关于国庆节的诗句汇总4篇
【导言】此例“关于国庆节的诗句汇总4篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
关于国庆节的诗句【第一篇】
关键词:唐诗英译;可译性;三美原则;翻译策略
一、唐诗英译的可译性与可译度
一直以来大量中外学者致力于唐诗翻译工作,然而至今为止关于唐诗英译的可译性却没有一个确定的答案。约翰•德南姆2认为诗歌是不可译的,因为诗歌的外在形式,即语言是无法被完全翻译的;译者在翻译过程中所要做的就是以再创作的手法再塑原诗中作者所要表达的精神内涵。
也有不少学者提出诗歌是可以翻译的。约翰•德莱顿3提出了一系列诗歌翻译的原则并支持诗歌是相对可译的。德莱顿把翻译手段分为三类:逐字译,意译和拟作。他认为针对诗歌翻译,前后两种手段都过于极端,而唯有将其折衷,采取意译的方法,才能使翻译的效果在最大程度接近原诗程度上接近原诗。德莱顿的三分法原则对后世影响颇深,其强调了诗歌翻译的可译性。
中国当代学者大多都是以辩证的眼光来看待可译性问题的。许渊冲教授就是其中的杰出代表,理论方面,他所提出的诗歌翻译原则自成系统,虽然有些部分仍存在争议,但其在实践层面上的指导作用是不容忽视的。许教授对诗歌翻译原则的观点主要是“三美原则”,即音美、形美、意美;同时,许教授提出了“以诗译诗,韵律对韵律”的翻译方法,这一方法正是其所提出的翻译原则的具体体现。
二、许渊冲“三美”原则
许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他不仅翻译了大量的中国古典诗歌作品。还在实践的基础上提出了自己的翻译理论――“美化之艺术,创优似竞赛”。“三美”原则(“意美”、“形美”和“音美”)是其翻译理论的重要内容,“意美”即要传递原诗的神韵;“形美”即要求诗行要和原诗尽量一致;“音美”要求以诗译诗,译文要有节奏、押韵。许渊冲的“三美”原则对于唐诗英译实践具有很强指导意义。
三、“三美”原则在唐诗英译中的应用――以《春望》为例
(一)《春望》的原文、创作分析
春望
[唐] 杜甫
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
此诗作于至德二年(757)三月,此时杜甫被叛军所虏,困于长安,眼见山河依旧而国破家亡,春回大地却满城荒凉,在此身历逆境、思家情切之际,不禁触景伤情,发出深重的忧伤和感慨。抒发了诗人忧国思家的感情,反映了诗人渴望安宁、向往幸福的愿望。
(二)从“三美”原则分析许渊冲《春望》译文
Spring View
On war-torn land stream flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run over the years, flowers are moved to tears;Seeing us apart, birds cry with broken beacon fire has gone higher and higher,Words from household are worth their weight in cannot bear to scratch my grizzled hair;It grows too thin to hold a light hair pin.
