商务英语翻译精编4篇

网友 分享 时间:

【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“商务英语翻译精编4篇”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!

商务英语翻译范文1

一、商务英语翻译的原则

对于商务英语翻译的原则,无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得・纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。张新红、李明认为,商务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田谈到翻译的原则时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’”。刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语这一特殊性。

所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或等效,做到“地道、准确”,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。

二、商务英语语言的专业性及翻译策略

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面, 其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是专业词汇, 其中包含大量专业术语、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如常用术语CIF到岸价,CP现时价, B/L 提货单,FP期货价,L/C 信用证,blue chip 绩优股, A/C(account)账户,ENCL(enclosure)内附;FYI(for your information)供你方参考,(in respect of) 关于,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。商务英语翻译除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识,熟练掌握专业术语的特殊含义,多分析具体的上下文, 多了解相关专业知识, 多查相关专业词典,只有这样才能准确地道的做好商务英语的翻译。

三、商务英语语言的正规性及翻译策略

商务英语语言正式、精炼, 用词严谨。由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用结构复杂的从句、复合句、介词、倒装句、被动语态等来修饰或限定其内容, 句子结构错综复杂,但句意完整、严密,不会出现歧义。例如: Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production. (很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)这个句子中用作inform一词宾语的除了人称代词you还有that从句,从句中又带有由so that引导的目的状语从句。

商务英语中还常用一定的格式和套话。如:Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。) 这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。另外常见的表示感谢的套语有Thank you for your order(谢谢您的定单),We shall appreciate your...(若能… , 我们将甚为感激)等。表示歉意的套语有I owe you an apology(我应该向你道歉),Please accept our many apologies for...(我们深表歉意……)等。

商务英语的这一正规性特点决定了我们在做商务英语的翻译时应正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的相等。尽量做到措辞严密,选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要精确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达,翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。套话的格式都是固定的,句式也是很正式严谨的,翻译时同样不可以随意而为。

四、商务英语中一词多义性及翻译策略

商务英语中,一词多义的现象很常见。在不同的领域和专业,作为该领域或行业的行话和专业术语,同一个词往往具有多重含义。针对一词多义性,翻译时首先要判断该词在文中的词性, 考虑到词与词的搭配关系,根据专业内容来进一步确定其词义。

我们以floating一词为例,下面两个例子中都用到了floating一词,但其含义截然不同,第一句为Floating policy is of great importance for export trade; it is , in fact ,a convenient method of insuring goods(统保单对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险的一种便利的办法),第二句为It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system(在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了)。第一句中的floating policy 指以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”;而第二句中的floating exchange rate 为“浮动汇率”,即可自由涨落,随市场的变化而变化。

综上所述,为了真正做好商务英语的翻译, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。

参考文献:

[1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2002

[2]刘法公:商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1)

[3]余富林:商务英语翻译:英译汉[M].北京: 中国商务出版社,2003

商务英语翻译范文2

三、商务英语翻译中的语言文化语用与社交语用因素的相互关系

语用学是研究语言的使用和理解的一门语言学科,它研究说话人如何利用语言和外部语境表达意义,同时也研究听话人对说话人说出的话语的解码和推理。人们的日常交际中,语言作为文化的载体,折射出其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者之间进行的思想、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:他首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程中揣摩原语作者的翻译意图,通过自己的智力参与,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码;继而,译者又转换其角色,变成说话人,他通过自己的目的语语言知识,结合目的语的文化背景,把握目的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读者,让他们达到与原文读者大致相同的感受。在跨文化翻译过程中,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各自对原作的理解把握也不尽相同。这其中涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。在翻译过程中,译者应充分理解语用学内涵,立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语意关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者通顺流畅、接受程度高的译文。这样同时也就达到了文化翻译的标准与意义。例如不同的语言有自己的表达习惯和各自的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成“Triangledebt”,外方会不知所云,因为英语中经常用“chaindebt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这个词组,如把它译成“aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词语一一对应造成的语用失误,正确译法应当是“ahistoricrelic”。再如,“宣传”一词,如果不看语言环境直接把它译为“propaganda”往往会造成语用失误。因为汉语中,“宣传”并无贬义,而英语中的“propaganda”却带有“欺骗性”的含义。这种把汉、英一一对应的语用失误还有:当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意,你用汉语的回答自然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说“Nevermind”、“Don’tthankme”之类,因为英语中Nevermind常用来表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英语的社交场景与表达习惯。另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由于套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果表意不清,令人不知所云。如下面这句话“世纪之交,中国外交空前活跃。”试看译文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在汉语中很常见,但如把它照译成英文,则显得有些Chinglish的味道,因为英语中active的主语应是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰当,如果译为“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”则既传达了原意,又符合语用规则。

