欧美人曾交sons中国老妈 英语文化意识【通用4篇】

网友 分享 时间:

【导言】此例“欧美人曾交sons中国老妈 英语文化意识【通用4篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

世说新语翻译【第一篇】

关键词 零翻译 理据 方法

abstract  with the increasing communication in the world politics ,economy ,science and technology ,culture and the acceleration of globalization , translation will play a more and more important role. however ,in the course of translation ,translators have to deal with a very practical problem:how to effectively overcome various difficulties to make all the source texts translatable. thus ,thispaper adopts the concept“zero translation”put forward by prof . qiu maoru ,analyses its motivation of linguistic difference ,cultural difference and neologisms in the source language ,and divides it into absolute zero translation and relative zero translation. in addition , eight approaches to perform zero translation are discussed so as to inspire and help translators with their translation practice.

key words  zero translation  motivation  approaches

1  引 言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言( cross-language ) 、跨社会(cross- social) 的特殊文化活动(cultural activi2ty) 。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。

一些学者持不可译的论点,如18 世纪末的德国著名语言学家洪堡特(1767 —1835)认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而碰得头破血流”,古代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者”。然而,更多的学者则持可译的论点,著名翻译学家奈达(1975 :xiii) 通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授(2001 :25) 根据他对英汉(分属于不同语系) 之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。

语言之间的共同点使源语( source language) 目的语( tar2get language) 的转换成为可能。”笔者认为,随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。

诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。

2  零翻译的理据( motivation)

为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001 :26) 指出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的单字;英语中的uncle 到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父”,很难分辨;英语中的cousin 到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去时, 你回答说“来了”,字面上用的是过去时, 译为英语却成了“i’m coming”; 中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为please teach me your greatname1 而只能译为may i know(或ask 或have)your name ? 或what’s your name ,please ?其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

有些社会学家认为,语言是文化的冠石———没有语言就没有文化;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化(邓炎昌、刘润清,1997 :159) 。由于文化背景不同,有时对于不同社会的人,同一个词或同一种表达方式往往会具有不同的意义,而且有时还会造成语义空缺的现象。例如,邓炎昌等(1997 :167) 在《语言与文化》一书中就引用过这样一个故事:罗马有一家鞋店,门口挂着一个牌子,招徕懂英语的顾客。牌子上写道: shoes for st reet e in and have a fit . 这个牌子引起许多懂英语的游览者的注意,他们聚在店前———不是看橱窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,会说一点英语,但他不知道st reet walker 不是“逛大街的人”而是“在街头拉客的”, to have a fit 也不是“试穿”,而是“勃然大怒”。过路人看了这块牌子当然感到滑稽可笑了。

又如,中国文化中,思想往往与腹部联系在一起,像“满腹文章”、“满腹经纶”、“腹稿”、“腹议”、“满腹牢骚”等,英译时若将“腹”译出: a bellyful of essays ,a bellyfulof scholarship ,draft s in the belly ,criticism in thebelly ,a bellyful of complaint s 英语读者会感到莫名其妙,因为他们无论如何也没法将“满腹经纶”等与“腹”联系起来,因此,只好改译为: tohave one’s mind full of essays , to have one’smind full of scholarship , draft s worked out inone’s mind ,silent criticism ,full of complaint s.再次,由于政治、经济、科技的日新月异以及社会生活的飞速变化,在语言交流过程中必须创造新词( neologism) 才能与之相适应,以英语为例,牛津大学出版社出版的《牛津新词词典》收录20 世纪80 年代到90 年代的英语新词便达2000 余条。汉语也不例外,商务印书馆出版的新修订的《新华词典》也新增加了新兴、新潮、新奇的富有时代特征的学科基本词汇和与日常生活关系密切的词语10000 多个。英语近年来出现的新词有clintonism , zipgate , euro ,outplacement , dinomania , multimedia , hacker ,virtual reality , drug abuse ,mad cow disease ,ge2netic engineering ,bungee jumping 等等;汉语里的新词则有“中国特色、、一号文件、万元户、小康、倒爷、一国两制、下海、生猛海鲜、减肥、分流、下岗、利改税、费改税、资产重组、回归、东西联动”等等。这些新词在源语中是新创的,在目的语中自然难以找到现成的对等词,在翻译中便免不了要采用“零翻译”的手法。

