2024英语实训课心得体会【范例3篇】
通过英语实训课,提升了语言应用能力,增强了口语表达自信,拓宽了国际视野,激发了学习兴趣。下面是阿拉网友整理编辑的英语实训课心得体会相关范文,供大家学习参考,喜欢就分享给朋友吧!
2024英语实训课心得体会 篇1
为期一周的英语口语培训结束了,真的受益匪浅。通过这一周的实践训练,我的英语口语能力有了很大的提高,学到了很多英语知识。本次培训的目的是让学生更加重视英语口语培训,掌握有效的口语表达技能,使学生进一步加强英语口语能力,满足职业需求,从而培养较强的英语口语交际能力。通过向我们展示地道的美国发音来纠正发音和组织辩论比赛,我们试图克服学生对口语困难的恐惧,最终提高学生的英语应用能力和英语口语交际能力,从而增强他们的语言学习能力。
本次口语训练主要包括两个部分。第一部分:基础语音训练。第二部分:口语技能训练。第三部分:评估。通过这三个部分的训练,可以培养学生阅读各种英文书面材料的能力,用英语无词表达自己的观点,清晰、逻辑地论证自己的观点。实训要求学生认真参与,刻苦训练。他们可以使用各种工具来解决准备阶段遇到的问题。如果有必要,他们可以成功地团结合作。他们可以在考试中自由发挥,独立完成要求的任务。
第一部分:基本言语训练
基础语音训练从基础音标开始。首先,老师给我们看了视频,并学会了如何阅读基本的音标。通过重新学习音标,我对音标有了新的认识,发现以前看音标的时候有很多错误。我们还能及时纠正英语口语中经常出现的习惯性特定发音。让我们的英语口语更加流利和标准。在学习基本音标的基础上,根据这些音标列出一些常见的单词、短语和例句,以便我们更好地消化这个发音,使我们的发音更加规范。
通过音标的学习,我意识到准确学习音标为我的英语口语发音打下了良好的基础,成为我学习英语的优势。通过英语音标记忆单词是最有效的快速记忆单词的方法。如果你掌握了英语音标的发音规则,你就能很好地记忆单词。通过基础的语音训练,我确信它确实给我带来了很大的变化,可以培养我的语感。
第二部分:口语技能训练。
口语技能训练从小组辩论开始。整个年级分为四组,每组根据人数分为五组。首先,通过组内各组之间的辩论,选出四名优秀辩手参加决赛。这是我第一次参加辩论赛,从选题开始到最后辩论都是一种新的体验。我了解了辩论赛的流程是什么,每个辩手应该做什么,如何找到适合辩题的材料,然后总结这些材料。最重要的是学会团队合作。这次辩论赛正好是我们宿舍四个人。在准备过程中,我们互相帮助,集思广益,总结对方辩论朋友提出的问题。这次辩论赛不仅练习了口语,还训练了组织能力、临场反应能力和团队合作能力。此外,我们还在行政管理竞赛中进行了精彩的辩论。不管结果如何,我们真的很努力,过程真的很充实,很开心。
第三部分:评估
考核方式主要是辩论和口头考核。除了通过以上辩论打分,还有一开始的基础发音训练,最后通过朗读1篇文章来检验学习效果。经过一天半的发音训练,我意识到了以前的很多发音错误,并加以纠正。虽然检查文章并不难,但要把每个单词都发准还是需要付出一些努力的。一遍又一遍的练习,不仅让我读的更流畅,也巩固了之前学到的东西。
在培训之前,我并没有觉得音标那么难学。经过培训,就像老师说的,非英语专业的学生学英语也很难。音标要失真。培训前没有接触过辩论,感觉辩论离我很远,就是我很难用中文辩论。但是,在这次辩论赛中,我了解到,辩论赛其实很简单,最重要的是做好准备,互相帮助。我不认为一切都需要追求好的结果。过程还是很重要的。即使结果没有那么乐观,但认真对待,努力尝试,比什么都重要。
2024英语实训课心得体会 篇2
转眼一学期又过去了,为了把我们这一学期所学的英汉互译的知识和方法全面地结合起来,学院给我们安排了翻译实习。作为一名英语专业的学生,涉足翻译者一邻域是不可避免的。已经在大学学习了两年多了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解与掌握,所以在学习的过程中了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要的。总的来说,此次为期五天的翻译是十分顺利的,即使有各种各样的问题,最终也被解决了。通过我们的努力,我们已经最大可能的完成了要求,即充分地巩固了以前所学的专业知识,又对今后的专业科目学习有了新的理解。下面我就具体简绍一下我们的实习经历与所想所感。
我们的指导老师给了我们三分资料,我们分小组进行翻译,每人大概有2300词的任务,并且在一周之内完成。我于12月16日开始进行翻译的。首先,在网上收集相关的资料并熟悉它。我英译的材料是关于地理大发现的,其英文题目是:The Story of Geographical Discovery。在将他们翻译之前,我先了解这篇文章,利用相关渠道获取有用信息,差找书籍,理解相关的技巧。如在英译中的过程中,那些地方要注意直译,而那些地方又要注意意译,翻译的顺序等等。待一切准备好了之后,我就开始了我的翻译了。
