大学英语四级考试翻译原文与参考译文【汇编20篇】

零零七 分享 时间:

大学英语四级考试翻译要求考生准确理解原文,流畅表达参考译文,注重语言的地道性和语法的规范性,体现出良好的英语基础和翻译能力。下面由阿拉网友分享的“大学英语四级考试翻译原文与参考译文【汇编20篇】”范文,供您写作参考,希望您喜欢。

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇1:

四级翻译

冬至

冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的.开始。冬至过后,气温越来越低,人们的户外活动逐渐减少。农民地里活儿不多,主要忙于灌溉系统的维护和农作物的防冻,同时为来年春天播种做准备。中国人历来很重视冬至,许多地方都把冬至当作一个节日,庆祝方式各地不尽相同。北方人有冬至吃饺子(jiaozi)的习俗,南方人有冬至吃汤圆(tangyuan)的传统。

参考译文

Winter Solstice is the day with the shortest daytime and the longest nighttime, marking the beginning of the coldest time of the year. After Winter Solstice, as the temperature gets colder, peoples outdoor activities gradually decrease. Without much work in the field, farmers are mainly busy with the maintenance of the irrigation system and the protection of crops from freezing as well as the preparation for planting in the coming spring. The Chinese people have always been attaching great importance to Winter Solstice, which is regarded as a festival in many places and celebrated in different ways. On Winter Solstice, northerners have the custom of eating jiaozi, while southerners have the tradition of eating tangyuan.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇2:

四级翻译

饮食

生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的.比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

参考译文

People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different from one another.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇3:

四级翻译

戏曲

戏曲是一种中国传统的艺术形式,可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的一大特色是其独具风格的脸谱 (facial painting)。脸谱代表不同角色的.性格和命运。观众通过观察脸谱能够更好地理解这些角色的故事。欣赏戏曲是中国人特别是老年人的一大乐趣。为了吸引更多的年轻观众,传统戏曲正在不断地发展和创新。如今,越来越多的外国观众也喜欢中国戏曲。

参考译文

Opera is one of the Chinese traditional arts, which can be traced back to the Tang Dynasty. One striking characteristic of Chinese opera that appeals to the audience is its unique facial paintings. Facial paintings represent different personalities and fates of the audience can better understand the stories of the characters by observing their facial paintings. Appreciating Chinese opera is a pleasure for Chinese people especially for the order to attract more young audiencetraditional opera is constantly developing and being innovated. Nowadays, a growing number of foreign audience also become fascinated by Chinese opera.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇4:

四级翻译

团圆饭

春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的.晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

参考译文

It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes served at the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Fish, for example, is an indispensable dish, because the Chinese word for fish (鱼) sounds the same as the word for surplus (余). In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇5:

四级翻译

亡羊补牢

从前有个人养了一群羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏上有个窟窿。显然,夜间有狼钻进羊圈叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。第二天,他发现狼又通过窟窿叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。故事告诉我们: 出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

参考译文

morning, when he was ready to graze the sheep/let the sheep out to pasture, he discovered/noticed that one of his sheep was missing. He looked closer and found that there was a hole in the fold. Obviously, during the night, a wolf entered through that hole and brought the sheep away/carried away the sheep in its mouth.

His neighbor advised him to fix/repair the sheepfold but he wouldnt listen/ignored.

The next/following day, he discovered that a wolf brought the sheep away/carried away a sheep in its mouth again. The man remembered what his neighbor said and covered/blocked the hole up right away/immediately. From then on, no more sheep was carried away by a wolf.

The story tells us: Remedy a problem promptly when it has developed would avoid/prevent us from suffering greater losses.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇6:

四级翻译

太极拳

太极拳(Taijiquan) 起源于中国古代,是中国武术(martial art)的`一个重要分支。练太极拳最初是为了自卫,现在是促进身心健康的有效锻炼方式。大量研究表明,这种锻炼方式有助于保持力量、灵活性和平衡力,并减少压力和焦虑。太极拳练习起来既容易又愉快,通过轻柔、流畅的动作,促使心情平静、头脑清晰。今天,太极拳已经传播到世界各地,深受广大健身者的喜爱。