3  零翻译的实现手段

零翻译的实现在很大程度上取决于译者的经历、知识、气质、审美观念、文化修养、双语水平和翻译态度。此外,译者还应把握一定的零翻译的技巧。笔者认为,零翻译可分为绝对零翻译和相对零翻译。绝对零翻译指的是不使用目的语词汇而达到可译的效果,常用的方法有省译和移译两种。相对零翻译指的是通过变通的方式巧妙运用目的语词汇恰到好处地表达源语词汇意思,常用的手法有音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注、归化等。下面就英译汉时实现零翻译的种种手段进行简述并例释。

311 省译( ell ipsis)

省译指的是由于英汉语言用法上的差别,有些词(或成分) 在英语中是必不可缺的,但在汉语中却是多余的,翻译时便需要省去不译以使译文更严谨、更精练、更明确。例如:at present , chinese medicinal herbs areused to t reat hepatitis. they prove to be very ef2fective for the disease.目前,中草药用来治疗肝炎,证明非常有效。(省译they)there have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。

(省译there have been 和that)there was no snow , the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。(省译f rom thet rees)312 移译( transference)

移译指的是将源语中的词汇直接“移植”到目的语当中。用此法“零翻译”过来的英语词汇常常见诸汉语报端。例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国john wiley & sons 出版公司出版(《光明日报》,2001 年3 月7 日1 版) ”;

“中国在1996 年过渡到符合imf8 条规定的国家,比日本晚32 年(《参考消息》,2001 年3 月4日8 版) ”;“这就是以it 带动web ,web 主导it 的严谨期, ibm 称其为‘电子商务e 代’(光明日报,2001 年2 月28 日3 版) ”;“启迪网日前开展了globalenglish 在中国内地的网上招生活动。此次活动旨在将世界先进的网上学习模式引进国内,为想学英语的人们把‘e- teach2er’请回家。该网站的学员在课程结束后可获得国际权威的英语证书,同时获得美国著名学院contra costa 的英语学分。globaleng2lish 网上英语包括普通英语、商业英语两大类。

(《中国教育报》,2001 年3 月24 日4 版) ”等等。类似的移译还有wto , cd ,vcd ,dvd ,mtv , e-mail , internet , tmd , ip 等,以及一些专用名词。这种“移译”法顺应了时代的前进、社会的发展和经济的进一步全球化,也顺应了东西方交流更加广泛与频繁的潮流,同时也反映了文化交流和相互影响给语言带来的变化。

313 音译( transl iteration)

音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。例如,owen ( 欧文) ,einstein (爱因斯坦) ,bush (布什) , green2wich (格林尼治) ,virginia (弗吉尼亚) ,opec(欧佩克) ,audi (奥迪) ,motorola (摩托罗拉) ,martell (马爹利) ,hacker (黑客) ,cool (酷) ,clone(克隆) , gene ( 基因) ,boeing747 ( 波音747) ,nokia (诺基亚) ,talk show(脱口秀) 等。

314 音义兼译( sound-meaning combinationtranslation)

音义兼译指的是将英语词汇通过模拟原词的部分读音和传达原词的(部分) 意义相结合而译成汉语词汇的方法。例如:pickup (皮卡车) ,aids(爱滋病) ,yuppie (雅皮士) ,genebank (基因库) , internet (因特网) ,bungee jumping (蹦极跳) ,macarena (马卡瑞纳舞) ,nippon paint (立邦漆) ,mini- skirt (迷你裙) ,pizza-pie (比萨饼) ,olympic games(奥林匹克运动会) 等。

315 补偿( complementary translation)

