翻译的实习报告范文5篇

网友 分享 时间:

【导言】此例“翻译的实习报告范文5篇”的文档资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

翻译的实习报告【第一篇】

为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

通过这次的'翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。

翻译的实习报告【第二篇】

随着个人素质的不断提高,我们使用的报告越来越多,报告具有成文后性的特点。写报告没有线索?以下是小编编写的英语专业翻译实习报告,仅供参考。让我们看看。

大学时光飞逝,转眼间我们迎来了大四的生活。20xx年10月,我和宿舍女孩姚迪找到了焦作博宇翻译有限公司的实习单位。这样,我们就有幸进行了为期两个月的实习。实习单位总经理郭志亮、芳芳姐等同事给了我们很大的鼓励。总的来说,这次实习是一次成功顺利的实习。通过我们的努力,我们尽可能完成实习大纲的要求,要求,不仅充分巩固了大学前两年的专业知识,而且对未来两年的专业学科学习有了新的认识,专业实习增强了我们的专业意识,激励我们根据实习经验调整学习方向和职业规划,更好地适应翻译领域的社会,特别是英语翻译方向的人才需求。下面具体介绍一下我们的实习经历和想法。

一、实习目的:

为了使自己更深入地了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富专业课程内容,培养理论与实践相结合的能力,提高语言应用中分析和解决问题的实际能力。为完成毕业论文打下更好的基础,为以后工作顺利进行。通过实习,我们还应该了解英语在外贸、外贸和服务业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业、致力于国家建设的理念。通过参与完整的翻译过程(数据、情报翻译)或口译过程(涉外接待、贸易谈判等),我们使用相关的专业课程教材和实习单位提供的相关资料, 掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位介绍:

河南焦作博宇翻译有限公司是本市唯一一家经工商行政管理局批准注册的专业翻译服务企业。由专业翻译人员、高级审译顾问、外国专家、审译人员、留学生等组成的优秀工作团队。公司坚持以人为本的指导思想,本着团结奋斗,勇创一流的精神 挑战极限的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展做出应有的贡献。公司长期从事英国、日本、法国、俄罗斯、德国、、俄罗斯、德国、德国、韩国、蒙古、越南、阿拉伯、西班牙、意大利等近40种不同形式的汉语翻译、陪同翻译、交替翻译、同声翻译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等领域。我们实翻译-副译-总译三级质量管理体系。合理的翻译操作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译审核标准和完善的'后续回访服务是我们高质量翻译的保证。我们始终坚持诚实、脚踏实地的原则。秉承竭诚为客户服务的宗旨,用我们的辛勤工作换取无限的沟通和微笑。

二是翻译过程的基本环节和具体要求

(一)实际翻译程序可概括如下:

1.快速翻译,注重风格。一些译者认为口头翻译更新颖、更流畅。但无论翻译是口头、打字还是手写,重要的是使翻译节奏流畅;

2.初稿应保留约一周。这样,在修改翻译稿时,可以获得新的感觉,消除翻译稿时留在耳边的余音,对翻译进行更客观的评价;

3.仔细检查翻译内容,特别注意翻译的准确性和连贯性。删除初稿中不必要的补充词和遗漏。特别注意翻译中关键概念的一致性,理顺顽固的单词和句子;

4.从风格上检查翻译。事实上,这一步应该重复很多次。阅读翻译是一种非常重要的方法,因为听觉比视觉更敏感地解决连贯性和节奏问题;

5.检查翻译拼写、标点符号和格式。一些译者错误地认为,对翻译内容、风格和正文的检查可以一次性完成,这是一个很大的错误。应分别检查上述三个方面的翻译; 6.译文提交三审。

(二)汉译英的具体要求:

1. 符合所有写作规则

(a)格式要求

i. 拼写正确

ii. 标点符号正确(英语中不使用汉语标点符号:英语无顿数,逗号为圆点,所有符号汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点符号和汉语没有必然对应关系)

(b)语法要求

i. 注意每个名词的单复数是否正确

ii. 注意时态是否正确

iii.是否照顾人称和数

(c) 单词和句子的要求

i. 每个单词的意思准确,符合上下文的要求

ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

iii. 每个动词的句型符合英语习惯

iv. 每个介词的用法符合英语习惯

翻译的三个基本要求是信、达和优雅。信要求忠实原文的内容和每个句子的意思,用现代汉语单词和句子直接翻译,不得随意增加或减少内容。达要求翻译的现代文本要清晰,语言流畅,语气不变形。优雅要求原文的内容、形式和风格用简洁、美丽、文学的现代汉语准确表达。

(三)翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我不能完全达到这个水平,虽然可以直接翻译,不随意增加或减少内容,但不能达到满足的要求,翻译材料不清楚,翻译原材料的语气,优雅的要求太远,涉及专业材料会感到困惑,不知道从哪里开始,翻译感觉不太合适。

在《中国青年报》上看到这样一条消息:将保税仓库翻译成保税仓库……中国人看不懂外国人——

一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构有很多错误,认为‘小康’就是‘富有’,翻译成中英文字符的简单对应……北京一家翻译公司的负责人谈到了两天前申请翻译职位的大学毕业生的表现。事实上,考试题目并不难——一个关于中国实行按劳分配制度,允许和支持一些人先通过诚实劳动致富的100字左右的中英翻译题。翻译公司负责人表示,持有英语专业8级证书但不能成为合格翻译的大学毕业生并不是一个极人的例子。现在合格的翻译太少了。

随着中国加入世贸组织,对外交流越来越频繁,翻译人才的差距越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格的翻译人才短缺,应该改变学习外语作为翻译的旧概念。