参考译文

Taijiquan, stemming from ancient China, is an important branch of Chinese martial arts. Originally practiced for self-defense, now it is an effective exercise to promote physical and mental health. A lot of researches show that this kind of exercise can help maintain strength, flexibility and balance, and reduce stress and anxiety. Easy and pleasant to practice, it can aid to calm mood and clear mind through gentle and smooth movements. Today, Taijiquan has spread all over the world, and it is deeply loved by the majority of exercisers.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇7:

四级翻译

立秋

在中国农历中,立秋(Start of Autumn)意味着夏天的结束和秋天的开始。立秋带来的首先是天气的变化,气温逐渐下降。人们看到树叶开始变黄飘落时,知道秋天已经来临,这就是所谓的 ”一叶知秋”。但此时酷热的'天气并未完全结束,高温通常还会持续一段时间,被称为 “秋老虎” 。立秋对农民意义重大,这时各种秋季作物迅速生长、开始成熟,收获的季节即将到来。

参考译文

Start of Autumn means the end of summer and the beginning of autumn in the Chinese lunar calendar. The first thing that comes with Start of Autumn is the change of weather-the gradual drop of temperature. People know that autumn has arrived when they see the leaves begin to turn yellow and fall, which is called “A falling leaf heralds autumn”. But at this time, the hot weather is not completely over, and the high temperature usually lasts for a period of time, which is known as “afterheat". Start of Autumn is of great significance to farmers, during which a variety of autumn crops grow rapidly and begin to mature, and the harvest season is approaching.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇8:

四级翻译

红包

按照中国民间的传统习俗,春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称发压岁钱 (lucky money), 以表达对孩子的祝福,祝他们好运。如今,红包不仅是给孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物。近年来,随着微信用户数量的`增加,微信红包变得愈加流行。欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候。这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。

参考译文

In the light of Chinese folk traditional customs, the elders usually give red packets to children during the Spring Festival, which is commonly known as giving lucky money, to express their wishes for children and wish them good luck. Nowadays, red packet is not only a gift for children, but often a present for elders, relatives and friends as well. In recent years, with the increase of WeChat users, WeChat red packets have become more and more popular. When celebrating the Spring Festival, people often express greetings through sending WeChat red-packets to each other, which is undoubtedly a convenient way to get in touch with distant relatives and friends.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇9:

四级翻译

立春

立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖,万物开始复苏,大地充满生机。人们常说 ”一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。中国人早在三千年前就已开始在立春这一天举行庆祝活动。数百年来,迎春一直是民间的'重要习俗。在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

参考译文

Start of Spring represents the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After Start of Spring, the days become longer, the weather gets warmer, everything begins to recover, and the earth is full of vitality. It is often said that “The whole years work depends on agood start in spring” and farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest throughout the whole year. As early as 3,000 years ago, Chinese people have been holding celebrations on this day. Welcoming spring has been an important folk custom for hundreds of the warm spring days with flowers blossoming, people often go for an outing and enjoy the beautiful scenery of spring.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇10:

四级翻译

大运河

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建千公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的`工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

参考译文

The Grand Canal the longest man-made river the world has ever seen, stretches from Beijing in the north to Hangzhou in the south. It is hailed asone of the most magnificent projects throughout the history of in the 4th century BC, it was completed at the end of the 13th century AD with the original purpose of grain transportation. Later, its scope of shipment included other commodities.

Gradually, the areas along the Grand Canal developed into the industrial and commercial hubs of China. Through the ages, it has been playing a prominent part in promoting the economic development of China, greatly enhancing the personnel exchanges and cultural interaction between the northem and southern regions.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇11:

四级翻译

坎儿井

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into) 地下的.大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

参考译文

The Karez is a water conservancy system in the arid regions of Xinjiang, consisting of underground channels connecting Wells. The system collects a large amount of rain and meltwater of snow that seeps into the ground in spring and summer and leads it to the ground through the natural slope of the mountain. The water is brought to the ground and used to irrigate farms and meet peoples daily water needs. The Karez reduces evaporation of water at the surface, does little damage to the surface, and thus effectively protects the natural resources and ecological environment. The Karez embodies the wisdom of the harmonious coexistence of the Chinese people and nature, and is a great contribution to human civilization.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇12:

四级翻译

守株待兔

从前, 有个农夫正在地里耕作, 突然看见一只兔子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。他想,“如果总是这样该多好啊!”于是,不再耕作,每天守候在那棵树旁,等待着能再捡到撞死在树上的兔子。他等呀等,等了一天又一天,田地也荒芜了,却再也没有等到第二只兔子。人们因而都嘲笑他把偶然当成必然。

参考译文

Once upon a time. there was a farmer working/farming in the fields. Suddenly he saw a rabbit/hare run/darted past, bumping/crashing into a tree, and died. The farmer was heartily delighted since he can enjoy the rabbit/meat without difficulty/effort/easily. He thought: “What a wonderful thing it could be to have this all the time!” So he gave up farming/didn’t farm anymore. Every day he waited by/next to the tree to pick up the hare that runs into it. He waited and waited day after day, but until the field was waste, he never saw a hare coming. People laughed at the man for taking the accidental for the inevitable/the chance for granted.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇13:

四级翻译

拔苗助长

从前有个农夫嫌他种的'禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了! 但我总算让禾苗一下子长高了。”他儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。

现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?

参考译文

Once upon a time. there was a farmer who was unhappy that the seedlings grew too slowly. So he went to the field and pull them upwards a little bit one by one/pulled each seedling up a little bit from the soil. Once back home, he said to his family: “I’ve exhausted/worn out myself today./How tired I am today. However. I managed to make the seedlings grow taller immediately.”His son hurried to the fields finding that all of the seedings had died/rotted.

Nowadays, some parents are so desperate/anxious/eager to help their children to succeed /raise successful children that they tend to follow the famer’s footsteps, making their children suffer greatly but without making progress in studies. Should such parents wake up to this problem and let their kids grow up in a natural way?

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇14:

四级翻译

鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的`象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。

参考译文

Fish is a very necessary dish on the dinner table on the eve of Spring Festival, for the reason that the “fish” in Chinese sounds the same as the Chinese character “Yu” (which means the amount of grains and money received is greater than the amount you need.) Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be rooted in traditional Chinese culture. Having a tradition of saving, the Chinese think the more they save, the more secure they feel. Today, although people are getting richer, they still regard saving as a virtue worth promoting.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇15:

四级翻译

都江堰

都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的`独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃士和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用无坝控水的水利工程。

参考译文

Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, about 50km away from Chengdu City. It was built in the third century BC. Its unique feature is that it does not need dams to regulate the flow of water. For more than 2000 years, Dujiangyan has been playing an effective role in flood control and irrigation,making Chengdu Plain a fertile land during drought and flood and one of the most important grain producing areas in China. Dujiangyan project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of Chinese people and nature. It is the oldest water conservancy project in the world that is still in use and has no dam to control water.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇16:

2019年12月翻译真题原文

汉族名字

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的'人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

译文

The full name of Chinas Han ethnic group is made up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the fathers family name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to have the mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents hope for the kid. Therefore, its easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to attach great importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇17:

2020年7月真题

火锅

原文

在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的'种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。

译文

Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became very common in many areas, and hotpot with local features also appeared. When eating hotpot, family and friends sit around a table and the steaming hotpot is placed at the center of it. People can put meat, seafood, vegetables , as well as other ingredients into the pot according to their own is, they cook themselves. They also chat as much as they like while enjoying their meal.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇18:

北京烤鸭

2020年9月真题

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的'北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

参考译文

If you travel to Beijing, you must do two things: one is to climb the Great Wall and the other is to eat Beijing Roast Duck. The famous Beijing Roast Duck was only limited to the royal court once, however, now it is available in hundreds of restaurants in Beijing. Beijing Roast Duck originated 600 years ago in the Ming Dynasty. Chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital of the country. It is considered as a great honor to cook in the royal court, and only those with outstanding cooking skills can get this job. In fact, it is these royal court chefs who have perfected the culinary art of Beijing Roast Duck.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇19:

茅台

2020年9月真题

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的`人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文

Moutai, Chinas most famous liquor, was chosen for national banquets on the eve of the founding of the Peoples Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River began brewing Moutai 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced Moutai of superior quality and presented it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.

大学英语四级考试翻译原文与参考译文 篇20:

茶文化

2020年9月真题

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏( Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的.象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶, 一边了解中国文化。

参考译文

Tea has a history of 5000 years. Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. After a few sips, he felt refreshed. This is how tea was discovered. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while sipping tea.

48 3503176
");