补偿式翻译指的是将源语词汇音译为目的语词汇时兼顾能产生恰到好处的意义,以补偿翻译过程所导致的语义损失。这种译法能给目的语读者产生一定的联想,从而加深对源语词汇的理解和印象。这一方法多用于商标词的翻译。例如:coca cola 被译为“可口可乐”便相当生动地让汉语读者联想到这种饮品给人带来的清爽感、愉悦感———即“可口”又“可乐”,其名其实有一种猝然相遇、默然相契的恰好感;benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“奔驰”二字,则很容易使人联想到汽车风驰电掣的速度,非同凡响; head & shoulders洗发水,原来音译为“海伦仙度丝”,既烦琐又指代不明,远不如现在的译名“海飞丝”形象优美,更能体现产品的特色。类似的还有pepsicola(百事可乐) , goldlion (金利来) ,brandy (白兰地) ,budwiser (百威) , philip (菲利普) ,whisper(护舒宝) , hismanal ( 息斯敏) , nike ( 耐克) ,safeguard(舒肤佳) 等。

316 象译( image translation)

象译指的是对于英语中用以描述某种事物外形的词汇在译为汉语时同样借助具体形象的翻译方法。例如:u- shaped (马蹄形) , parabola(抛物线) , t- bandage (丁字带) , zigzag incision(之字形切口) , i- section (工字形剖面) ,v- band2ing(v 形结扎) ,y-graft ( y形移植片) ,claw-foot(弓形足) , coronary artery (冠状动脉) , crossshapedplate (十字板) ,c network (c 形网络) ,h-column ( h 形桩) ,j- display (j 形显示器) , ishapedst ringer (工字形纵梁) , k- st rut ( k 字形支柱) ,t- nut ( t 形螺母) , t- network ( t 形四端网络) , t-iron (丁字铁) ,u-iron (槽铁) ,u-pipe(u 形管) ,v- belt (三角皮带) ,v- stay (v 形拉线) ,diamond sign (菱形标志) 等。

317 直译加注(literal translation with notes)

汉英两个民族由于、政治制度以及人文历史等方面的不同,难免因文化差异而造成词语空缺现象。在翻译时,如直译恐怕目的语读者难以或不能理解源语词汇所表达的信息,这时便往往需要用加注的手段来弥补可能出现的源语意义在目的语中的缺失。例如:let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”。 (john kennedy : inaugural s peech)译文:不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:“卸下重负?让所有受压迫的人都获得自由”。

以赛亚是位先知,出自《圣经》的《旧约》。

他富有教养,才华超人,学识渊博。他不畏权势、临危不惧, 预言以色列总有一天会得救?。肯尼迪在简短的就职演说中提到这个名字,对信奉基督教的西方人来说,其号召力和寓意是不言而喻的。但是,如果将isaiah 直译为“以赛亚”而不加以注解,汉语读者便无法理解源语中所蕴涵的那种上帝所赋予的使命感。类似的翻译还有:american dream(美国梦,指美国标榜的立国精神、人人自由和机会均等) ,aunt jemima (杰迈玛大婶,原为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人俯首贴耳的黑人妇女) ,brompton cocktail (布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,因伦敦布朗姆顿胸腔医院首次使用而得名) 等等。

318 归化( adaptation)

归化翻译法指的是用与源语词汇有相近表达功能但往往带有一些目的语文化色彩的词汇来翻译源语词汇的方法。著名的ball mall(香烟) 被译为“顺”牌就是一个典型的实例。

ball mall 原意为“球场”,但ball 谐“波”音,而mall 谐“殁”音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理? 而航行在风平浪静的大海上的航船不就一帆风顺了吗? 因此, 将ballmall 译为“顺”符合汉民族讲究“六六大顺”的心理,带有明显的汉文化色彩。又如e &you 这一服装品牌名被译为“伊可爱”,让汉语读者联想到该品牌服饰给人们增添的魅力。美国运动系列产品“nike”可追溯到希腊女神,该词在20 世纪50 年代曾被用于一种导弹的名称,从而使该词含有速度、力量之义。将之译为“耐克”,使其具有经久耐穿的特点,一个“克”字包含了战胜对手、力克群雄,在竞争中立于不败之地的意思,正好吻合了“胜利女神”的原意。