四、结语

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者具备熟练的语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能和语用能力就应关注文化的异同,灵活变通,以达到原语的语用目的。语用原则是商务英语翻译中应遵守的基本规则。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,把握语用原则,根据语境做必要的调整,避免语用失误。

商务英语翻译范文3

经济国际化与商务交际的逐渐增加,商务英语的地位越来越重要,也被广大的译者们越来越看重。翻译商务英语,需要重视读者们的感受,这与功能对等理论是完全相符的。功能对等理论是由美国人尤金·奈达首先提出的,其主要内涵是要求译者们在翻译英语时不应该刻意追求字面的意思,而应尊重原语与目的语在功能和作用上的对等,使译文成为原文的信息载体,成为不同文化间交流与沟通的桥梁。商务英语扮演着重要的贸易角色,其精准的翻译可以降低人们在贸易中产生的摩擦,减小人们在沟通中的矛盾,在双方利益的最大化中发挥积极作用。因此,本文将立足于功能对等理论,剖析商务英语翻译中可能出现的问题,并针对这些问题提出切实有效的解决方法。

二、商务英语翻译的基本特征

商务英语应用的领域广,如法律,国际贸易,商务谈判等,这些都需要译者拥有强大的专业知识储备。同时,商务英语的形式多样,内容丰富多彩,从而形成了自身独特的语言特征。

1.专业词汇丰富

商务活动通常联系着货运、贸易、法律等方面,而相关的活动有可能联系着附属产品的知识,丰富的专业词汇要求译者们深入了解该领域的专业知识,才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词,缩略词与特定专业的普通词。商务词有fee on board(交货价格),bar code(条形号码),losing party(败诉方)等;缩略词有STD(standard,标准),INFO(information,信息),TBT(technical barriers to trade,技术性贸易壁垒)等;特定专业的普通词有borrow(取料),export(输出),quotation(报价)等。商务英语中专业的词汇,让交谈内容更加地充实而明确,这有利于增强信息间的传递,提高人们的办事效率。

2.套语形式多样

商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式,它们具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语,如be fond of(喜欢),welcome to(欢迎)等;又如在商务信件中的套语,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在广告中的套语,如concerning people(科技以人为本——诺基亚),obey your thirst(服从你的渴望——雪碧)等。这些套语委婉有力,可以充分展现商务英语固定性的原则,也可以帮助双方快速理解信息,以此得到商务人员的一致认可。

3.新词日新月异

科技的发展,社会的进步,商业水平的提高,将引起一系列新产品的出现,商务英语领域广泛的特点将产生大量的新词汇。如BIS(bank of international settlements,国际清算银行),DOTA(defense of the ancients,魔兽争霸)等,而这些新生词汇也逐渐地深入人们的生活中。

4.用词简明扼要

双方沟通是商务英语的首要条件,这就要求英语的用词尽量简洁、准确,提高彼此双方的表达与理解的效率,避免一些含糊的词汇,致使双方在理解上产生纠纷和差异,引起不必要的经济损失和误解。目前,商务英语专业人员的大部分用词已得到确认,且流通的时间也较为长久。因此,简单实用的商务词语是有重要意义的。