在进行翻译实习的过程中,我充分应用了我大脑中的知识和老师教给我的技巧,例如:“英译中时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词翻译的,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时候应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法,省略法,重复法,正反表达法,分句法,合句法,词义的引申,词类的转译等英译汉常用的方法及技巧。尽管如此,我在翻译的过程中,还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不足使我在翻译过程中经常碰到许多许多问题,我不得不借助电脑,词典等工具找出我所不知的或者我不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有以希望国外历史文化背景等方面知识的缺乏也使得我的翻译工作进展的不顺利。这时候我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词,新词,古语以及相关的背景知识。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在我翻译的资料中有个句子是:“within thirty years of Columbuss first venture the whole globe had been circumnavigated。”其实,我是知道这个句子的意思的,但我就是不知道用汉语如何表达出来。想了许久之后,我请教了我的同学。在我同学的帮助下顺利解决了这个问题。
这一次实习是第一次翻译实习,在这之前都没有像这样真正的进行过翻译专业实习。在此次的翻译过程中自己学到了许多有用的知识,对于翻译知识及技巧也有所增长,虽然还不是很专业。但起码,这次是我们小组一起努力,一起合作进行的一次翻译。在实习过程了解到了翻译应该如何进行。努力地去思考,去查东西,可以吧1篇文章还比较通顺的翻译出来,体会翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但我还是很有成就感的。之前对于翻译这邻域的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言转换成用另一种表达出来的文字。现在我所认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有其他的东西,例如感情,思维。我自己在翻译时,是全身心的投入,反复思考,然后选出最为合适的表达。
通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,是跨文化跨世纪跨时空的智慧之门,它不仅是文化,而且是文明,更是智慧!翻译是一种语言活动,又是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。
通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:
一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译The Story of Geographical Discovery 这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。
二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。
2024英语实训课心得体会 篇3
1、不急不躁,摆正心态。
时间是很紧迫,但是应该注意效率和质量是第一位。不要因为一套或几套试卷做得不好就沮丧或急躁,现在的失误应该说只是暴露自己的不足,应该从失误和错误中总结经验,只是有价值的。因为现在所做的还是为了在真正的考试中做得更好。所以要做到不以物喜,不以己悲,要平静和冷静地分析自己,总结自己。注意方法和效率。
2、全面科学的统筹自己的复习模块。
在不急不躁的同时,要注意合理的安排自己的复习的重点。
(1)词汇上注意继续复习浏览记忆,注意精确自己的记忆效果,比如词义,词性,考点的准确,词组的浏览和积累,同时把记忆和练习(主要是全真题和司机辅导班资料)结合起来,在阅读和练习中巩固和运用单词。
(2)听力注意要加大力度,以全真题为主,反复操练,找出差距,同时注意选择部分对话或文章做听写材料,或者做复读或跟读材料,主要是增强应付复合式听写的能力,因为复合式听写要求的是听,理解,记忆,拼写,组织五位一体的能力。
(3)阅读应该注意总结。阅读还是应该以全真题为主,注意加大力度,每篇文章的时间控制在10分钟左右,或者4篇文章控制在40分钟左右。尽量在做的过程中模拟实际考试中步骤(浏览文章——阅读定位题干——定位答案位置——理解含有答案的部分——对比理解选项——对应答案),不要依赖任何字典和参考书。做完后注意回看总结自己的得失,某题错了,原因是什么,哪个步骤上出了问题,下次坚决不犯同样的错误。同时回读文章和选项的时候注意总结文章中好的词汇和句型,可以依赖字典。掌握方法是第一位。
(4)完形填空,简短回答问题,以全真题为主,注意掌握方法,特别是全文结构和主旨的理解,完形填空注意语篇的把握,选项的分析和考点,以及前后答案线索的寻找。简短回答问题和阅读理解的步骤一样,只不过自己总结答案,但是答案最好直接来源于原文,安全第一。
(5)翻译注意句子结构的分析。词汇词组意思的把握以及语言组织和润色
(6)写作除了加强语句表达的准确和正确外,注意分类写作练习,如书信,图表,利弊,选择,谚语,描述等,同时可以参照和学习模板文章和范文。
3、合理利用全真题。
真题必须要多做和祥做,因为全真题是最科学最权威的考前热身资料,但是注意利用的科学性,谢忠明老师的全真题最好放在考前两周做,因为谢老师书上的题目是最新的,代表了最新的出题思路和考点,同时谢老师给予了详尽的解题技巧。现在可以先做早年的真题。做的时候注意以下几点。
(1)时间把握,最好按照要求的时间完成各个部分,时间不能有太多的出入。
(2)注意利用答案和字典等参考资料。答案可以检验准确度和分数,但是千万注意找出自己做题的思路以及正确和错误的得失,总结出自己和谢老师讲解的差距。做的时候模拟正式考试的步骤,不要依赖字典和听力原文等,复读和总结
下一篇:返回列表