1从意美角度分析
许渊冲先生认为,翻译唐诗的第一个问题就是要传达原诗的“意美”。“烽火连三月,家书抵万金。”许渊冲先生用“has gone higher and higher”来表示原文的“连三月”,关于“三月”的理解历来有多种解释,理解的不同翻译的也就大相径庭了,一种解释是指“春季的第三个月”,一种指“从去年的三月到来年的三月”,第三种解释是“战火从去年一直烧到今年”,第四种解释是“‘三’是概数词,形容时间长”。许渊冲先生在翻译时也基本采用的是第四种解释,他并没有直接的说几个月,而是用“higher and higher”来形容战乱持续时间之长,较好地维护了原诗的意境。
2从音美角度分析
许渊冲先生认为,唐诗的“音美”,首先是押韵。因此,翻译唐诗即使百分之百的传达了原诗的“意美”,如果没有押韵,也不可能保存原始的风格和情趣。在译文中的“flow”, “over”, “broken”, “grow”, “hold”等词中/o/音的使用,再现了原诗中诗人的无限惆怅和感伤,以及对现实现状不满的呐喊来解除心中被压抑的无限苦闷。一些双元音的运用也达到了再现诗人情感的作用,如“unquiet”,“riot”和“cry”等。此外还有头韵“run riot”,也反映出物是人非,繁草疯长及岁月留下的沧桑;分词“grieved”,“seeing”引导的从句也组成两个很工整的押尾韵“years”和“tears”,“apart”和“heart”。再现诗人对山河支离破碎,烽火无限燃烧下去现状的强烈悲愤和惆怅,引发诗人心中无限的哀伤,只有让无尽的泪水伴着绵延而无法熄灭的烽火一直燃烧下去。
3从形美的角度
形美主要包括句子长短、行数多少、诗行错落、排列重复颠倒、对仗工整等方面。许渊冲先生的译文同原诗神似形合,完全保留了原文形式简洁的风格,每行诗的字数也基本上在10个左右。在形式上基本上是长短相问,错落有致,末尾两句又不乏译文的整齐性。译文诗行严格对仗,字数与音节完全相同,视觉上给人以清新的感觉。除了长短句,许先生的译文还有对仗句。此外,译文运用了朴质的文字,使译文通俗易懂。从许渊冲先生的译文中我们发现了句对句的简洁与清晰,一目了然,而且是在传达原诗的意美音美的基础上,实属难得,完全再现出诗歌在形式上的美感。
四、结轮
“文学翻译是艰难细致的脑力劳动,是对原作的再创造,它要求于译者的是:确切的理解,流畅的表达,尽可能完美的再现。”(冯庆华 2002)诗歌有其特殊性,诗歌是文学作品中最优美的艺术形式,译者要在原诗与目的语之间搭建一座桥梁,用目的语中的音韵、形式来完整、忠实地传达另一种语言中的情感、意境、音律和风格,是一项非常艰巨的任务。然而许先生的译文及其以往的翻译实践向我们例示了“三美”理论的可操作性,也激励广大译者知难而进,向读者展示更多优秀的译作。(上海海事大学外国语学院 ;上海 ;浦东;200135)
注解:
② 约翰•德南姆(John Denham, 1615-1669)十七世纪英国著名的翻家、诗人和文学评论家
③ 约翰•德莱顿(John Dryden,1631-1700)英国桂冠诗人、文学批评家
参考文献:
[1] 谭载喜。西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991.
[2] 刘宓庆。文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[3] 许渊冲。翻译的艺术[M].北京:对外翻译公司,1984.
[4] 许渊冲等编。唐诗三百首新译[M ].香港:商务出版社,1988.
[5] 许渊冲。诗书人生[M].天津:百花文艺出版社,2003.
国庆节的诗句【第二篇】
亲朋好友相聚,情人恋人相聚,你我他相聚,大家一起为明天更美好而相聚!
在晚会开始之前,请允许我代表**网网友联谊会送上节日的良好祝愿和真诚的问候!祝愿伟大的祖国欣欣向荣,祝在座的各位网友身体健康、合家欢乐!
今天晚上,**网网友联谊会、**文学社在联谊会馆隆重举办金秋国庆·对联对诗大会。
四海举杯,相聚联谊,欢声笑语,喜气洋洋。
记得一年前的那个生机勃发的春天,联谊首次成功举办了春之韵赛诗会,高手云集,佳作迭出,充分展示了联谊网友的实力、勇气以及和谐、友爱的精神。
从此,每逢重大节日,网友对联对诗大会便成了联谊的保留节目。
今天晚上,我们依然以这样的方式来庆祝共和国的伟大生日……
今天的联谊,已走过了两载岁月。
如果说当年初创时还在蹒跚学步,那么现在已是步履稳健、迈向成熟。
她的每一个足迹,都浸透着网友的心血和汗水;
她的每一步成长,都伴随着网友的惊喜与自豪……
各位的关爱、鼓励是联谊成长不竭的动力!