三、商务英语翻译的问题

1.翻译词汇不适宜

在翻译商务英语时,会出现词汇丢失,词汇应用不准确,在此过程中容易造成曲解,误译,使语言表述不精确。而有的词汇,可能会出现一词多义,或者因为中西方文化差异,直译会误解原文的涵义。例如,因为东西方审美角度与文化内涵的差异,同一种动物在不同的国度有不同的理解。Cat(猫)和dog(狗)在英语中有丰富的涵义,如“rain cats and dogs”(倾盆大雨),而在中文表达中没有这种表述方式。Fish(鱼)在东西方文化中差异更加明显。英语中fish(鱼)有贬义之意,如“a poor fish(可怜虫)”,而在中文里“鱼”是“余”的读音,代表着每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。因此,在进行翻译商务英语时,要根据不同国家和民族的文化背景和社会风俗,因“俗”制宜,避免产生不必要的纠纷。

2.翻译句式不严谨

由于中西方不同的思维方式与生活习惯,促使它们在语言表述手法上大不相同。西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力,力求句子结构完整,对事物和事件的阐述通常以客观为主,多用被动手法。且在西方英语表达中,多以长句、从句等以显示出复杂的意思。而中国句子多以短句为主,且有重复的倾向,它常常以“人”和“物”为主,以“意”为轴,除了直白陳述一些事实外,以“言”传达语外之意,多用主动手法。因此,在进行中英翻译时,需要考虑思维方式不同而带来的差异,不仅要做到“形”似,更要做到“神”似。

3.语言用意不准确

不同名族和国家间语言表达方式是有差异的,不管是日常用语,还是官方陈述,在很多时候都需要转换思维,用更恰当的语言进行翻译,善用直译与意译的切换。如“你就不要班门弄斧了”。直译为“Don’t display your axe at Lu Ban’s door”,这样的翻译过于直白,难以让西方人明白你的寓意。而应该意译为“Remain modest before an authority”,这样更容易让他人接受和理解。所以,在翻译时需要注意语言的合适性。合适性是建立在能够很好理解对方的文化背景,自己一定要博学,才能翻译出不会闹出误解的译文。

四、商务英语翻译的策略

1.注重文化差异

不同地区有不同的文化背景,语言文化更会大相径庭。在进行商务英语翻译时,需要根据不同的名族文化差异,因“俗”而译,这就要求专业翻译者提高自身的文化敏感性,加强民族文化的学习,开展准确的英语翻译,复原翻译的本意,保持原文的本意,从而再进行翻译,避免因翻译不对而遭受经济损失。

2.注重文化交流

在商务英语翻译中,尤其是各种大型的国际交流项目中,翻译官在翻译的过程中,要把目的语传达的意思描述清楚,符合原文意思,准确无误地把源语言传达给接收者,正确地理解原文意思,尽量考究词汇的用法以及词汇搭配问题,尽全力保证文章的风貌。同时在进行各种形式的商务英语翻译时,翻译需要掌握一定的翻译技巧和方法,运用专业、特定的术语进行翻译。尤其需要注意的是,在一些商务英语翻译中,有些机构名称或者专业术语的翻译方法己经固定,翻译员必须按照特有的翻译词汇来进行讲解翻译,他们只要按照惯例翻译就可以,切不可让自己想当然地翻译,一定要查阅相关的资料,以保证翻译的准确性。

3.掌握专业词汇

由于各国文化背景的差异,在进行商务英语翻译时,翻译者可能会遇到许多翻译不对等的现象,从而不能很好地把翻译工作落到实处,不能把翻译工作做得很精细。这就要求我们不断地了解和积极寻求中西方文化中的相似处和不同处,既找到两者的契合点,又找到双方截然不同的地方。从而使大家的翻译工作能够更加顺畅、准确、精细地进行。这样会使翻译任务能够更容易被人理解和接受。同时,这样也就需要我们掌握一定的翻译技巧,熟悉一定的翻译文化背景,把握好这些不等对词汇的翻译。

