英语散文格式汇聚

网友 分享 时间:

【导读预览】此篇优秀范文“英语散文格式汇聚”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

英语散文格式篇1

back in the fifteenth century, in a tiny village near nuremberg, lived a family with eighteen children. eighteen! in order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. despite their seemingly hopeless condition, two of albrecht durer the elders children had a dream. they both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to nuremberg to studyat the academy.

after many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. they would toss a coin. the loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring the mines.

they tossed a coin on a sunday morning after church. albrecht durer won the toss and went off to nuremberg. albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. albrechts etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.

when the young artist returned to his village, the durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate albrechts triumphant homecoming. after a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled albrecht to fulfill his ambition. his closing words were, "and now, albert, blessed brother of mine, now it is your turn. now you can go to nuremberg to pursue your dream, and i will take care of you."

all heads turned in eager expectation to the far end of the table where albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, "no no no no."

finally, albert rose and wiped the tears from his cheeks. he glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, "no, brother. i cannot go to nuremberg. it is too late for me. look look what four years in the mines has done to my hands! the bones in every finger have been smashed at least once, and lately i have been suffering from arthritis so badly in my right hand that i cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. no, brother for me it is too late."

more than 450 years have passed. by now, albrecht durers hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of albrecht durers works. more than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.

one day, to pay homage to albert for all that he had sacrificed, albrecht durer painstakingly drew his brothers abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. he called his powerful drawing simply "hands," but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love "the praying hands."

the next time you see a copy of that touching creation, take a second look. let it be your reminder, if you still need one, that no one -no one ever makes it alone!

德国艺术大师albrecht durer有一幅名画“祈祷之手”,这幅画的背后有一则爱与牺牲的

故事

十五世纪时,在德国的一个小村庄里,住了一个有十八个孩子的家庭。父亲是一名冶金匠,为了维持一家生计,他每天工作十八个小时。

生活尽管窘迫逼人,然而这个家庭其中两个孩子却有一个同样的梦想。他们两人都希望可以发展自己在艺术方面的天份。不过他们也了解,父亲无法在经济上供他们俩到纽伦堡艺术学院读书。

晚上,两兄弟在床上经过多次讨论后,得出结论:以掷铜板决定──胜者到艺术学院读书,败者则到附近的矿场工作赚钱;四年后,在矿场工作的那一个再到艺术学院读书,由学成毕业那一个赚钱支持。如果需要,可能也要到矿场工作。

星期日早上做完礼拜,他们掷了铜板,结果,弟弟albrecht durer胜出,去了纽伦堡艺术学院。哥哥albert则去了危险的矿场工作,四年来一直为弟弟提供经济支持。albrecht在艺术学院表现很突出,他的油画简直比教授的还要好。到毕业时,他的作品已经能赚不少钱了。

在这位年轻的艺术家返回家乡的那一天,家人为他准备了盛宴,庆祝他学成归来。当漫长而难忘的宴席快要结束时,伴随着音乐和笑声,亚尔伯起身答谢敬爱的哥哥几年来对他的支持,他说:“现在轮到你了,亲爱的哥哥,我会全力支持你到纽伦堡艺术学院攻读,实现你的梦想!”

所有的目光都急切地转移到桌子的另一端,坐在那里的albert双泪直流,只见他垂下头,边摇头边重复说着:“不……不……”

终于,albert站了起来他,擦干脸颊上的泪水,看了看长桌两边他所爱的亲友们的脸,把双手移近右脸颊,说:“不,弟弟,我上不了纽伦堡艺术学院了。太迟了。看看我的双手──四年来在矿场工作,毁了我的手,关节动弹不得,现在我的手连举杯为你庆贺也不可能,何况是挥动画笔或雕刻刀呢?不,弟弟……已经太迟了……”

四百五十多年过去了,albrecht durer有成千上百部的杰作流传下来,他的速写、素描、水彩画、木刻、铜刻等可以在世界各地博物馆找到;然而,大多数人最为熟悉的,却是其中的一件作品。也许,你的家里或者办公室里就悬挂着一件它的复制品。

为了补偿哥哥所做的牺牲,表达对哥哥的敬意,一天,albrecht durer下了很大的工夫把哥哥合起的粗糙的双手刻了下来。他把这幅伟大的作品简单地称为“双手”,然而,全世界的人都立刻敞开心扉,瞻仰这幅杰作,把这幅爱的作品重新命名为“祈祷之手”。

下次当你看到这幅感人的作品,仔细看一下。如果你也需要这么一幅画,就让它成为你的提醒,没有──它是世上独一无二的事物。

英语散文格式篇2

about ten years ago when i was an undergraduate in college, i was working as an intern at my university’s museum of natural history. one day while working at the cash register in the gift shop, i saw an elderly couple come in with a little girl in a wheelchair.

as i looked closer at this girl, i saw that she was kind of perched on her chair. i then realized she had no arms or legs, just a head, neck and torso. she was wearing a little white dress with red polka dots.

as the couple wheeled her up to me i was looking down at the register. i turned my head toward the girl and gave her a wink. as i took the money from her grandparents, i looked back at the girl, who was giving me the cutest, largest smile i have ever seen. all of a sudden her handicap was gone and all i saw was this beautiful girl, whose smile just melted me and almost instantly gave me a completely new sense of what life is all about. she took me from a poor, unhappy college student and brought me into her world; a world of smiles, love and warmth.

that was ten years ago. i’m a successful business person now and whenever i get down and think about the troubles of the world, i think about that little girl and the remarkable lesson about life that she taught me.

十年前我还是一名在校大学生,那时我在学校的自然历史博物馆实习。一天,在礼品店的收银机那儿工作时,我看到一对老年夫妇推着一个坐轮椅的小女孩走了进来。

近看这个小女孩时,我注意到她几乎是完全被放在轮椅里,意识到她没有胳膊和腿,只剩下了头部、脖子以及躯干了。她穿着一件小白裙,上面还有红色的圆点花纹。

当这对夫妇推着她走到我身边时,我低头看了看清单。转头看到小女孩,于是我对她眨了眨眼睛。从她爷爷奶奶手中接钱的时候,我又看了一眼小女孩,她正向我展示我所见过的最可爱、最宽大的笑容。就在那一霎那间,她的身体缺陷消失了,我看到的只是一个美丽的女孩儿,她的笑容使我融化,并几乎立刻使我对人生有了一种新的认识。她把我这个贫穷而不幸的大学生带进了她的世界,一个充满微笑、爱和温暖的世界。

那已经是十年前的事情了。现在我已经成为一名成功的商人。无论何时当我感到沮丧,回想到世界上的烦恼时,我就会想起那个小女孩以及她教给我的那堂不寻常的课。

48 914537
");