历年的六级翻译真题以及答案三【最新3篇】
历年六级翻译真题涵盖多样主题,涉及社会、科技、文化等领域,考察语言表达能力与理解深度,答案多样,体现语言应用的灵活性与准确性。下面由阿拉网友分享的“历年的六级翻译真题以及答案三”范文,供您写作参考,希望您喜欢。
历年的六级翻译真题以及答案 篇1
请将下面这段话翻译成英文:
“七夕节”, 农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的'爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。
【翻译词汇】
七夕节 The Double Seventh Festival
浪漫色彩 romance
牛郎 Niu Lang (Cowherd)
织女 Zhi nü (Weaver Maid)
一年一度 annual
驱逐 banish
银河 the Milky Way
喜鹊 magpie
使相会 reunite
奉行 observe
削弱 weaken
情人节 Valentine’s Day
商品modity
【精彩译文】
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell moremodities.
历年的六级翻译真题以及答案 篇2
传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:
Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese wedding is usually a grand occasion with so many are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,weing the bride to the wedding and performing the formal wedding the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole Chinese wedding customs have been running for thousands of may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese peoples lifestyle.
词句点拨
1. 隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。
2. 求婚:可译为名词结构proposal making。
3. 生辰匹配:可译为birthday matching。
4. 合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。
5. 下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。
6. 置办嫁妆:可译为dowry urging。
7. 红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。
8. 因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vary from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。
信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit) 商品和服务。使用信用卡最大的好处就是能给持卡人带来极大的方便。人们可以 使用信用卡赊购他们需要的东西,并在一段时期内付淸欠款,而不必随身携带大量的现金。但如此的'便利也带来了一些问题,如恶意透支(malicious overdraft)。还会剌激使用者超前消费,容易产生月光族。在消费的时候,使用信用卡会促使消费者更加冲动地购物,甚至购买一些平时不怎么用的商品。
参考译文:
A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more will even buy something that is not often used in daily life.
词句点拨
1.赊购商品和服务:赊购可用短语buy...on credit来表达。故此处可译为buy goods and services on credit。
2.最大的好处:“大的好处”即“明显的好处”,故此处可译为the most obvious advantage。其中obvious意为“显著的”。
3.但如此的便利也带来了一些问题,如恶意透支…:可译为But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”这个结构可以达到清晰列举事例的效果。例如,我们买了苹果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.
4.恶意透支和超前消费:分别可译为名词短语malicious overdraft和over-consumption。
历年的六级翻译真题以及答案 篇3
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的`同等机会。
译文一
China will endeavor to ensure everyemployee to have average years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。
In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。
In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。
译文二
China will strive to ensure that employees should received an average of years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.
Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.
The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
上一篇:好人好事的新闻稿【11篇】
下一篇:返回列表