这个消息正在解释一个实际问题。我深有体会。我们的翻译词汇不准确,缺乏专业领域的背景知识,写作水平差。我真的觉得我们不能胜任翻译工作。将数控发电机翻译成数字发电机由于缺乏历史背景和专有名词,五四运动中的运动直接从字面上翻译为五四运动Sport(即体育),这样的笑话也很多。由于中文基础不扎实,词汇变化少,语言差,翻译的东西语言不流畅。外语学习从认知语言学开始,我们掌握了大量的词汇、语法,然后串成句子连成段落。在讲外语的过程中,老师不可能1篇文章或一段话地讲解,学习效果也不地道。学习外语专业只能表示有翻译行为,而不是专业翻译能力。换句话说,学完外语专业就不能翻译了。在大学学习阶段,大多数本科生从未接触过系统的翻译课程培训。即使有翻译课程,他们也只在大三第二学期或大四开始。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育不再是终端教育。本科阶段学生主要打好语言基础,研究生阶段集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,本科毕业后需要学习2-3年的特殊翻译课程,在工作中磨练几年,学习相关的专业知识和术语。

第三,那么如何在以后的学习和工作中做一个合格的翻译呢?需要注意以下几点:

1.扎实的语言基本功。一个优秀的翻译应该有良好的英语培养和扎实的汉语基本技能,掌握英语和汉语的特点和翻译规则,并有能力快速准确地选择单词和句子。译者应具备良好的语音基本功,掌握英汉语言基础、敏锐的听力、非凡的词汇、良好的语感、灵活的表达能力和广泛的语言文化背景知识。需要强调的是译者的听力理解能力,这是口译成败的关键因素,也是译者综合语言和知识水平的体现。

2.知识面广。仅仅拥有扎实的语言基本功是远远不够的。由于缺乏主题知识或百科全书知识,译员往往会卡壳。译者有广泛的接触。接待对象在职业、年龄、身份、阶级、兴趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面会有很大的差异,随时随地都可能遇到各种话题。因此,译者必须掌握专业知识、社会知识、法律政策知识、国际知识和背景知识、国情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科全书知识,具有较高的文化修养,能够了解天文学、地理学、博古通今,熟悉各行各业,努力成为杂家或万事通。

3.出色的记忆力。译者需要非凡的记忆力,这是由口译工作的特点决定的。首先,译者在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书或咨询他人。因此,译者必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词。其次,译者必须准确、详细地用另一种语言表达演讲者所说的话,并有相当好的记忆力。

4.口齿要清晰。

5.工作作风严谨。

6.良好的心理素质。

四、实习收获及总结:

经过两个月的实习,我学到了很多知道翻译的具体过程和基本要求,知道自己的缺点,知道自己应该在哪里努力。实习期间从事各种出国证明(出生证明、亲属证明、成绩单等。)、合同、财务报表、公司章程、法律文件。以后要理论联系实际,从点到面全面学习,避免以前应付考试的态度学习;在工作中要实事求是,认真独立完成工作,培养与人合作的精神;在生活中,就我个人而言,我应该学会更好地与人相处和交流,即将离开学校进入社会。我必须更好地提高我的性格。

翻译的实习报告【第三篇】

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的。机会,多学一点总比没有学的,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美的东西总是稍纵即失。

“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个即将步入社会的人来说,需要学习的东西很多,他们就是最的老师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习很多知识、道理。

在此,我要感谢所有为我的实习提供帮助和指导的领导老师们,感谢你们这么多天的照顾和帮助。相信这次珍贵的实习经历会一直伴随着我以后的工作生活。我会通过这次实习,更加懂得知识和实践的积累,不断充实自己。

翻译的实习报告【第四篇】

一、实习目的

通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲自感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二、实习内容

20xx年x月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其实行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。因为商务英语笔译的翻译材料绝大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不但仅包括我们平时上课时所理解的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译实行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的防碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语实行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差别的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来实行协助翻译,所以在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的。利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来实行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们持续的实行练习,持续的实行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提升翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,绝大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,持续的对我们的翻译水平和思维实行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步,无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

三、实习总结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手水平的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能补充的,但是我相信只要通过我不懈的努力是能够持续缩小差别的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存有着巨大的差别。但这次实习确实也为我们提供很多学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

翻译的实习报告【第五篇】

大学时光匆匆而过,转眼之间我们已迎来大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家实习单位——焦作市博宇翻译有限公司。这样我们有幸进行了为期两个月的实习,实习单位总经理郭志亮,芳芳姐还有其他几位同事给了我们极大的鼓励。总的来说,此次实习是一次成功的顺利的实习。通过我们的努力,我们已最大可能的完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学前期两年的专业知识,又对今后两年的专业科目学习有了新的理解,这次专业认识实习增强了我们的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下我们的实习经历与所想所感。

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的`余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

6.译文送交三审审阅。

(二)汉译英的具体要求:

1.符合写作的一切规则

a)格式要求

i.拼写正确

ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)b)语法要求

i.注意每个名词的单复数是否正确ii.注意时态是否正确

iii.人称和数是否照应

c)词和句子的要求

i.每个单词的意思准确、符合上下文需要ii.每个单词的搭配符合英语习惯iii.每个动词的句型符合英语习惯iv.每个介词的用法符合英语习惯翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

(三)在翻译中遇到的困难及其分析:

基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。

这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能1篇xx或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。

三.那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:

1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。

4.口齿要清楚。

5.严谨的工作作风。

6.良好的心理素质。

四.实习收获及总结:

经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。

35 263574
");