二年级国庆感悟作文 (5篇)

网友 分享 时间:

【前言导读】此篇优秀作文“二年级国庆感悟作文 (5篇)”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

曹刿论战原文及翻译1

一、文言文课堂教学的基本目标

《九年制义务教育语文课程标准》中对初中文言文教学提出这样的要求:“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣。阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。背诵优秀诗文80篇。”“评价学生阅读古代诗词和浅易文言文,重点在于考察学生记诵积累的过程,考察他们能否凭借注释和工具书理解诗文大意,而不应考察对词法、句法等知识的掌握程度。”

二、重视积累,在积累中升华

(一)重视诵读积累

新课标要求“诵读古典诗词和文言文,背诵一定数量的名篇”,并在“阅读与鉴赏”中明确指出“教师应激发学生诵读的兴趣,培养学生诵读的习惯”。文言文复习首先一定要让学生去朗读。文言文大多音韵和谐,内涵丰富,很适合朗读,而朗读本身就是一种对话――和作者对话、和文本对话。有效地、投入地朗读,能够加深学生对文章的理解。俗话说,“书读百遍,其义自见”,就是这个道理。所以在具体的复习设计中,我们一定要把朗读作为一个重要的教学环节贯穿于整个课堂教学中,指导学生读出新意境、读出新思想、读出自己新的理解。

让学生自读,从课题到作者,再到注释,放手让学生自由读,从整体上感知课文。初步了解作者、课文的大意、表达思想感情。然后,在老师的指导下和同学合作下进行研读品味。

1.读准字音。这是最基本的要求。2.读准诗文的节奏。要求在语言层面上通读文言文,做到停顿正确,理解文意才不会出错。文言文的断句很重要,要传给学生断句的方法。因为断句正确与否直接关系到对句子理解的对错。断句有词组断句法和意义断句法两种,学习者要反复训练、反复琢磨、反复玩味。3.读出语气和语势。这样有利于体会古诗文的感情和气势,表现出诗文的抑扬顿挫、跌宕起伏的节奏感。

通过多层次、多形式的诵读,学生必然会被文言文的韵律美、节奏美深深感染,在不知不觉中加深对文言文的整体感知。

(二)重视文言词语、句式的积累

在文言文字词句落实上必须要打破一味死记硬背的模式,应着眼在运用上,体现在阅读实践中的运用。在复习文言文时,一般采用“注重字词,标记疑点;课堂质疑,师生释疑;联系旧知,推求词义;归类整理,练习巩固”的方法。曾经出现过的字词教师要引导学生回忆联系、比较、整理。如虚词“之”“其”“而”等字用法,在文言字词的认读中,要注意一些特殊的语言现象。比如,一词多义,古今异义,词类活用,通假字等,在句的认读方面,初三学生要熟悉常见的文言句式,把握句子的主要意思,如判断句、倒装句、省略句等。

(三)重视方法积累

1.归纳和纠正学生在翻译过程中容易出现的失误

(1)词义不明常出错

文言实词数量很多,再加上古今异义、一词多义、词类活用等,可以说五花八门。那么我们应如何下手呢?

我认为应该先求其根本,再展开想象进行推断和猜测。

如文言文中的“间”字的义项不少:①中间。“其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。”(《三峡》)②隔离。“率妻子邑人来此绝境……遂与外人间隔。”(《桃花源记》③暗中。“又间令吴广之次所旁丛祠中……”(《陈涉世家》)④夹杂。“中间力拉崩倒之声……”(《口技》)⑤参与。“肉食者谋之,又何间焉?”(《曹刿论战》)

(2)省略成分不增补

省略句的省略成分,必须补出却没有补译出来。例如,“触草木,尽死”(《捕蛇者说》),漏译成“蛇触及草木,全死了”,这不合逻辑。如果把原文的省略成分补全,那么就应译为“(蛇)触及草木,(草木)全枯死了”。 “一鼓作气,再而衰,三而竭”。

(3)照搬注释不变通

“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信”(《曹刿论战》)中的“牺牲”,其注释是“指猪、牛、羊等”,有的同学就译成“猪牛羊、珠玉、丝绸……”。其实,这里的“牺牲”,是古时祭祀用牲的通称,翻译时不能照搬注释,应变通一下,把全句译成“祭祀用的牛羊、珠玉、丝绸等物品……”,这就比较妥帖了。“风烟俱净,天山共色”(《曹刿论战》)中的“风烟俱净”。

