中国梦的英语作文「多篇」(最新4篇)
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“中国梦的英语作文「多篇」(最新4篇)”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
中国梦英语作文【第一篇】
关键词 《红楼梦》、狭义翻译过程、比较与赏析
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程,即译者将出发语文本转换成最终目的语文本的过程,译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。近年来,不少翻译家或者翻译研究者在理论层面上,对翻译过程进行过比较系统的研究。这些研究不同于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度思考,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探讨可行的翻译之路。
其中,比较成熟的理论有以下几种。朱纯深将翻译过程视作一个三维的过程,着重考察三维的意义从原作到译作的转化情况,以及意义的三维之间的相互关系;余光中从翻译和创作的关系的角度来探讨翻译的心智活动过程和创作的心智活动过程之间的相似性;叶君健则从翻译过程中译者的主体性发挥的角度来探讨理解与“再解释”过程中一个译者的活动空间与原则;罗杰?T?贝尔则对翻译过程进行了模式化的探索;司显柱借助功能语言学理论,不再仅仅局限于静态的语言转化,而是将原作者和译者都置于一定的语境之中,分析外部因素对翻译过程的作用和影响;法国释意学派建立了独特的翻译过程,即:理解原文、脱离原语语言形式、用另一种语言表达理解了的内容和领悟到的情感;乔治?斯坦纳提出了“理解即翻译”著名论断,认为“阐释的运作”包括四步,即“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”。
伟大不朽的古典现实主义作品《红楼梦》是我国古典小说艺术成就的最高峰。提起我国古典小说《红楼梦》的英译本,大家最熟悉的恐怕就是我国著名翻译家杨宪益和戴乃迭夫妇的合译本《红楼梦》(The Dream of Red Mansions),以及前英国牛津大学教授大卫?霍克斯的《石头记》(The Story of The Stone)。这两种版本的共同之处在于译者们将原书得一百二十回都完整无缺的译出来,不同于其他的节译本或者选译本。两个译本都在中外译坛上名声显赫。杨世昌称杨译本是“目前几个英译本中最完备最正确的译本”,而霍译本也被称为“译文全是流畅的英文”。两个英译本的问世,达到了《红楼梦》翻译活动前所未有的高度。张培基高度赞扬杨译本和霍译本,并称赞它们“是两个值得推荐的英译本,两种新译本的诞生,今后必将为我们翻译界以及外语教学工作提供大量值得借鉴和揣摩的范例”。两个英译本的问世,更是重新激起了翻译界对《红楼梦》翻译的兴趣。
本文从狭义翻译过程的角度,来评析杨译本和霍译本在《红楼梦》翻译活动过程,对于翻译的两个方面——理解和表达——的不同认识和运用。因篇幅有限,故此处只以第三十四回---黛玉吐真情---为例,旨在通过对不同译本的比较与赏析,来加深对狭义翻译过程的认识与理解。
例1.题目 情中情以情感妹妹 错里错以错劝哥哥
杨译本:Moved by Affection,Baoyu Moves His Cousin. A Wrong Report Makes Baochai Wrong Her Brother.
霍译本:A wordless message meets with silent understanding , and a groundless imputation leads to undeserved rebukes.
杨译本和霍译本在题目的翻译上,都显示了他们对《红楼梦》内容准确而深入的理解。理解原文正是翻译过程的第一步,也是基础。在忠实于原文的基础上,杨译本和霍译本都追求了译文的平仄适宜,对称工整。很显然的是,杨译本更符合中国人的思维方式,他总是力图保证翻译的中国味儿,把原汁原味的中国文化的内涵与精髓介绍到西方去。而霍译本则是顺应英国人的思维习惯,力图翻译的流畅得体,使《红楼梦》成为一本英国人喜爱阅读的消遣性小说。
例2.宝玉半梦半醒,都不在意。忽又觉有人推他,恍恍惚惚听得有人悲戚之声。
杨译本:Half sleeping and half waking,he paid only scant then he left himself shaken and caught the faint sound of sobbing.
霍译本:in his half-dreaming,half-awake state he was having the greatest difficulty in attending to what they were saying,when suddenly he felt someone pushing him and became dimly aware of a sound of weeping in his ear.