五。结束语

总而言之,商务英语在我们日常生活中普遍存在,它已经贯穿于现今的贸易往来中,且应用得十分广泛。然而国际贸易的多样化给商务英语翻译增添了一定的难度,所以在商贸往来时,译者在平日学习中应该加强对商务英语专业知识的学习,多加了解中西方文化的差异,以免发生常识性的翻译错误。从而使翻译更加准确,更能体现出原文所要阐述的意思。从研究跨文化的角度出发,积极储备专业术语,努力提高自己的职业素养,达到满意的翻译成果。商务英语翻译标准与其他体裁的文本翻译标准有共性,但是又有非常明显的个性!这就是:商务功效!在商务文献翻译中,不管是公司管理文件,还是广告产品说明书商标,或是合同意向书等,都有各自的商务功效!为了达到商务功效的对等,翻译者应该在翻译过程中遵循对等的翻译标准!商务英语翻译者应该特别注意的一个问题是:最高翻译目标是实现对等的商务功效翻译。

参考文献:

[1]John Business English Errors[M].Oxford:Oxford University

[2]Newman, in Business Today[M].&

[3]Nida,Eugene a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.

[4]张晓芬,郑平坪。论跨文化因素对商业广告英语翻译的影响[J].中国商贸,2011(5).

商务英语翻译范文4

关键词:商务英语;合同;长句翻译

一、引言

一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。

二、英语长句的翻译步骤及分析方法

英语长句的翻译需要经过以下两阶段。第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。

三、商务英语中长句的翻译方法

商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。

1. 包孕法

翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。例如:

Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.

汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。译:在货物抵达目的港的10天内,甲方可以通过信誉良好的公共检验员开出的检验证明书向乙方提出短重索赔。

2.顺译法

顺译法即是在英译汉时将长句“化整为零”,按意群将原句切断(一般在连接词或关系词处),依照原文语句的顺序进行翻译。当英语长句的语义层次和叙述逻辑与汉语表达方式基本一致时,顺译法一般在英语长句的语义层次、叙述逻辑等类似于汉语的表达方式时采用。它和包孕法都是商务英语长句翻译中最常用的方法。例如:

In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.

捋清句子结构后,可发现该句采取顺译法更好处理,即保留原文语序,在谓语并列连接处切断,顺译全句。译:如果一方或双方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有关条款,应及时向对方通报情况,而且如果取得合法机关的有效证明,允许延期履行或不履行合同中的有关义务。

3.倒置法

商务英语长句翻译中的倒置主要是指小句的前后调换问题,将长句中的修饰成分前置包孕,按意群切断成各小句后,遵循汉语叙事论理的行文习惯,调整译文的句子顺序,使之通顺、自然。例如:

The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.

根据汉语的表达习惯(条件在前,结果在后),要将原句意思倒着说,先译从句再译主句。译:因为人力不可抗拒的原因使卖方不能在本售货合约规定的期限内交货或无法交付货物,卖方不承担责任。

4.重组法

有些长句结构较复杂且表达方法与汉语大相径庭,以上翻译方法可能都行不通时,译者可以考虑重组法,即捋清长句结构,弄懂原句语意以后按照汉语的表达习惯重新组合句子,基本上摆脱原文层次和句式。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

该句翻译不能拘泥于原句结构,而是在弄懂意思和句子结构的基础上,以汉语行文习惯,重组信息。译:如果一方不能履行其在本合同下的任何义务,而且在非违约方按照下述第X条规定向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后的三十天内,其仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。

四、结语

以上所述的几种商务英语长句翻译方法,在翻译实际中需要综合运用,其中最基本的技法是包孕法和顺译法。译者必须掌握商务英语的句式结构特点,勤于实践,学会分析长句,灵活运用各种长句翻译方法和策略,在实践中不断提升自身的翻译水平,做好商务英语翻译,从而促进商务交流的顺利进行。(作者单位:郑州大学)

参考文献:

[1] 耿静先。 商务英语翻译教程[M]. 北京:中国水利水电出版社, 2010.

71 2505593
");