联谊长大了,但联谊的友爱精神没有变,“联谊相长,亦庄亦谐”的服务宗旨没有变,联谊网友奋发向上的精神风貌没有变。
——我相信,在这个收获的季节里,今晚的对联对诗大会一定会结出更为丰硕的果实!
今晚的金秋国庆·对联对诗大会是由**网网友联谊会发起,联谊文学社组织进行的。
一、活动内容:以发表对联、诗词作品为主。对联长短不限,诗词形式不拘。支持原创,支持幽默。原创或转贴作品请予注明。
二、活动方式:两种方式穿插进行。一是网友发表完整的诗词、楹联作品,此间集中上贴。二是即兴表演,现场对诗、对对联。出句与对句,你来我往,珠联璧合。
三、活动结果:今天晚会的对联、诗词作品将整理成集,转贴涟漪泛舟,供网友跟帖品评。联谊文学社将根据网友和编辑人员的意见,评选出一系列最佳作品和最佳作者。选出的佳作将入选《联谊文学·国庆专辑》,最佳作者将由**网网友联谊会发送纪念品。
最后友情提示——今晚的大会现场诚征对联、诗(古体、现代、打油)、词领队,欢迎志愿服务晚会的网友踊跃报名!
超凡创意,尽情挥洒!联谊期待您的佳作!
欢乐的相聚总是短暂的。诚挚的祝福、真情的诉说、坦露的表白,那不尽的话语,那连绵的情意,一直萦绕在耳边、激荡在心头,久久难以忘怀!
我们又有收获了!佳作连篇,好句纷呈,一幕幕精彩热烈的场面,将联谊的节日气氛推向高潮!
我们收获的还有浓浓的真情。这真情,正是联谊网友以赤诚之心一点一滴铸就。
感受这真情,如同畅游在碧波翻卷的海浪,深沉而舒展;如同徜徉在温暖细软的沙滩,柔润而充实。
暂别是为了更好地相聚,我们一起期待下一次的相逢。泛舟摇桨,把酒临风,波光涟漪,忘返留连!
关于国庆节的诗句【第三篇】
关键词:李符清;诗人;《濮阳策蹇图》;循吏
中图分类号:K203 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)27-0189-02
《清代诗文集汇编》自面世以来,在学界产生了广泛影响。乾嘉时期著名诗人李符清的《海门文钞》、《海门诗钞》,亦在其影印之列。①书前解题言李符清“约生于乾隆十六年(1751年),卒年不详,嘉庆五年(1800年)尚在世。乾隆四十八年(1783年)举人,选直隶满城知县,官至开州知州。”对李符清生平仕履的描述颇不完整,且有舛误。兹综合《清代官员履历档案全编》中李符清自呈履历,中国第一历史档案馆藏直隶总督梁肯堂奏折,台北“中研院”史语所内阁大库档案,乾嘉间《大清■绅全书》,并地方志及同时代人诗文集等史料,将李符清生平仕履作一归纳,并顺带谈一谈他的《濮阳策蹇图》。
李符清,字仲节,号载园,广东廉州府合浦县(今属广西北海市)人。②乾隆十九年(1754)生,嘉庆十三年(1808)卒。③乾隆四十二年拔贡,后充四库全书馆誊录生。四十八年举顺天乡试。五十一年誊录期满,议叙一等,分发直隶以知县试用,署顺天府保定县、大名府清丰县事。五十三年八月,署保定府束鹿县知县,期满实授。尝署满城县事。五十五年六月,委署天津府天津县知县,本年十二月丁母忧,旋回籍守制。服满赴直隶委用,五十八年十一月二十日到省。五十九年二月,题署束鹿县知县。其间尝署天津府沧州知州、正定府正定县知县。嘉庆八年正月,升大名府开州知州。八年九月,因在河工出力,又拿获邻省盗犯,交部议叙,以直隶州知州用。十年三月,补授深州直隶州知州。遵衡工例,捐升知府,十一年二月引见,发直隶以知府候补。十二年游苏州。十三年三月引见,旋卒。
