英文合同(通用4篇)
This agreement outlines the terms and conditions governing the relationship between the parties involved, specifying obligations, rights, and remedies in case of disputes. Are all parties in agreement with these provisions?下面是小编为大家收集的英文合同(通用4篇)法律文书,欢迎大家借鉴参考,希望对您有所帮助!
英文合同【第一篇】
PURCHASE CONTRACT
采 购 合 同
Contract NO.
合同编号:
Date
签约日期:
Buyer:
买方:
Add.:
地址:
Add. :
电话: 传真:
Tel:Fax:
Seller:
卖方:
Add.:
地址:
Add. :
电话: 传真:
Tel:Fax:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and
regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此销售合同(以下简称“合同”)根据 《中华人民共和国合同法》及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。
Purchasing Contract terms and conditions of ***garments Season: ***服装采购合同条款:
1. Description, quantity, unit price, total amount and
other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。
2. Country of origin: China
原产地:中国
Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.
交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or
contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce
MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing
department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。***服装的面料的合格质检报告原件 7 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准 GB18401 的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。
4. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: *** Co., Ltd
所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为***有限公司。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice 发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。
5. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款。。 Payee:
帐户名称
Bank:
开户银行
A/C No.:
开户帐号
6. Intellectual Property Right
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer and *** Group, especially may contains trade marks, copyright and business
secret of the buyer and *** group. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep
confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not
sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer and *** group that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer and *** group, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
卖方接触到的买方及米罗利奥集团的`物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、米罗利奥集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及米罗利奥集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。
7. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双
方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼。
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole. 本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份。 The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力。。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准。 Seller:Seller:
卖方: 买方:
Authorized representative: Authorized representative:
授权代表 授权代表
Signature: Signature:
签名: 签名:
Stamp:Stamp:
盖章: 盖章:
Date:Date:
日期: 日期:
英文合同【第二篇】
Seller (Party A):____________
Buyer (Party B):____________
According to the provisions of the Contract Law of the Peoples Republic of China, the Urban Real Estate Management Law of the Peoples Republic of China, and other relevant laws and regulations, Party A and Party B have reached the following agreement on the basis of equality, voluntariness, and mutual consultation regarding Party Bs purchase of private housing from Party A:
(1) The first party voluntarily sells the following properties to the second party, and both parties agree that the total price of the real estate is RMB __________ in words:
1. Housing condition (please fill in according to the "Housing Ownership Certificate") Housing location:
Building structure:____________ Structure, total number of floors:______ Layer:
Building area______ Square meters, used for______ Purpose.
2. The ownership certificate number of the house is: ______, The state-owned land use certificate number is: ______.
(2) Both Party A and Party B agree that from the date of signing this contract, after Party B pays the house price in full, Party A shall officially deliver the house keys and property ownership certificates to Party B.
(3) When the first party officially delivers the house to the second party, the first party shall have settled all expenses related to water, electricity, cable TV, property management, etc. that have already occurred in the house, and inform the second party. From the date of official delivery to Party B, Party B shall be responsible for payment, and all other expenses incurred by the house shall not be related to Party A.
(4) The first party shall truthfully inform the second party of the current situation and situation of the environment, purpose, internal structure, status, facilities, quality, etc. of the house, without any concealment. The second party is aware of the current situation and condition of the environment, purpose, internal structure, condition, facilities, quality, etc. of the house and has no objections.
(5) If both parties breach the contract midway, the defaulting party shall pay the other party a penalty of ten percent (10%) of the real estate price.
(6) After mutual consultation and agreement between Party A and Party B, Party B shall bear all transaction taxes, transaction fees, and other related expenses for handling the property transfer procedures. The first party shall provide the necessary materials for handling the transfer procedures.
(7) If any disputes arise during the performance of this contract, both parties shall resolve them through negotiation. If negotiation fails, either party may bring a lawsuit to the peoples court with jurisdiction.
(8) This contract shall come into effect upon being signed and sealed by both parties and shall be jointly observed. Any matters not covered in this contract may be negotiated separately, and the supplementary agreement signed by both parties shall have the same legal effect as this contract.
(9) This agreement is made in duplicate, with equal legal effect, and shall come into effect from the date of signature by both parties. Party A and Party B shall each hold one copy.
(10) The attachments and decoration facilities agreed upon by both parties to be transferred accordingly are:____________
Party A (Seller):____________
Party B (Buyer):____________
ID number:______
ID number:______
Address:____________
Address:____________
Phone:____________
Phone:____________
______ Year___ Month______ day
______ Year___ Month______ day
英文合同【第三篇】
合 同 CONTRACT
日期:
合同号码: Date: Contract No.:
买 方: (The Buyers)
卖方: (The Sellers)
兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名称: Name of Commodity:
(2) 数 量: Quantity:
(3) 单 价: Unit price:
(4) 总 值: Total Value:
(5) 包 装: Packing:
(6) 生产国别: Country of Origin :
(7) 支付条款: Terms of Payment:
(8) 保 险: Insurance:
(9) 装运期限: Time of Shipment:
(10) 起 运 港: Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
买方: 卖方:
(授权签字) (授权签字)
英文合同【第四篇】
Party A (Inviter):甲方(邀请方):
Person in Charge:负责人:
Phone: 电 话:
Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方): 节日室内乐团
Person in Charge:负责人:
Phone: 电 话:
As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties:
受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同:
I. BASIC CONDITIONS: 基本概述:
A, Number of people in the performance: 演出人数:
B, Venue of the performance: 演出地点:
C, Time of the performance: year/month/date/time____ (All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra times performance required by Part A cost extra pro rata.)