4  结 语

翻译在未来社会生活中将起到举足轻重的作用,而“零翻译”的提出和运用有助于解决因语言表达差异、文化差异以及源语创新给翻译带来的各种难题,极大地提高了各种语料的可译性,对指导日趋增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。在跨语言、跨文化的交际中,要实现“零翻译”可根据具体情况采用省译法、移译法、音译法、音义兼译法、补偿式翻译法、象译法、直译加注法以及归化等方法。

5  参考文献

1  eugene nida. l anguage st ruct ure and translation [ m ] .

stanford :stanford university press ,1975

2  杨衍松1 古老的悖论:可译与不可译[j ] . 外语与外语教学,

2000 (9)

3  邱懋如1 可译性及零翻译[j ] . 中国翻译,2001 (1)

4  左飚1 实现文化可译的目标与原则[j ] . 上海科技翻译,

1999 (4)

5  彭保良1 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[j ] .

中国翻译,1998 (1)

6  贾德江1 英汉词语的文化内涵及其翻译[j ] . 外语与外语教

学,2000 (2)

7  仓兰菊1 厂商与品牌名称翻译漫谈[j ] . 中国科技翻译,

1999 (1)

8  张梅岗1 论比喻型合成术语[j ] . 外语与外语教学,2001 (2)

9  陈宏薇1 新实用汉译英教程[m] . 武汉:湖北教育出版社,

1996

10  邓炎昌,刘润清1 语言与文化[m] . 北京:外语教学与研究

出版社,1997

11  钱歌川1 翻译漫谈[m] . 北京:中国对外翻译出版公司,

1980

12  刘明东,张治英1 新编大学英语阅读与翻译[m] . 长沙:国

防科技大学出版社,2000

世说新语翻译【第二篇】

翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,

翻译就应当是艺术。这是无可非议的。但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”’。译者的“生命”源泉仍在于原著之中。即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”’。

此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。这不得不引起我们的关注。

什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。这三类科学研究的对象、方法及途经均不相同。把翻译学与物理、化学相提并论,不免拟于不伦。依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。

学科概念混淆,把翻译学视为一门自然科学加以理解、运作,在国内外皆有人在,致使一潭清水越搅越混了。

其实,科学是知识的体系,但不是所有的知识都能立即构成一个体系,一夜之间就使之变成一门科学。正如钱学森教授指出的,“知识包括两大部分:一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。”“……不管科学还是前科学,只是整个客观世界的一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,纳入到科学的体系里……”依我们之见,尽管人类的翻译活动已有一千多年的历史,但是长期以来,人们基本上是凭借他人或自身的经验进行翻译。现有阐述翻译方法的论著大多还只是这类实践经验的总结。因此,翻译还只是“前科学”。但我们不能因此就断然否定它能向一门科学方向发展。世界在进步,学科在发展。客观的事物不能由某人说是就是科学,说不是就不是科学。不能在学术界搞武断,对刚刚才提出对建立翻译学的思考`时就给予当头一棒,力图抑制她的问世。我们应该允许探索。提出“思考”就意味着是一种探索。所以有人提出翻译是一门正在探索中的科学5,这是较为恰如其分的。

既然是探索,就应该允许人们从多方面,多学科地进行。无端的否定未必即能奏效。即便在自然科学中,如哥白尼的“日心说”得到了伽利略的证实,成了冤案,却在几百年后才得以昭雪,何况人丈科学乎?但从另一方面说,我们也不能就因此把翻译学说得玄而又玄,似乎说得越玄乎就越高深。译学研究毕竟是源于实践,而后又回到实践来指导翻译实践的一门学问。译学研究不能脱离实践,这己成了译论工作者的共识。当前有些研究似乎已陷入了纯学院式的研究,说三道四、连篇累犊,却于翻译实践无补。拉上几十门学科,标上无数术语,并不表明一个学科之成熟,只会导致许多概念含混不清。这种“理论”显得极其庞杂,但未必有实用价值。又如对翻译单位的研究,按西方翻译理论的说法,划分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层及话语层。就连提出这一理论的作者本人

