接下来的发言人有来自意大利,印尼,马来西亚,美国,伦敦等国家的专家和教授们
17:00PM终于结束了!!!踏上回程的班车,我脑海里还是一张张幻灯片,一个个国家的不同口音…同时也在快速地回想今天一天里的ups and downs
对我的几点比较深刻的体会,我总结汇报如下:
一:想做好一名国际会议口译员,平时的英语基本功底一定要扎实,这是基础。在这里,我真的要感谢您那句“先用口译员的方法提高英语,感受到英语学习的甜头,你就有了动力。”这句话我以前不以为然,现在才感受到她的魅力所在!这次会议的来自印尼的教授的口音很重很重,比您上课教材上的口音听力材料里的还典型,提问环节的时候涉及的西医知识又比较专业,还好提问者听懂了。因此需要按照平时在培训班上训练的方法,结合自身情况选择材料,接着就是漫长的积累的过程,一点一滴做起,坚持,再坚持!因为我有梦在前方!
二:同传难,医学同传更难,难在医学背景知识的深度和专业性,我这才感受到为什么您说医学口译发展很有前景,报酬也比您的高。要做到对speaker谈论的内容即时反应,需要对相关背景知识烂熟于心,对于医学会议,就算你是医学专业的学生,也要重视前期的准备,前期的视译是太重要的准备了。迅速的积累领域单词、行业说法和做法、查阅资料文献… “台上一分钟,台下十年功”,这次我真实地领略到了,这也是这次会议再次提醒我,学习口译之后,是掌握了翻译的技巧,英语学习是有提高,但是我要更加积极主动地去熟悉专业知识。
三:无论何时,都要牢牢倚靠专业背景这颗大树,这是您一直提醒我的,我也铭记于心。作为一名医学生,相对其他同学而言,平常接触的知识领域专业性非常强,这也恰恰成为我们的优势。这次翻译经理再次让我我深深体会到了什么是“靠山吃山,靠海吃海”,我也真正知道了,自己的优势在于靠着医学的大山,发展我的口译,而口译有帮助我在医学领域中,更快的脱颖而出。其实我们学校的博士和硕士很多,我一个本硕连读的学生,根本算不上什么,但是我的名字早就在专业课老师们和外事办老师们那里“挂了号”了。没有经过系统的医学知识学习,是很难理解医学术语并及时转换成对应语言。参与翻译工作的一位同事是我校医学英语专业的学生,她的英语功底很好,可是在做会的时候她坦言,医学类的会议对于她来说,难度还是太大了。在这次会议后,我更加体会到了医学会议口译员的匮乏,懂得医学知识的不懂口译,懂得口译的又不懂医学,对于中医来说,情况更是严重。专业和口译结合,才是最好的途径,这是我们一同学习口译的同学的共同认知,您在课上说的,真的是越琢磨越正确,您说的太对了!我走上了一条别人看起来遥不可及的路,但在我看来却是充满挑战和惊喜的道路!希望有更多学医的译家人,和我一起,朝这个方向努力,让自己在学习和事业的道路上脱颖而出。
四:好的翻译质量不是同传一个人的功劳,需要演讲者以及会议工作者的配合,演讲者的国际会议经验,对发言语速以及时间还有语言的掌握都极大程度上影响了翻译的质量。议员同时需要懂得如何和演讲者积极有效地沟通配合。
五:坚持自己的梦想!我不仅一次向您表达过,我非常感激您,觉得自己很幸运,尤其是能在大学的时候就遇到您这样真正把信用在教学和启发上的好老师,给我鼓励和支持。人生有些时刻的重大机遇,一旦错过就永远错过了,这也许会是永远的遗憾。我不断地告诉自己:既然上天给了我机会和环境,我就应该好好珍惜,坚持自己的梦想,因为这是我灵魂深处最宝贵的东西。我想,人生应该是这样子的:当我很多年后回头看自己走过的路,可以坦然地对自己说一句,我已经努力过,没有遗憾了。做到那个最好的自己,就是最大的成就,相信自己!那天我们全班都是21岁,生日蛋糕的味道还依稀在嘴边…加油吧!我们永远21岁,永远译家人!
虽然这次的实习我并未担当主要翻译,但是在承担提问交替传译和助理翻译的过程中,我真正领会到了会议口译的工作内容。对我而言,这是一次难忘的经历,也是我目标的开始,我深知前面的路还有很长,但是我的路是走对了的,我还有很多进步的空间,但正是这个开始,让我更加明白了今后要做的所有工作。我相信我一定能够实现自己的目标,成为一名专业的医学会议口译员!谢谢张老师一路以来给我的指导和鼓励,愿和所有抱有同传梦的朋友一路共勉!