(4)倒装句式不调整

在古代汉语中,有一种倒装句,在翻译时,要恢复成现代汉语的正常句式。

掌握一定的方法,才能避免文言文翻译过程中的常见错误,翻译要力求原文字字落实,译文字字有据,这就必须坚持“直译为主,意译为辅”的原则。

2.质疑和探讨

素质教育要求教师由“教书匠变成研究家”,“把学习主动权交给学生”。 阅读是学生的个性化的行为,有着鲜明的个性体验。语文教学要求老师带领学生走进教材,走进文本,更要让学生走出教材,走出文本,这样在教师正确引领下的多元解读,学生才能获得文本阅读的智慧,获得语文学习的高峰体验而不能把文言文教学限定在对教材的教学上,困于教材,墨守成规,就教材教教材,就教参教文本,用自己的解读代替学生的解读,用教参上的答案限制学生的思维。

二年级国庆感悟作文2

***这个词,从字面上来看是举国欢庆的节日!,但从具体的意思、不同的年龄阶段上来看却相隔千里!

幼儿时代:悠闲、逍遥

这一时代的人,小到刚出生,大至幼儿园大班,你能说不逍遥吗?(不能)你看,在这个时代,所有人都只要每天按时吃饭,按时睡觉和不打闹就行了!他们无拘无束,不要完成任何的任务!今天高兴在这里看看动画片,明天喜欢在那里弄弄草丛,再过几天就索性在邻里之间串串门,不要担心什么作业与工作,就这样“虚度”时光!

童年时代:劳逸结合

与幼儿时代不一样的是,在这儿多了一些任务!什么任务呢?用肚子去想就知道是作业!不过,这里的作业实在是不多!大不了就是语数英三门功课!而且去了之后还没有考试,作业写完之后,再做些适当的复习就OK了,接下来就该干啥了?对了,就是一个字玩!这七天的***假日就这样边玩边写地不过了

青少年时代:争分夺秒

这一会儿,你别想再去像之前那样自在!如山的作业在书桌上挡住了你爱眺望的视线,如潮的补习破碎了了你那想玩的心情,如浪的参考书更是让你喘不过气来,这是为什么呢?答案一想就知道,还不是为了***后的月考!这次考试是你这一个月奋斗的积累、鉴证,你说,你要考好吗?答案是肯定的!

成年的时代:奔波劳碌

这一年代只能用一句话来概括“为了父母、为了孩子、为了自己----工作吧!”

这就是从具体的意思、不同的年龄阶段上来看的***假日的意义了!

曹刿论战原文及翻译3

关键词:文化空缺;文化冲突;文化调节;历史典籍;《左传》

一、引言

王佐良先生曾说:"翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里

头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气去加以解释。"翻译是一种

文化交流行为,它离不开文化的大背景, 文化也因为翻译发生变化与更新。翻译首先涉及到

的是意义,而意义常常与文化相关联,具有文化内涵意义, 这就要求译者在进行语言操作的时

候,具有深刻的文化意识。在漫长的历史发展过程中, 地域、民族、历史、文化和思维方式

的差异形成了文化异质性, 从而使翻译过程充满了矛盾, 出现了"文化空缺"和"文化冲突"