都感到“翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为翻译单位。”。连这一“理论”的提出者都感到为难,那这类学院式的研究究竟对我国的翻译实践有多大指导意义,就很值得怀疑了。尤其是对于像汉语这样象形文字与西方语言对译中就更难发现其实用价值。继而再进一步探讨什么“必要和足够层次的翻译”或是“偏低、偏高层次的翻译”,势必就成了一纸空谈。

提到建立翻译学,就必定要设计语言学的问题。应该承认,语言学的发展给翻译学的发展开拓出新的思路。一方面,译者从语言学的角度,通过两种语言的话语对比,对语言中的现象及其实质有了更广泛、更深刻的了解,从而能在翻译中更自觉地掌握某些语言对比规律;另一方面,许多译论研究人员从语言学角度来研究翻译,运用语言学中的术语、概念来阐述翻译实践中出现的语言现象,总结出某些系统的经验,取得了一定成就。这一切都应归功于语言学在翻译研究中的应用。现在坚持翻译是艺术的学者基本上也还没脱离翻译研究应用语言学理论所归纳出的翻译实践中某些系统经验,就正说明这一点。但是,正如众所公认的,翻译是艺术。艺术创作本无定规。同一个原著的句子在正确理解的前提下,你可以这么译,他又可以那么译。甚至同一译者在不同时期也都有不同译法,均无可指责,全凭译者在上下语境中去“创造”。这是一;其二,正如语言学派代表人物一再申明的那样,他们“首先感兴趣的正是研究翻译过程的语言学方面”,“纯粹是就语言学的意义而言”’。很明显,他们研究的是语言,并不注重研究原著作者及译者的主体意识。他们只能对现成的译例在语言上作静态对比,只能考虑其表面现象。因此,就翻译研究而言,他们的研究必有偏失,或显得异常肤浅;其三,现代的语言学理论基本上是以西方语言为研究对象,对汉语的语言几乎未加触及。正如陈望道所指出的:“一般语言学的理论到目前为止还没有能,或者说很少能充分地、正确地概括世界上使用人口最多,历史极其悠久、既丰富又发达的汉语事实和规律”8。汉语语言的起源、语言的总体结构以及语言的运用等诸方面与西方语言截然不同。仅以西方语言模式为基础建立起的语言学套在汉外对译中几乎是行不通的。何况,翻译所涉及到的不仅仅是语言问题。为此,语言学对于翻译研究有一定的局限性。妄图在这样的语言学基础上去创立翻译学,“不仅限于找出翻译过程中客观存在的规律,而且要为翻译工作者提供某些规范或`规定’”’,那只能是一场迷梦!

这里还有一个如何对待西方翻译理论的问题。应该承认,我们对国外的译论知之太少。远的不说,仅就改革开放以来,我们所引进的国外译论的论著寥寥可数。我们殷切地希望这一状况今后能有所改善,以扩大我们研究的视野,增长我们的见识。但从另一方面说,我们在世界译坛面前不必妄自菲薄。要说我国的翻译事业在人才培养及学科建设上比西方国家落后,这是事实。但是,要说我国当代翻译理论研究、认识上比西方最起码要迟二十年工`,我们对此不敢苟同。就文化总体而言,各国文化不是依照同一路线发展,不可能按一个普遍的、等同的阶段进行。世界各国人民生活的文化背景不同,面对的是不同的客观世界,由此提出以及需要解决的问题不一,所具有的经验也不尽相同。因此,就不可能有个普遍的、客观的价值标准来评判任一传统文化的优劣高下,更不能用某种文化价值观念来评判另一文化标准。很明显,我们同样不能拿某个文化背景下产生的翻译理论作为另一文化背景下产生翻译理论的标准。这中间不可能划分时间顺序的先后,而只能是互补、借鉴和相互渗透。