演出时间:____年___ 月___日 (演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。)
D, Main performance programs 主要演出节目包括
圣诞节及新年欢庆爵士 Christmas & New Years Holiday Jazz
约翰斯特劳斯圆舞曲 Strauss Walts
春之声 Voices of Spring
南国玫瑰 Roses from the South
维也纳森林的故事 Tales from the Vienna Woods
蓝色多瑙河 On the Beautiful Blue Danube
多瑙河之波 Danube Waves
意大利名歌 Italian Songs
II. CONDITIONS OF THE PAYMENT价格条款
A, Party A will pay Party B____(US DOLOLLAR) as the service fee (including tax).
甲方向乙方支付演出服务费____ 美元 (含税);
B, Way/s of Payment: 付款方式:
a. Party A will pay Party B 30% of the total fee of the performance service one week before the performance. The remaining 70% of the performance fee will be paid to Party B on the same day of the performance by Party A.
甲方提前一周向乙方支付定金为演出服务费总额的30%,余额70%于演出当天向乙方结清。
b. Party A must guarantee to pay Party B the whole amount of service fee on the same day when the performance is finished. The way of payment can be cash.
甲方保证在演出活动结束当天向乙方支付全额演出服务费;支付方式可按现金支付。
C, If Party A needs to have a receipt from Party B, Party A must pay extra fee which is equal to the tax later on paid by Party B.
如甲方需乙方提供发票给甲方,甲方须另补足相应的。税收金额。
III. SERVICE CONDITIONS服务条款
A, Party A should provide proper venue and some room/s for performers to have a rest. During the performing time, it is Party As responsibility to make sure of good order inside the venue so as to let the performance go smoothly without any interference or disruption. During the recess, person/s in charge of Party A should provide a cup of soft drink for each performer from Party B.
甲方在合同期内为乙方提供合适的场所和演员休息室,在演出时间内,负责维持好场内秩序,以保证演出顺利进行。休息时间甲方主管人员负责向乙方演出人员提供每人软饮料一杯。
B, Party B will guarantee that all the performers have the skills/standard/expertise agreed on the contract.
乙方保证派出的演出人员应具有双方商议所确定的水平和能力。
C, Party B must guarantee that all the performers will arrive at the venue punctually and be ready for the performance service. Any performers from Party B should not either arrive late or leave early. If there is an emergency, Party B must inform Party A beforehand and get approval from Party A.
乙方必须确保安排的演出人员按指定时间到达指定地点提供演出服务;乙方在演出时间内不得迟到早退,如有特殊情况,必须事先通知且征得甲方同意。
D, Party B will guarantee the number of ...... performers. The ensemble members will wear costumes for the performance and use make-up so as to look nice and elegance. If any other equipment/s is/are needed for the performance, Party B must meet all the requirements.
乙方保证乐队演出人数 人,乐队统一服饰,演员必须化装,穿演出服,仪表整洁、大方;如该场演出需要乙方携带附属演出所需其它设备,乙方必须完全按要求做到。
IV. BREAKING THE CONTRACT违约条款
A, If there is no guarantee to send the performers for Party A agreed in the contract, Party B should inform Party A 15 working days prior to the performance. It is also Party Bs responsibility to recommend some other performers who have the same skills/expertise for Party A. Otherwise Party A reserves the right to seek for compensation from Party B.
如乙方此后不能为甲方派出约定的演员,乙方应提前15个工作日通知甲方,并有义务向甲方推荐具有同等水平和能力的演员;否则甲方将保留索赔的权力。
B, Both Party A and Party B must reconfirm the contract seven days prior to the performance. After the reconfirmation, any cancellation of the contract either from Party A or Party B will be regarded as the violation of the contract Consequently, whoever cancelled the contract will pay another party 50% of the total service fee as the compensation of the violating the contract.
甲、乙双方须在演出前一周(七天)予以最后确认演出合同,之后届时无论哪方取消演出,均视为单方违约行为,并须向对方支付50%标的的违约金。
C, Any other affairs or the dispute/s caused by the contract will be kindly negotiated between the two parties.
其它未尽事宜,或由本合同引发的争议,由双方友好协商解决。
V. EFFICACITY PROVISION效力条款
A, There are two copies of this contract. Party A and Party B will keep one copy each.
本合同一式两份,甲、乙双方各执一份;
B, This contract starts to be legally bounden to both parties since the day when it is signed. The fax has the same legal bound as the formal contract.
自签字之日起生效,传真件与合同正本均有效。
Party A (Inviter): Party B (Performer):
甲方(邀请方): 乙方(演出方):节日室内乐团
Year / Month / Date Year / Month / Date
年 月 日 年 月 日
上一篇:监控安装合同(优推5篇)
下一篇:建筑施工合同【优秀5篇】