的现象。中国历史典籍蕴含了深厚而又古老的中国文化,这种文化空缺和文化冲突在历史典

籍英译的过程中会表现得更为突出,也更容易给读者造成文化误解,为了避免这种误解,在

历史典籍英译的过程中要充分发挥译者的主体性,对容易给译文读者造成文化误解的翻译进

行适当的文化调节,以使译文读者能够理解到和原文读者类似的源语文本信息。

二、历史典籍英译中译者文化调节的必要性

蒋坚松强调译者的任务是在直译的基础上,灵活运用各种变通和补偿手段,以求传达原

文的字面意义和文化内涵;李文革探讨了在中国文化典籍英译中遇到的富含中国文化意蕴的

词语所造成的翻译难点和障碍,并提出在文化对等的翻译原则下可供选择的翻译方法有直

译、音译、替代、释译、译出基本本含义、兼用释意、注音和给出汉字三种方法和加注;张

春柏探讨了典籍翻译中译者的文化态度。显然,文化调节是文学典籍英译中一个必要的环节。

实际上,通过分析胡志挥教授翻译的《左传》可以看出,文化调节对于历史典籍英译具有重

要的指导意义。历史典籍中大量的传统思想、习俗、历史事件、历史典故、寓言、成语中积

淀了丰厚的中国文化内涵,在英译过程中,由于语言文化、历史传统的差异,再现这种文化

内涵难度很大,因此,译者的文化调节在历史典籍英译过程中显得尤为重要和突出。

三、《左传》英译本中译者文化调节分析

左传是我国第一部记事详细完整的编年体史书,是典范性的历史著作,也是一部杰出的

文学著作。它记载了先秦各国的政治、经济、军事、外交、文化等各方面的情况,内容极为

丰富,对研究春秋时期的历史有着极高的价值,因此也十分具有翻译研究价值。

1、在历史典籍中,特别是先秦汉语多省略,简练的文言文往往表达丰富的内涵,单从字面

意思上很难理解它的真正含义,如果不对其内涵进行补充说明,要理解其中蕴含的中国文化

很难。对词语的文化语义内涵通过"音译加注释"是解决翻译中文化交流障碍的一种比较有

效的方法。例:"君,将纳民于轨、物者也。"出自《左传》臧僖伯谏观鱼---隐公五年,意思

是"作为国君,更要把人民指引到‘轨’和‘物’的路线上。"其中"轨"和"物"在中国

古代文化背景中被赋予了特殊的文化内涵,"轨"的原意是两轮之间的距离,后引申为车辙,

一定的路线,比喻以往有人走过的道路或做过的事情,这里指轨度,法度,规范等应遵循的

原则;"物"意指人以外的具体的东西,事物、生物、物体等,在这里指物质,丰富的物产。

所以作者将其译为:A ruler governs his subjects by means of gui (correct guidelines), and wu

(sound materials),使其更易于译文读者对文化意象的解读。

2、对于典型文化词汇的翻译,即经过中国历史、文化的不断沉积而形成的一种固有的

表达方式,具有浓厚的民族历史文化特征,尽量采取异化的手法保持文化特质,减少文化亏

损,以保持文化传播的效果,但如在保留字面意思的情况下,仍不能使读者完全理解,甚至

造成沟通与交流障碍的时候应适当加注来进行翻译调节,通过直译来保留源文文化色彩,然

后再用目的语中带有文化色彩的表达方式进行解释性的说明。例如:遂置姜氏于城颍,而誓

之曰 :"不及黄泉,无相见也。"出自于《左传》郑伯克段于鄢-隐公元年,意思是郑庄公

把武姜安置在城颍,并发誓说:"不到黄泉,就不再相见。"其中,"黄泉"是非常具有民族

文化习俗特征的词语。中华民族有崇尚黄色的传统,在我国封建社会里黄色最为尊贵,甚至

黄泉,因为加了一个"黄"字都成了美称。民间自古以来流传着一种说法,认为人一旦辞世

就要赴"阴曹地府"去"报到",而"阴曹地府"却在很深很深的地底下,于是人们常常用

"黄泉"和"九泉"指称阴间。古代劳动者在打井过程中发现,当掘到地下深处时,就会有

泉源,地下水因从黄土里渗出来,常常带有黄色,所以古人就把很深的地下叫做"黄泉"。

对于Nether regions字典上的解释是 (Christianity) the abode of Satan and the forces of evil;

where sinners suffer eternal punishment. 所以应译者将此句译为 "Not until we reach the

Yellow Springs( the nether regions) shall we meet again!"这种用译语文化中相似的表达方式

来解释源语文化意象的译法使中国古代文化表现地更为生动。

3、《左传》详述了中国古代重要的历史史实,军事思想,成语典故,文化、地理常识,

神话传说等,为了充分再现这些历史典故所蕴涵的丰富史实,可以采用描述历史典故的方法,

使得该典故的含义能够在描述中充分再现出来。这样读者可以借助这种文化历史背景来了解

源语文本中的重要信息,而不是孤立地接触一个生僻的约定俗成的表达方式而不能领会其真

正的含义。例如"风马牛不相及"这一成语典故出自《左传》齐桓公伐楚盟屈完---僖公四年:

楚子使与师言曰 :"君处北海,寡人处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何

故?"楚成王派人到齐军中对齐桓公说:"您住在北方,我们住在南方,即使我们两国的马

牛走散也不会跑到彼此的地界上。没想到您竟然来到我们的土地上,这是什么原因呢?"对

于熟悉中国文化或汉语的人,只要提到这个成语,几乎没有人不了了解这个成语的意思,但

至于这个典故的历史渊源,可能就寥寥无几了。

"风马牛不相及"的典故是源于一次齐桓公会盟北方七国准备联合进攻楚国前的唇枪舌

剑。"风"这个 字最初指的是公母牲畜发情期的追逐,兽类雌雄相诱叫"风","风"在这里

是作动词讲的,意思是"放逸、走失"因马与牛不同类,不会相诱。这里是形容齐楚两地相

距甚远,马、牛不会走失至对方境内。与此相类似的还有一种解释,《古文观止》:牛走顺风,

马走逆风,喻齐楚不相干也。后世则以"风马牛不相及、风马牛、风马不接、风马、风牛"

等比喻事物之间毫不相干。由于《左传》是"风马牛不相及"的最原始的出处,所以,译者

用完全异化的手法来保留中国典故的文化色彩,而不是直接翻译出成语所蕴含的白话意义。

《左传》本身的故事性很强,这样描述型的翻译方法,不仅可以保持《左传》本身的文本特

点和文化特质,而且可以让译文读者感受到其故事性,更易于理解和接受。因此将其译为

"We are so far apart that our cattle and horses cannot get together even in the heat of their

excitement."

4、对于属于特定历史时期的特定文化现象中所包含的特殊文化语义现象,由于在译语

文化中文化内涵之间的巨大冲突,直译会造成译文读者理解上的误区,不利于再现原文的历

史内涵,译者可以采用变化形象的方式,利用译语中表达类似效果的文化功能词语来替代源

语词语,在读者效果层面达到了一致。例如"肉食者",其表面的意思就是吃肉的人,但在

《左传》曹刿论战---庄公十年中,"肉食者"的内涵远远比我们想象的要丰富:其乡人曰:

"肉食者谋之,又何间焉。"刿曰:"肉食者鄙,未能远谋。"这句话的意思是"吃肉的人谋

划这件事,你又参与什么呢?"曹刿回答说:"吃肉的鄙陋无知,不能有长远的谋略"。虽然

在今译中,也把"肉食者"译为"吃肉的人",但是在将中国文言文译成英语时,要适当注

意读者的情感反映,如果读者的情感反映出现了偏差,就直接会影响到他们对整个文章的误

解。由于中西形象思维的方式不同,同样的形象,同样的词语,在不同的文化中会引起不同

的联想,而这不同的联想意义又会引起不同的情感反映,形象思维不同也会造成情感传递障

碍。中国古代用"肉食者"来象征权贵,统治,君王,在现代常用来象征"当官的人"。西

方的"肉食者(beefeater)"是源于伦敦塔。伦敦塔是英女王的官方认可的住宅和国难时的

避难处。伦敦塔内养有10只老乌鸦,据说是数百年的积习。传说塔内乌鸦绝迹,英王国就

将灭亡。所以这些乌鸦都被剪去飞羽,由专人饲养。每日三餐,6菜一汤。顿顿保证肉食,

他们也得以顿顿牛肉,连代饲养员也成了肉食者。

为避免不同的文化冲突而造成不必要的误解及交流障碍,译者不惜改变原文的形象及比

喻的手法,译出了源文的文化内涵。为了使译文读者可以理解容易造成文化冲突的词汇,并

对这些特质词汇做出正确的联想和反映,译者将其译为"The nobles are planning for the

occasion; what prompts you to meddle?",译文中完全虽没有出现与"肉"有关的单词,但完

全归化的翻译策略可以成功地对这种文化冲突进行缝合和衔接。虽然有一些文化成分的流

失,不过相比较异化可能会带来的误解,归化策略也是权宜之计。

5、由于中西方民族文化心理以及价值取向的差异,源语中负载的中国传统的思想意识

以及文化观念都可能会对译文的读者造成理解上的障碍,不但没有实现预期的语言功能,反

而会对译文读者的文化心理造成冲击。在这种情况下,译者可以转换其翻译的视角,以不同

的文化视角反映类似的文化意义,既忠实了作者的原意又保证了交流的顺畅。例如在《左传》

隐公元年中有这样一句话:"姜出而赋:‘大隧之外,其乐也泄泄。’遂为母子如初"。意思是

武姜走出隧道时作诗说:"身在隧道之外,非常愉快。"于是武姜和庄公恢复了先前的母子关

系。中国传统观念认为,家庭道德的基本乃是孝悌。在家庭,虽然儿子也未尝不可以对父亲

母亲提出批评,但这种批评也完全可以不被接受,甚至可以加上不尊敬父母乃至不孝的罪名。

西方的历史文化背景及种种社会关系导致个人主义的兴起,家庭、家族纽带关系功能相对松

弛。既然要以个人、以自己为中心,当然就不可能以家庭中的某一成员如父母为中心,也就

不会产生很强的尽忠、尽孝的观念。

译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用目标语来重组源语信息,转换表达角度,

使译文更符合目标语的习惯,更利于读者接受。译为When his mother emerged from the tunnel

she recited, "My spirits wheel and soar, as I meet the day once more". And this marked the end of

their estrangement. 这种译法就绕过了翻译中容易出现文化冲突的部分,将视点转移到冲突

以外的部分。又如,在郑伯克段于鄢-隐公元年中,郑庄公的一句话:公曰:"不义不暱,

厚将崩。"(郑伯克段于鄢-隐公元年),意思是,庄公说:"不做仁义之事,不亲近兄长,势

力雄厚也会灭亡。" 对于目标读者来说,便会置疑:如果不亲近兄长就会造成这么严重的后

果吗?和提出面子系统中最重要的两部分是亲属关系和自我概念。亲属

关系强调由于拥有共同的祖先,人们才彼此相关联。按照中国习俗,人们从一生下来就已经

欠了父母的债,这种债可以通过孝敬、顺从来逐渐地偿还,而西方人强调个人主义和平等主

义。中国还有一种文化习俗:遇到困难时最可靠的帮助是来自具有血缘关系的家族,所以家

庭观念远比西方人强烈。因此,为了缓解民族心理文化差异造成的严重文化冲突,译者要采

取适当的方法进行文化调节。上例译为 "since what he has done is unrighteous he will never

win the allegiance of the people," the sovereign replied."The faster he expands his power the

sooner will his downfall come." 实际上是在文化特色的保留与文化冲突之间进行了调节,避

免了因中西文化冲突而很容易使读者误解的成分,有利于达到良好的交流与沟通的目的。

四、结束语

从以上的分析可以看出,就历史典籍英译而言,文化调节要基于对源语和目的语文化的分析,

以及对文化空缺、文化冲突程度的衡量。随着文化冲突程度的不断加剧,为了避免译文读者

对源语文本的误解,调节策略的使用就愈加频繁。总之,历史典籍英译是一项十分艰巨的工

作,不仅要求译者精通英语和汉语及其约定俗成的表达方式,还要熟悉西方历史文化并精通

中国传统历史文化。翻译中对文化因素的处理是一个十分复杂的问题,文化空缺和文化冲突

容易造成文化 交流障碍。因此,如何搭建文化空缺的桥梁和如何缓解文化冲突都成了历史典

籍英译中最需要解决的问题之一。通过对先秦历史典籍《左传》选译本的分析,可以发现,

译者可以充分发挥其主体性原则,在翻译过程中发挥各种文化调节策略的优势进行适当的文

化调节,使译文既保持源语的民族性,又具有可读性,避免不必要的文化误解。

参考文献:

Eugene A. And Culture-contexts in Translating . Shanghai: Shanghai

Foreign Education Press.

Hu Zhihui, Zheng 's Commentary on Spring and Autumn Annals (selections)

. Shandong: Shandong Friengship Press.

Mary Snell-Ho studies-An Integrated Approach. Shanghai:

Shanghai Foreign Education Press.

Peter Textbook of ::Shanghai Foreign Education

Press.

Scollon, Ron, and Suzanne W. Communication: A Discourse

Approach. . Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.