其实,国外的译论也是处于探索之中,也未必已成定论,甚至某些堤法未见合理。翻译学对于我们来说是一门正处于探索中的科学,对西方人何曾不也是如此?基于这祥的认识,我们就不至于会把国外的译论奉为至宝,视若·`圣经,,,或为之惊讶不已。就以奈达为例,他早期认为翻译是科学,到了80年代又强调是一种艺术。这说明人对客观事物认识不是一成不变的,也应该允许有所改变。这里并不存在什么“正本清源”1“的问题。也不要因他人观点变了,我们就得跟着转。西方译界的论坛上曾提出过equivalence的问题。这一提法在西方也不是没有争议的。

equivalence在自然科学中译为“等值”是指“量值”或“效应”大小方面的“等”。在某些学科中也就只译为“类”,“代”而已。西方人把它应用到翻译中,传入我国后不知怎么地译为·“等值”。于是就有人便在“等值”上做文章。翻译从某种程度上说本是一项不可为而又不得不为之的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同的思维方式等等一系列问题。在东西方之间这一差别尤为显著。为此,在翻译中就存在“不可译”的现象,这其中何曾有那么多的“等值”可言?况且,至今为止,在人文科学中尚无像自然科学中所具有的量化公式。因此,严格来说,翻译中是无“值”可“等”的。又如上文中所提到的“偏低层次的翻译”和“偏高层次的翻译”,只不过是“直译”与“意译”的换一种说法而已,无“先进”,“落后”之分。认识到世界各国都在对翻译学进行探讨,我们就无需对西方的翻译理论顶礼膜拜了。

美国人眼里的“中国妈妈”【第三篇】

“中国妈妈”在美国已经成为被调侃的被讽刺的文化现象。

“中国妈妈又来了。”一说这句话,中国留学生都会相互挤眉弄眼,互相做鬼脸。

世界各国留学生的母亲来美探望儿女,大多住在宾馆里,事先在自己出发前,把行程安排得井井有条,以不打扰孩子的正常生活秩序为准则。

她们或者请孩子和自己一同在周末旅游,或者请他们在自己宾馆下榻的地方同孩子共进晚餐。然后在市区里转转,很少大包小包带来生活用品,熟悉美国文化的家长,不会花精力带来并非孩子需要的生活用品强加给孩子。他们和孩子分手的时候互相祝福,祝你快乐,祝你幸福,祝你顺利,妈妈爱你等等。

中国妈妈就不同,虽然很多人也知道美国物资极其丰富,但来探望孩子一定带来很多东西,一定住在孩子的宿舍里,无论有钱没钱,一定和孩子住一起,尽管沿海城市的商人有钱有经济实力住高级宾馆。这是咱们的生活方式,和孩子腻在一起住,那样才亲近。然后妈妈们开始操练起来,帮孩子洗衣服,给孩子做饭,不管孩子喜不喜欢,都要做满一冰箱,包子,饺子,红烧肉。其实这些留学生,他们学习很紧张,中午没有时间回来吃饭,中国妈妈就眼巴巴地看着孩子,“那你就不回来了?”那表情就是,你就不能腾出时间多和你妈妈待一会?

孩子当然不忍心,妈妈远隔重洋来看他,自己就不能早点回来吃午饭吗?这样,一个月天天回来吃午饭,下午自习又回去晚,有时晚饭回家吃饭,聊到兴头上,又不愿意回去上晚自习――中国妈妈在旁边又搓脚又拍背的,又给脖子按摩,弄得孩子陷入软绵绵的亲情不想去上晚自习。一个月下来,孩子三门功课全不及格。

有位中国妈妈本是上海知名大学的英语教授,来探望她儿子,她儿子在一所高中上学。我告诉她,美国法律规定父母不可以和5岁以上的异性儿女同居,别说同床。她笑吟吟地、温柔典雅地说,没有关系,我是他老妈,又不是别人。有一次我郑重地告诉她,美国邻居的公民意识很强的,邻居会举报。她拒绝听我的话,说:我就住一个月。她和儿子同室同床,结果被室友举报。法院判决待,驱逐出境。

中国妈妈在和儿子分别时大都会哭,并且千叮咛万嘱咐小心点小心点,好像周围全是骗子,生活全是陷阱。孩子上学也说小心点,书包电脑放好――美国妈妈则常说havefun(找快乐)――好像都有被骗妄想,总怕别人骗他。或许是因为咱们生活中人与人之间的确是陷阱多欺诈多?