李符清是乾嘉时期的著名诗人,舒位《乾嘉诗坛点将录》将其比作青眼虎李云。冯敏昌《小罗浮草堂诗集》卷三十二《题李明府载园符清诗集》诗云:“李子诗才好,真同合浦珠。一行虽作吏,五字不枝梧。自可光全粤,还看继大苏。如何皇甫序,亦及旧诗癯?”则将其诗比作名贵的合浦珍珠。李符清藏有杜甫《赠卫八处士》诗墨迹,颜其居曰“宝杜斋。”他还是一位官声颇佳的地方官吏。《海门文钞》卷首,有时任内阁侍读学士翁方纲嘉庆元年所作的《载园集序》,谓“见其诗古文集,体格家数,皆日进而未有已。载园为吏,历诸邑,有政声,而笔力乃日益醇且肆,是则尤难能也。”《海门诗钞》卷首,有时任吏部侍郎吴省钦嘉庆二年所作的《海门诗钞序》,文中有云:“李子仲节自合浦至京师,以诗声公卿间。既而试吏保定,屡摄望县,其政声一如其向之诗。或且以诗之不复作,作亦不复工也,而仲节诗益工,工者复不少。”对李符清的诗才、吏才皆颇为称赏。
李符清客京师时,与名伶陈银儿交厚,以《西川海棠图》倩人题咏,①当时传为佳话。如刘跃云《贻拙斋诗集》卷八有《李载园符清嘱题〈西川海棠图〉图为属伶陈银作》诗二首:
名花倾国原相对,若个芳姿并海棠?此日作歌人姓李,‘莫忘作歌人姓李’,昌谷集中句也。《清平》重与赋三章。载园首唱三绝句,和者甚夥。
高烧银烛影横陈,绝艳何人擅写生?老我曾经花下醉,披图回首不胜情。
张德懋《石兰堂诗稿·宣南草一》亦有《〈西川海棠图〉为载园同年题》诗:
沉香亭畔春风软,翩■凤子罗浮茧。香魂无那付沉酣,■颜乍破珠帘卷。花房一任觅残红,双飞粉翅眉初展。卷纱红肉镇相怜,玉奴往日恩非浅。
《西川海棠图》,体现了李符清年少轻狂的一面。《濮阳策蹇图》,则体现了李符清为官勤勉的一面,乾嘉文人别集中亦多见题咏。关于《濮阳策蹇图》,李符清《海门文钞》之《濮阳策蹇图记》记述如下:
乾隆丁未春,余摄清丰宰,奉檄浚长垣之陶北河,直达山左荷泽境。率役夫千人,眠食河干,两阅月始蒇事。归途值大雨泥泞,车不能进,僮仆留视行李,余携一役乘马行,马跛,遂策蹇驴,着芒■,戴草笠,取道濮州,遇逆旅人满,与负贩者同宿檐下。僻道无旅店,于荒村市饼以食,三日始达清丰,得得入城。至大堂下,隶役呵止,余不顾,直入内署,署中人见之骇然,审视,乃相与围绕匿笑。余盥洗毕,揽镜自照,亦不识为故吾矣,因成绝句一首。庚戌于津门,倩沈君延年写照,黄君吟川补图,以志于役之苦云。
《海门诗钞》卷三《濮阳道中》诗云:“河干两月为鸠工,风雨归来车马穷。一匹蹇驴三百里,无人知是李清丰。”即上文提及的“绝句一首”。李符清以试用知县策蹇濮阳,事在乾隆五十三年,两年后倩人绘像补图。嘉庆二年八月,李符清携此图拜望恩师翁方纲于京师,翁方纲《复初斋诗集》卷五十有《题李载园〈濮阳策蹇图〉四首》诗,即此时所作。观第一首“畿南政迹皆堪画,偏借骑驴小影传”句;第三首“身先吏役饥劬甚,此古循良责己心”句,翁方纲对弟子勤勉供职,政声卓著,是颇为称许的。洪亮吉《卷施阁诗》卷十八亦有《李大令符清〈濮阳跨驴卷子〉》诗,同年冬作,诗云:“琴堂三月别,独跨一驴来。面目都非是,衙胥各浪猜。讵知行役苦,安怪壮颜摧。他日传循吏,推君利济才。”时任翰林院编修的洪亮吉,亦以古循吏期许李符清。
关于国庆节的诗句【第四篇】
亲朋好友相聚,情人恋人相聚,你我他相聚,大家一起为明天更美好(来源:查字典fa而相聚!