口译实习总结报告范文 篇7
一、实习时间
2011 年 12 月 19 日至 2011 年 12 月 25 日。
二、实习地点
江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译实验室与校内教室
三、实习目的
1. 全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》 中对该层次学生的口译能力的要求;
2. 综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力; 3. 培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。 4. 全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机 会从事口译工作打下一定的基础。
四、实习情况简介
经学校安排,本人于 2011 年 12 月 19 日至 2011 年 12 月 25 日期间在学校进行了岗 位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。
五、实习内容
1.听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展; 2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语 言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握; 3.口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会的形式)。
六、实习小结或体会
这次口译实训,我收获良多。从漫长的精心准备到最后展现成果的一刻,都凝结了我们 点点滴滴的付出。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来 是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般 来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师念 的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设 想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还 应在接到任务之后进行必要的专业准备。这次实训中我们事先准备了两篇指定的演讲并准备 的比较充分,所以结果还是比较满意的。
口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同 传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还 要继续工作,确实很有难度。
通 过 这 次 的 口 译 实 训 ,使 我 对 口 译 工 作 有 了 一 次 比 较 全 面 的 感 性 认 识 ,进 一 步 理 解 接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到 了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是 一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌 握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域 内也有所作为。
我也认识到了团队合作的重要性和必要性。在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国 之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。同学在说话语气和表情衣着等方面都给予了我很大的帮 助和改进。这在以后的工作中也是相当必要的。会议口译的工作方式一般是两个“搭档”在 同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。会议口译中的团队合作,主要体现在以下几个方 面:首先体现在相互配合。从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,不能因为译员换班 而漏掉发言的内容;其次体现在相互帮助。会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与搭档共 享;另外体现在相互“补台”。如果合作搭档在现场的口译状态不佳或出现少许错误时,可 私下交流进行指正。
这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:不断的自言自语。英语是一门要说出 来的语言。 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什 么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。 我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储备丰富的专业知识。其中,
译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百 科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的 准备,主要是针对任务的主题知识的准备。
除了专业知识之外,我还学到了临场表现的一些要领。以前觉得会议谈判为什么一定要 穿得那么正式,觉得没有这个必要。这次实训,有很多小组也都是穿的正装。现在我明白了, 良好优雅的形象是对对方的尊重。易丽君老师也说女士在参加会议的时候一般都要求要穿裙 装,高跟鞋,而不是像我们一样随便的一件大衣。在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。 这都是以后工作里面必须要注意到的。
其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得 信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我 们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。网络是时代的产物,在互联网上 可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这 些途径去扩展自己的知识面。
在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的 知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常 识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就 显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处 处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为 自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实训,我们会更加的努力学习专业 的口译知识,同时不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都 懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身 价值的人才!
最后,我想表达对老师和同学的感谢。首先,非常感谢学校给我这么一个宝贵的机会实 训锻炼。虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。也非常感谢 同学的帮助,告知我谈判的要诀。
七、部门主管
部门主管签字:(手写)
八、参考文献
单位盖章:
[1]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001 年。 [2]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005 年 5 月。 [3]《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 [4]《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研究出版社 1982 年 5 月第一版。
九、指导教师评阅
指导教师评语:
成绩(百分制):
指导教师签名:
注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。
年月日
口译实习总结报告范文 篇8
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译―副译审―总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的.检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i、拼写正确
ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i、注意每个名词的单复数是否正确
ii、注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i、每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、每个单词的搭配符合英语习惯
iii、个动词的句型符合英语习惯
iv、每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白――“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难――一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能1篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
口译实习总结报告范文 篇9
首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。
第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答yes这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。
另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。
口译实习总结报告范文 篇10
我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。我们计划将所有材料在一周内翻译完成。
翻译是一门必须亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,1篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
通过这次实习,不仅收获了工作和为人处事方面的经验,对本不是自己专业的文秘工作也有了初步的了解。也看到了自己需要提高的地方,在以后的学习中既要重视对知识的掌握,更重要的是通过每一次珍贵的实习机会,将理论和实际结合起来,为将来更好的适应社会打下基础。针对以上总结,在今后的学习和生活中我要做到以下五点:
其一是加强沟通能力。专业知识固然重要,但良好的沟通能力是让别人发现你能力的前提。如果以后将从事商务方面的工作这点更为重要。表面上看来,它只是一种能说会道的能力,可实际上它却包罗了一个人从穿衣打扮到言谈举止等一切行为的能力。
其二是要发扬团队精神,不论是在学校生活还是在社会生活中,只要是处在一个集体中这一点都会起到非常重要的作用。而因为是独生子女的关系,在这一方面我做的很不够。
其三是要加强英语的学习。作为自己的专业,在这样的小城市中虽然因为就业面太窄可能无法频繁的应用,但却可以成为我的优势。但在实习的过程中这个优势却并不突出,这都是因为我的专业水平有待提高。
在今后的学习,我要通过扩大词汇量增大阅读面来提高自己的英语水平。并且要拿到大学英语四极证,否则作为英语专业的学生就太没有说服力了。这样就会在我求职的过程中增加一快很有分量的砝码。
口译实习总结报告范文 篇11
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。
在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。
翻译专业实习报告篇3
大二的下学期, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
口译实习总结报告范文 篇12
首先我想说的是我对于职业头衔的翻译的一点感受。由 于中西方的文化背景的差异进而造成了对同一事物两种完 全不同的看法,这其中称谓就是很重要的地方。称谓的误解 不仅是对有关人员的不尊重,而且会产生种种不良后果。而 要对称谓做出真确的翻译关键是对源语言中称谓有正确的 理解。比如大的职位总统、公司董事,小的职位如大学校长、 学院院长等都可以用‘president’来翻译。但 是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名 誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员 还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的 不同翻译。此外,还有中国的总书记和总理的翻译和称谓翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的 翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调 查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的 说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能 在听到 NPC 或是 CPPCC 等缩略词时能迅速做出翻译。最后, 我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握 可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。
第二点我想说一说汉语表达能力对口以能力的巨大影响。在每年的温总理答记者问的时候温家宝总理侃侃而谈、引经据典,答话内容简洁明了,却又深刻透彻,感情真挚而 又富有文采。在场的记着观众无不认真聆听、揣摩总理的每 一句话。总理讲话的很有特色的一个方面是引用古语,这就 需要口译人员不仅能够通晓天文、历史等各种常识知识还要 有较强的汉语表达能力。今年来全球都刮起一阵中国热,一 些中国古谚语和唐诗宋词也越来越对的进入中外文化交流 的谈话中,这也给一些一些潜心研究西方文化背景知识而对 于中国古代的文化背景知识偏弱的同学提出了更多挑战。在 这次口译中我觉得学到的重要一点是要做好口译就要对母 语和源语言两国文化的深入理解。特别是出现在一现古语、 常用语的翻译。能做好这一点可以避免被内行人笑话,这就 需要我们在认真学习谚语、引语的同时,还需要了解英美国 家的文化和历史。掌握好英美国家的文化历史常识可以避免 在口译中对许多固定说法丈二和尚摸不着头脑口译人员作 为双方交流的桥梁,不单单要求自己能够完全理解双方的话 语,更能应用清晰,准确,简明的目标语言予以表达,从而 起到衔接作用。
例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天 作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。 一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外 语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织 我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想到什么讲 什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力, 跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流, 让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一 起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二: 阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一 边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言 讲出来。
在政府工作报告中,存在着许多带有强烈中国特色的词 汇,比如全面实现九年制义务教育“推进国有农场、林场体 制改革” 中央财政“三农”支出稳健的货币政策 等等,还 有就是关于具体的财政数字试想一下如果数字翻译出现丝 毫差错和失误,那么就会造成很大的误解,要是在商业中很 可能是一笔订单的错失。我觉得在数字口译中首先要注意汉 语和英语不同的数字单位。英语是三位数字一个单位,而汉 语是四个数字为一个单位,这个我们当然都知道。无论是英 汉还是汉译的数字口译,为了避免一丁点的失误,可以先按 照源语言语言习惯单位写出相应的阿拉伯数字,然后可以采 用画斜线的方式转化的译入语。这种方式虽然麻烦但
是不会产生失误。另外也可以直接记忆各自语言对应的 外语表达法,然后直接写出数字。数字的翻译简单而繁琐,简单是应为写在纸上就那么长的一点,难的是读出来、听的 时候有点费事。有人天生对数字不过敏,对于这些人更需要 在实践中不断的训练。只有通过训练大脑一次又一次的接手 对于像百万千万或是十亿等数字的刺激,才能在真正做口译 时迅速地对数字做出反映,不至于还要想个半天。另外对于 一些变化趋势,我们不仅需要弄清楚具体增长或是减少,而 且更需要知道是激增,猛减或是微增、微减或是上下浮动。 因此需要掌握和表示数字趋势的这一类词有所掌握,这一点 老师也在课堂上布置了作为课下作业。翻译中要把握一板一 眼的原则,绝对不能马虎。
口译实习总结报告范文 篇13
为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“The United States economy ”,在这个句子中,我不知道是
把“The United States economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“The United States economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(GDP)”,但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,我都要抓紧时间充充电。
总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。
口译实习总结报告范文 篇14
20__年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。
老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mmD22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。
尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要CIQ开立的原产地证明书、穆斯林民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。
参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“The material is G30?(是G30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“The material is iron.”他继续问“Is G30?”我当时不懂他说的G30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“Is G30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把G30写在纸上,我还是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“Yes, yes”,老板告诉我G30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如Q235是普通碳素结构的钢材,Q195是很常见的碳素钢,比Q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。
开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“Which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20__年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。
开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“Hello! 你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。
后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报FOB青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。
下面就总结一下我的广交会感想:
一、勤于思考、发现问题,不断总结。常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。
二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。
三、与客人洽谈时要做好记录。 跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。
四、要保管好客户名片。客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。
总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。
以上就是“口译实习总结报告范文”的相关内容了,虽然每个人的实习情况不一样,可我们为口译工作共同奋斗的目标是一样的,在实际书写中,结合自身经历和情况来书写报告书,也一定会让自己总结实习期间的经验,为以后的人生路添砖加瓦。
下一篇:返回列表