英文合同 英文合同by和name区别汇聚【推荐4篇】

网友 分享 时间:

【导读预览】此篇优秀范文“英文合同 英文合同by和name区别汇聚【推荐4篇】”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

英文合同 英文合同by和name区别【第一篇】

sales contract

no.:bs08125 date: ,20xx

the seller: blue sky international trading co.,ltd.

118# 5th north ring road, beiging,

the buyer:star corporation

5 kingroad dubai, uae

this contract is made by and between the buyer and seller, whereby the buyer agree to buy and the seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

数量和金额可以上下浮动5%

packing:20 pieces of baby blankets are packed in one export standard carton, solid color and size in the same carton. 包装:20条童毯被装进一项输出品标准硬纸盒、一样颜色和尺寸的装在相同的硬纸盒。

marks: shipping mark includes star ,s/c no. ,style no. , port of destination and carton no. 唛头:运输唛头包括star(公司名)、合同(sales contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码

side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.

侧唛头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数

time of shipment:装运期

within 60 days upon receipt of the l/c which accord with relevant clauses of this contract.收到符合合同的信用证,六十天内

port of loading and destination: from tianjin, china to dubai, uae

装运港 目的港

transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

转运被允许,而且分批装运被禁止。

insurance: to be effected by the seller for 110% of invoice value covering all risks and war risks as per cic of picc dated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110% 投保 包含的一切险和战争险依照1981年的 picc 规则的 cic 条约。

terms of payment: by irrevocable letter of credit at 60 days after sight, reaching the seller not later than , 20xx and remaining valid for negotiation in china for further 15 days after the affected shipment. in case of late arrival of the l/c, the seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages.付款期限:不可撤销信用证,见票后60天付款.卖方收到信用证不得晚于08年11月30号。偿付通知议付在中国 装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和│或损害要求(赔偿)。

documents:文件

+signed invoice in triplicate, one original of which should be certified by chamber of commerce or ccpit and legalized by uae embassy/consulate in seller’s country.

+签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或 ccpit (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

+full set (3/3) of clean on board ocean bill of lading marked “freight prepaid” made out to order blank endorsed notifying the applicant.

+全套 (3|3) 清洁海运提单 标记" 船货预付 " 空白抬头提单通知申请人。 +insurance policy in duplicate endorsed in blank.

+保险单一式两份空白背书。

+packing list in triplicate.

+包装目录一式三份

+certificate of origin certified by chamber of commerce or ccpit and legal

ized by uae embassy/consulate in seller’s country.

+被商会或 ccpit(贸促会) 检定的原产地证明书而且在卖方的国家根据阿拉伯联合大公国大使馆│领事法律上认为正当。

inspection: the certificate of quality issued by the china entry-exit inspection and quarantine bureau shall be taken as the basis of delivery.

检验:质量证书根据中国进出口检验检疫局发行,将当做交付的基础。

claims: in case discrepancy on the quality or quantity of the goods is found by the buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the seller a claim which should be supported by an inspection certificate issued by a public surveyor approved by the seller. the seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of ship owners of the underwriters. the seller shall reply to the buyer within 30 days after receipt of the claim.

索赔:买方发现货物在质量和数量上有差异,货物到达目的港后,买主可以,在30 天到15 天之内,在货物抵达后在目地港,向卖方提出要求,要求应该被一份被卖方核准的公众的检查官发行的检验证书支援。卖方,在在赔偿要求中,要么承受买方损失 要么拒绝索赔,经双方同意,卖方将不承担任何损失 或者 损失是由自然原因将或由船方造成的损失 卖方应在30天内答复买方。

late delivery and penalty: in case of late deliver, the buyer shall have the right to cancel this contact, reject the goods and lodge a claim against the seller. except for force majeure, if late delivery occurs, the seller must pay a penalty, and the buyer shall have the right to lodge a claim against the seller. the rate of penalty is charged at % for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted by the paying bank or the buyer from the payment.

迟期交货及刑罚:以防迟到的传递,需方有权取消这个合同,拒绝接受货物和向卖方提出索赔。除不可抗力,如果迟期交货时,卖方必须支付违约金,买方有权向卖方提出索赔。罚金是%,每7天,天数不到7天应安7天算 由银行付款银行或由买方的货款中扣除。

force majeure: the seller shall not held responsible if they, owing to force majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the contract or cannot deliver he goods. however, in such a case, the seller shall inform the buyer immediately by cable and if it is requested by the buyer, the seller shall also deliver to the buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.