在晚会开始之前,请允许我代表人民网网友联谊会送上节日的良好祝愿和真诚的问候!祝愿伟大的祖国欣欣向荣,祝在座的各位网友身体健康、合家欢乐!
今天晚上,人民网网友联谊会、联谊文学社在联谊会馆隆重举办金秋国庆·对联对诗大会。
四海举杯,相聚联谊,欢声笑语,喜气洋洋。
记得一年前的那个生机勃发的春天,联谊首次成功举办了春之韵赛诗会,高手云集,佳作迭出,充分展示了联谊网友的实力、勇气以及和谐、友爱的精神。
从此,每逢重大节日,网友对联对诗大会便成了联谊的保留节目。
今天晚上,我们依然以这样的方式来庆祝共和国的伟大生日……
今天的联谊,已走过了两载岁月。
如果说当年初创时还在蹒跚学步,那么现在已是步履稳健、迈向成熟。
她的每一个足迹,都浸透着网友的心血和汗水;
她的每一步成长,都伴随着网友的惊喜与自豪……
各位的关爱、鼓励是联谊成长不竭的动力!
联谊长大了,但联谊的友爱精神没有变,“联谊相长,亦庄亦谐”的服务宗旨没有变,联谊网友奋发向上的精神风貌没有变。
——我相信,在这个收获的季节里,今晚的对联对诗大会一定会结出更为丰硕的果实!
今晚的金秋国庆·对联对诗大会是由人民网网友联谊会发起,联谊文学社组织进行的。
一、活动内容:以发表对联、诗词作品为主。对联长短不限,诗词形式不拘。支持原创,支持幽默。原创或转贴作品请予注明。
二、活动方式:两种方式穿插进行。一是网友发表完整的诗词、楹联作品,此间集中上贴。二是即兴表演,现场对诗、对对联。出句与对句,你来我往,珠联璧合。
三、活动结果:今天晚会的对联、诗词作品将整理成集,转贴涟漪泛舟,供网友跟帖品评。联谊文学社将根据网友和编辑人员的意见,评选出一系列最佳作品和最佳作者。选出的佳作将入选《联谊文学·国庆专辑》,最佳作者将由人民网网友联谊会发送纪念品。
最后友情提示——今晚的大会现场诚征对联、诗(古体、现代、打油)、词领队,欢迎志愿服务晚会的网友踊跃报名!
超凡创意,尽情挥洒!联谊期待您的佳作!
欢乐的相聚总是短暂的。诚挚的祝福、真情的诉说、坦露的表白,那不尽的话语,那连绵的情意,一直萦绕在耳边、激荡在心头,久久难以忘怀!
我们又有收获了!佳作连篇,好句纷呈,一幕幕精彩热烈的场面,将联谊的节日气氛推向高潮!
我们收获的还有浓浓的真情。这真情,正是联谊网友以赤诚之心一点一滴铸就。
感受这真情,如同畅游在碧波翻卷的海浪,深沉而舒展;如同徜徉在温暖细软的沙滩,柔润而充实。
暂别是为了更好地相聚,我们一起期待下一次的相逢。泛舟摇桨,把酒临风,波光涟漪,忘返留连!
再次感谢各位朋友的光临,感谢大家的热情参与!衷心祝愿各位生活幸福,国庆愉快!
朋友们,再见!
上一篇:古希腊文化的主要成就(汇总4篇)
下一篇:2023年写感恩精编4篇