没有钱谁会送孩子出国留学?有些中国妈妈由于有钱就很高调,穿的用的清一色名牌。在美国生活久了的华人就会笑她们“土包子开花”。土在哪?美国人什么场合穿什么衣服,用什么生活用品,分类很细,即使无家可归的人捡破烂捡了此类的东西,也会派在此类的用途,不肯用混。就拿手提包来说,有钱人晚上出去吃饭和参加活动通常都用小的手提包,穿深色发亮的衣服。闪光的衣服不能白天穿。去旅游不能用LV包,让人笑话,要用outdoor包,户外活动的包。中国妈妈LV包上街买菜、游泳通用。

中国妈妈喜欢穿睡衣走来走去,把睡衣当休闲装,孩子是几个学生合租房子共用厨房,共用卫生间,一定要住孩子宿舍的中国妈妈穿着睡衣睡裤出出进进。当有人劝阻,告诉她睡衣应该在卧室里穿时,妈妈们表情不以为然,认为这些孩子都跟我儿子似的,我一个老太太没有关系。结果倒霉地被本地留学生性骚扰,又被房东视为不受欢迎的房客驱赶出去。美国一切都在法律控制之下,房东驱赶房客不是我们想象的那样,就是不让你住了,要你下月搬走,而要上法院申请驱赶令。一旦有这令,必须按限定的时间搬走,而且要做一个非常坏的记录,以后找房子、找工作都非常难,甚至影响移民办绿卡。

一位来自海南的中国妈妈,大学教授,喜欢做饭。在美国的大多数人,早餐牛奶咖啡,午餐三明治、水果蔬菜,开放式厨房,不煎炒,关注健康,不乱吃东西,甚至不吃油炸的。中国海南妈妈早餐要煎鸡蛋饼,蒸鱼,煮粥,煲两个小时,每天很早起床做饭。美国住房都有烟敏感警报器,她一做饭警报器就响,为了不让警报器响,她搭梯子用塑料袋子把敏感警报器给遮挡住,结果被孩子室友谋害和破坏设施罪。美国的室内报警器都连接消防局。她孩子的室友眼睛手术视物不清,因此又给她加了一条重罪:侵犯残障人生存权。真是跳到黄河也洗不清。在美国,中国式的心眼太多不守规矩者往往会受到惩罚。

中国妈妈对孩子从高中毕业到上大学选专业,常常是她们最揪心的时候,而美国人的人生是随时可以重新出发的,上了大学可以随时改专业,一般美国大学生在大学期间都会改来改去的。中国妈妈帮孩子选择专业首先看重热门,以为好找工作,很少考虑孩子的爱好潜能,常把自己没有实现的人生遗憾让孩子来实现。

一位从大连来的男孩,母亲从生下他就离婚,一个人工作赚钱,外出讲课省吃俭用,得了多种慢性病。儿子选学了自己喜爱的专业,母亲就气得犯了心脏病,然后姑姑、奶奶、爸爸排成一个列队说服他改专业,孩子每天接数个电话听训示。这对美国家长及教育工作者而言是不可思议的事。后来她妈心脏病经抢救无效去世,这个孩子听了妈妈的死讯也自杀了。这是一个曾轰动社区学校的中国妈妈的故事。

中国妈妈共同的说词是孩子是我的,我生的,我养的,我要为他的一生负责,我要为他的一生奉献。其实妈妈们实在不懂,每个人都只是别人一段生活的一小部分。中国妈妈对孩子的缠绵亲情美国妈妈打死也无法理解。这是深层次文化背景的差异。有一位老教授到美国带了10万人民币,给孩子买房子,而她自己的头发都是对着镜子自己剪。