包惠南、包昂,2004,《中国文化与汉英翻译》.北京:外文出版社。

郭尚兴,2001,论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题,河南大学学报第3期,

91-93页。

贺显斌,2002,语言与文化关系的多视角研究。西安外国语学院学报第3期,22-26页。

胡翠娥,1999,中西[]思维差异与汉英语言特点之关系。南开学报第3期,30-35页。

蒋坚松,2001,古籍翻译中理解的若干问题。外语与外语教学第11期,40-43页。

金惠康,2003,跨文化交际翻译。北京:中国对外翻译出版公司。

金惠康,2004,跨文化交际翻译续编。北京:中国对外翻译出版公司。

李明滨,1998,近代以来外国对中国文化典籍的翻译与研究。华侨大学学报第4期,

二年级国庆感悟作文4

六十一年沧桑,六十一年磨难,六十一年的艰苦,祖国啊!一年又一年,我们从世界的低谷重返高峰。祖国,你历尽了千辛历尽了万苦,我们终于迎来了一丝温暖的春风,啊,祖*亲,我深情地告诉您——您六十一岁了!

六十一年的华诞,给了我许许多多的想象,虽然我未亲身经历过六十一年前祖国的那段沧桑**,但我在电视里也可以感受到以前的生活是多么的艰苦,多么的困难,以前的科技是多么的落后、稀少。**开放前频频战乱,令许多人民掉入水深火热之中……

我们忘不了园明园的火光,忘不了扣在每个*人头上的“*”的帽子,更忘不了公园门口“华人与狗不得入内”的牌子,忘不了南京三十万同胞的鲜血染红了长江。忘不了这痛苦的许许多多……然而*人民永远也不会被压垮,我们会重新***!

我们以前也参加过奥运会,但是连半决赛都进不了,给外国人捉住了笑柄,还给我们*运动员在**上画了个漫画——我们*的运动员一起捧着一个大鸭蛋,真是有辱国家。

虽然外国人说我们*人是*,但是事实胜于雄辩,六十多年后的今天,就让洋**和山姆大叔他们看看,我们的祖国是多么的`美丽,多么的强大,一步一步地走向胜利彼岸。要他们知道我们*人是一把不能熄灭的火焰。虽然以前这把火焰曾衰落过,但是,勤劳的*人民会重新把它点燃。

啊,祖国!我们十三亿人民就像您的孩子,我们会带您走向世界的巅峰,走向辉煌!

室内设计实习心得体会总结5

随着时间的流逝,大学生活已近尾声,为期半年的实习工作也暂告结束。回过头,反观这半年的校外实习,确实使我收获了不少的专业技能以及学校所接触不到的实际工作知识:同时,也发现了自己在设计工作中所面临的专业知识匮乏等问题,对学校学习生活结束的也有了一种惋惜,

本世纪60年代,世界设计进入了现代设计阶段,特别是70年代以来,随着各种现代数学的高速发展、高速计算机的出现,以及信息论、**论、突变理论、系统理论、有限元法、优化方法、模糊数学等创立,使设计出现了历史性的变革,进入了一个崭新的阶段。人们已完全可以将设计的全过程模型化,并用计算机来分析大量设计数据和图型,最后选择最佳设计方案。从构思草图到绘制出图,全部由计算机来完成。把***从复杂繁重的手工绘图劳动中**出来,将精力投入到设计构思和方案优化上来。

现代设计是广义设计与分析的现代科学方法论,它所依据的是现代化的理论和工具。使***的设计作品更完整、更合理、更细致、更可前卫。这就对***提出了更高的要求,不但具有深厚的设计功底和文化艺术修养,还应掌握现代设计的理论和方法,才能适应现代社会和未来发展的需要。

因此,一个全新****上的学习——将设计的功底与艺术修养通过现代设计的理论和方法在实践中结合就显得更为重要,尤其在当下这种广营销的环境中,设计者要做的不仅仅再是一种理论的想象或者机械的模式化制作,而是需要从系统的方面包括相关涉及专业、行业背景、所处状况等的综合考量。此篇实习报告就本着实习经验与学习、行业与专业认知的角度阐明了我在实习期间的收获及总结,希望能以此为基础方便巩固这半年来的实习收获,更能以此为蓝本为今后的室内设计学习实践做出合理的规划,在室内设计这们专业后期的学习当中找准目标,清晰思路,努力成长为一名当代优秀的室内***,为今后的设计学贡献自己的一份力量。

71 584604
");