在这一句的翻译中,杨译本比霍译本要简洁许多。“宝玉半梦半醒,都不在意。”这句话,杨译本生动又形象。上文提到金钏儿过来哭诉,宝玉半梦半醒之间不理会,杨译本只是简洁了用了pay scant attention这个词组,而霍译本却用了have the greatest difficulty in attending to what they were saying,我认为此处有些赘余了。翻译家叶君健提出“做翻译,要了解原作者的感觉,只能从他的作品的字面上去推测,去领悟字里行间所蕴含的精神和意义。”曹雪芹先生在表达宝玉这种感受时,应该是想表达宝玉在那种半梦半醒、迷迷糊糊、恍恍惚惚的状态之下,不在意周围环境的声音,这一感觉是不自觉的,是生理上的自然状况。没有宝玉的主观能动性在里面。但是霍译本给人的的感觉是,宝玉努力想听清,但因为梦境的打扰,不能听清,霍克斯教授在翻译时掺杂了宝玉的主观性。我觉得这一点和英国人的习惯表达密切先关。西方人在表达自我时,大体都有一种强烈的主观能动性在里面。
例3.此时黛玉虽不是嚎啕大哭,然越是这等无声之泣,气噎喉堵,更觉得厉害。
杨译本:Daiyu was not crying swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke .
霍译本:Daiyu’s sobbing had by this time ceased to be audible;But somehow her strangled,silenting weeping was infinitely more pathetic than the most clamorous grief.
这句话的翻译,我认为霍译本比杨译本生动的多。无声之泣比嚎啕大哭的感动效果更强烈。杨译本没有翻译出来个意思,杨先生只是简单的表达了黛玉哭的要呛到了才停止流泪,并没有涉及到这个无声之泣和嚎啕大哭的效果对比。霍译本则是运用了比较级来直接的译出来了无声之泣要比嚎啕大哭更感动宝玉。我觉得两种译法都有些欠缺,杨译本和霍译本都没有译出那种悲戚的婉约之美。
从以上的例子可以看出来,不管是杨译本还是霍译本,他们翻译时首先是理解原文的意思。这里既有原文表面的意思也有其内涵包含的意思。正如翻译家叶君健所说,要“去领悟字里行间所蕴含的精神和意义。”其次,翻译的第二阶段—表达阶段更为复杂。译者的表达受多方面因素影响。如译者驾驭目的语的能力,译者本身的文化背景,译者的思维习惯等等。杨氏夫妇翻译红楼梦总是力图保持原作的原汁原味,把中国文化元素介绍到西方。霍克斯翻译红楼梦,则力图使译文符合英国人的思维习惯,保证译文的流畅可读。
综上所述,尽管不同翻译家对翻译过程的认识侧重点不同,或者研究方向不同,所借鉴的理论和研究方法不同,但是他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。也即:译者的理解与表达是翻译过程的两个基本步骤。在这两个步骤中,理解总是先于表达,是一切翻译活动的前提。正确的理解原文不仅要理解原文内容,更要领悟字里行间所蕴含的精神和意义。恰当的表达更是受到诸多因素的影响。如果把写作比成自由舞蹈,那么翻译就是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。从这个意义来说,翻译是一门永无止境的艺术。
中国梦英语作文【第二篇】
[关键词] 宗教价值观;个人主义精神;跨文化交际
在当今世界的一切艺术形式中,电影集文学、音乐、表演、舞蹈、美术、摄影于一体,深受人们的喜爱。它综合地反映了自然与社会、文化与历史、科学与艺术、宗教与道德等丰富的内容,包罗人间万象,涉及了人类生活的方方面面,用语言和视觉符号打破了地域、民族、文化和职业的界限,是人类文化的重要组成部分,也构成了许多人生活经验的重要组成部分。
“文化”一词常常被人使用,但人们并不清楚它所指的究竟是什么,这一抽象概念有多种含义,迄今为止,还没有一个统一的、被人们普遍承认的定义。但总的来说,对文化的基本特征和理解可表示如下:文化主要是指那些既存在于人的行为中,又存在于其精神和物质产品中的构想、信念、观念和世界观所组成的一个系统。价值观构成了深层的隐性文化,是人的行为准则,是人们判断是非的标准。
一、经典英语电影展现出的文化价值观
电影并不是由“与价值观无关”的审美规范和形式原则构成的,它也蕴含着一种意识形态,体现出了特定的文化。社会与文化影响并制约着电影,他们永远是电影取之不尽、用之不竭的源泉;同时电影又充当了文化的记录者和传播者,它兼容着其他艺术的知识含量和文化弹性,展现了历史文化的变迁,人类思维方式的延展变化,蕴含着丰厚的文化底蕴,是了解民族、文化的最佳媒介。经典的英语电影向我们传递出了英语国家的价值体系、人际关系、生活方式、道德观念等一系列核心的深层隐性文化价值观,本文重点从宗教价值观和个人主义精神两方面进行探讨。