“中国妈妈”文化现象出现,也许不在于懂不懂某国具体的法条,而在于其生活方式、观念与世界其他国家的巨大差异。

(胡 佳摘自《精品阅读》2011年第10期 插图:董 苇)

责编:向 晴

世说新语翻译【第四篇】

关键词 零翻译 理据 方法

Abstract  With the increasing communication in the world politics ,economy ,science and technology ,culture and the acceleration of globalization , translation will play a more and more important role. However ,in the course of translation ,translators have to deal with a very practical problem:how to effectively overcome various difficulties to make all the source texts translatable. Thus ,thispaper adopts the concept“zero translation”put forward by Prof . Qiu Maoru ,analyses its motivation of linguistic difference ,cultural difference and neologisms in the source language ,and divides it into absolute zero translation and relative zero translation. In addition , eight approaches to perform zero translation are discussed so as to inspire and help translators with their translation practice.

Key words  zero translation  motivation  approaches

1  引 言

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。它是跨语言( cross-language ) 、跨社会(cross- social) 的特殊文化活动(cultural activi2ty) 。几千年的世界文明史清楚地表明:翻译在增进不同民族的了解和交往,推动民族文化的交流与借鉴,促进民族语言的丰富与发展,加速科学技术的进步与繁荣等方面都立下了不可磨灭的功勋。对于翻译理论与实践,中外译学界一直在进行不同角度的总结与探讨。其中,可译性与不可译性便是翻译学家们所常常思考的一个问题。

一些学者持不可译的论点,如18 世纪末的德国着名语言学家洪堡特(1767 —1835)认为“任何翻译毫无疑问都是试图完成无法完成的任务,因为每个译者必然要碰到两个暗礁中的一个而碰得头破血流”,古代意大利的先哲们也曾经断言说“翻译者即叛逆者”。然而,更多的学者则持可译的论点,着名翻译学家奈达(1975 :xiii) 通过大量的调查研究发现“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来”,上海外国语大学的邱懋如教授(2001 :25) 根据他对英汉(分属于不同语系) 之间的对比研究认为这两种语言“都能充分而有效地描写客观的外在世界和表达主观的内心世界。它们之间的共同点远远超出不同点。

语言之间的共同点使源语( Source Language) 目的语( Tar2get Language) 的转换成为可能。”笔者认为,随着世界各国人民在政治、经济、科技、文化领域交往的不断扩大和全球化的加速,翻译将起着越来越重要的作用。在这一新形势下,肯定和探讨翻译的可译性将更加符合时展的需要,对推动世界的发展会起到更加积极的作用。

诚然,承认可译性并不意味着不用思考语言不可译性的问题,而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化不可译为可译。正因为如此,人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚,另辟蹊径,探讨功能对等、动态等值、交际同一、美学等效和文化对等的原则和对策,使翻译理论丰富多彩,多维互补,日趋完善。

2  零翻译的理据( motivation)

为了从根本上解决可译性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授(2001 :24) 提出应该引进“零翻译”这一概念。他(2001 :26) 指出,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。笔者通过研究发现“零翻译”概念由三个方面的理据所支持:语言表达差异、文化差异以及源语词汇创新。

首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,因而在表达方式上相差甚远。例如,我们无法在英语中找出一个“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的单字;英语中的uncle 到底是“叔父”、“伯父”、“姑父”、“舅父”还是“姨父”,很难分辨;英语中的cousin 到底是男性还是女性得根据一定的上下文才能分清;汉语中的“万”字到了英语里则成了ten thousand(十千) 。又如,有人叫你去时, 你回答说“来了”,字面上用的是过去时, 译为英语却成了“I’m coming”; 中国人问人姓名用的“请教大名”绝对不能译为Please teach me your greatname1 而只能译为May I know(或ask 或have)your name ? 或What’s your name ,please ?其次,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。

48 2355752
");