不可抗力:卖方不负责,但卖方必须立即以传真或原因,不可抗力原因,未能交货时间内应收的合同或不能救他的货物。然而,在这种情况下,卖方应立即以电报通知买方。如果是按照买主的要求,卖方应负责向买方把挂号信,证书,证明这样的原因还是存在的原因。

arbitration: all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the china international economic trade arbitration commission for settlement by arbitration in arbitration in accordance with the commission’s arbitration rules. the award rendered by me commission shall be final and binding on both parties. the fees for arbitration shall be borne by the losing

party unless otherwise awarded.

仲裁:凡有关本合同或实施应通过友好协商予以解决。若通过友好协商未能达成协议,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁在解决根据该会的仲裁规则进行仲裁。我的裁决是中局的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担除非另有判决。

this contract is made in four original copies and becomes valid after signature, two copies to be held by each party.

本合同正本及成为四个有效签名后,双方各两份。

signed by:

the seller:

blue sky international trading co, .ltd.

tian fang the buyer: star corporatoon lamia khashoggi

英文合同 英文合同by和name区别【第二篇】

主合同编号(contract no):

买 方(buyer):

地 址(add):

电话(tel): 传真(fax):

生产厂(producer):

地 址(add):

电话(tel): 传真(fax):020-32915578

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

in order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

this agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the master contract(contract no._______).

二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

delivery date provided in the master contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(usd)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

where the producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(usd) deductible from payments for goods made by the buyer to the producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

买 方(buyer):

买方代表人:(签章)representative: (sgn & samp)

生产厂(producer):

生产厂代表人:(签章)representative: (sgn & samp)

签约时间: 年 月 日

date of signing:(d-m-y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

note: if this contract content has any error of translation, subject to chinese.

英文合同 英文合同by和name区别【第三篇】

1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim compensation from the sellers.

3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

force majeure: the sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4. 不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

force majeure: the seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract in consequence of and force majeure.

5. 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

arbitration: all disputes in connection with the execution

of this contract shall be settled through friendly negotiations. in case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of promulgated by the said arbitration commission. the arbitration committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6. 仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。 arbitration: any and all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. the arbitration shall take place in china and shall be conducted by china international economic and trade arbitration commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. the arbitration award shall be final and binding

upon both buyer and seller. unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7. 卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

however, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with clause 9 of this contract days before the time of delivery stipulated hereof. if a carrier is selected and booked by the buyer itself in accordance with the terms of this contract, the seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

8. 付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

payment: by 100% confirmed, irrevocable, without recourse l/c, in favor of the seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in china until the 15th day after the date of shipment. the buyer is requested always to quote in the l/c

the number of this contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9. 保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%投保但不包括罢工、x乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

insurance: for 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the people’s insurance company of china, excluding srcc risks. if additional insurance amount or coverage in required, the buyershall have the consent of the seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the buyer.

10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

packing: all the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the seller suitable for the mode of transportation stipulated in clause 5 hereof. if additional requirement for packing is needed, the buyer shall have the consent of the seller and bear all the extra charges thus incurred.

英文合同 英文合同by和name区别【第四篇】

date :c/no :

inv. no:

part a:

part b:

both of the 2 companies ( part a and part b) agreed

to pay the commission for the business between them as follows:

1. business items:

products:fabric

quantity:76000m(contract)

price:fob /m ect.

amount: usd593,(contract)

amount: usd531,(actually)

2. commission items:

commission: for the total amount .

commission amount: usd21,

3. payment items:

part a should pay the commission by t/t .

confirmed by:

part a: part b:

date :c/no :

inv. no:

part a:

part b:

both of the 2 companies ( part a and part b) agreed to pay the commission for the business between them as follows:

3. business items:

products:men’s suits

quantity:2877unds

price:fob /unit

amount: euro116,

4. commission items:

commission: for the total amount .

commission amount:

3. payment items:

part a should pay the commission by t/t .

confirmed by:

part a: part b:

48 634875
");