(一)浓厚的宗教价值观
美国现代派文学大师艾略特认为,文化在本质上是一个民族宗教的化身,文化的出现与发展无不是与宗教联系在一起的。马林洛夫斯基也说过:“凡有文化必有宗教。”尽管这一观点有失偏颇,但我们从中却可以看到宗教在西方文化中的重要地位。宗教对西方文化的影响无处不在,深深影响着其公民的人生取向、伦理规范、价值判断和精神坐标。自从宗教产生以来,它就与哲学、文学、艺术相互交织,电影以一种新的艺术形式出现时,就深深地烙上了宗教的印记。英语电影中的宗教(基督教)价值观通常以直接宣扬和间接诠释两种形式表现。
1.对基督教信仰的直接宣扬
直接来源或改编自《圣经》的电影作品包括如下一些,如《万世流芳》《耶稣降生记》《基督的最后诱惑》《耶稣受难记》《创世纪》《大卫传》《马太福音》等,数目众多,不胜枚举。这些摄制于不同历史时期,内容各有侧重的圣经或宗教电影所展示和宣扬的基督教信仰精神已成为西方文化价值观不可分割的重要组成部分。
被美国国家电影保护局列为政府收藏作品的,1956年由西席地密尔执导的影片《十诫》,就是直接改编自《圣经》故事。《圣经•出埃及记》载,《十诫》是耶和华所授,并命摩西颁布施行。内容是:不许拜别的神;不许制造和敬拜偶像;不许妄称耶和华名;须守安息日为圣日;须孝父母;不许杀人;不许奸淫;不许偷盗;不许作假见证;不许贪恋他人财物。《摩西十诫》被称为人类历史上第二部成文法律,体现了平等的“人神契约”精神:谁要毁约,谁就会受到上帝的惩罚;同时,人民也有“神不佑我,我即弃之”的权利。它作为西方文化中最早的宗教戒律之一,经历了从旧约到新约再到世俗化的演变,深深影响了西方文化中的社会道德、行为观念和政治法律等。
2.用主题和人物对的间接诠释
另一种类的电影从内容上或人物设置上与圣经故事并无直接关系,但其主题和人物角色所承担的任务却是对圣经教义的间接诠释。科幻大片《骇客帝国》其实就是一个基督教寓言,用象征性的虚构人物和故事表现了基督教信仰。片中主人公姓名尼奥的英文原名(Neo)和英语中耶稣基督的另一个名字(the One)拼写字母是一样的,他的一生是按照耶稣基督的故事设计的。像耶稣一样,尼奥被选定为人类的救世主;尼奥身边最亲近的人中的一个(西弗尔)为了个人利益背叛了他;尼奥必须做出巨大的牺┥――牺牲自己的生命来换取其他人的幸福。此外,和耶稣一样,尼奥被杀了,但是又复活了,复活以后他有了坚不可摧的不朽身体。
这类影片试图重申圣经中的宗教教条或意在引起新一轮的道德讨论,而其主题对现代西方社会而言犹如一剂警世良药。电影可以重建人与现实的关系,因而带有一种宗教意味上的救赎性质,而在艰难的行动中以受苦来进行救赎正是美国电影中宗教价值观的灵魂所在。
(二)强烈的个人主义精神
西方社会中的个人主义和我国文化中认为的那种自私自利,损人利己,一切从个人出发的思想和行为完全不同。西方尤其是美国文化中的个人主义主要强调的是个人的独立性与创造力,任其自由发展,不受或少受社会、政治势力等的钳制。这一文化概念和“美国梦”的提法有异曲同工之妙。美国梦是一种相信只要在美国经过不懈的奋斗便能获致更好生活的理想,亦即人们必须通过自己的工作勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而非依赖于特定的社会阶级和他人的援助。在现代西方社会文化中,个人主义精神包含几个要素:人人都有成功的机会;成功取决于自己的才能和努力,而不是家世和背景;人人都拥有平等的权利;人人都有信仰的自由。
1.机会均等和独立自主
美国的缔造者把个人主义精神写进了美国的宪法,个人主义把机会均等和独立自主的观念在社会中广泛传播。美国人对机会均等有着很深的认识。许多移民来到这里都是因为不堪自己国家种族问题、阶级等级制度等多方面的不平等,这片大陆也使所有人都深深相信只要通过自己勤劳的双手就能达成自己的梦想。“美国梦”是一个被众多美国人普遍信仰的信念,机会均等是“美国梦”的灵魂,勤奋、坚忍不拔和独立自主是实现“美国梦”的必要条件。
电影《阿甘正传》中的阿甘,《风雨哈佛路》中的丽兹,《当幸福来敲门》中的克里斯,就是机会均等背景下通过个人努力取得成功的典型代表。三位主人公都非出自望族,甚至可以说是身世卑微,阿甘还身有残疾。他们尝尽世态炎凉,但却从未丧失锐意进取的奋斗意识,他们满怀无限的希望,自强不息、勤奋努力、坚持不懈,坦然面对与承受社会和生活所施加的种种磨难。主人公们用内心的自由、美国文化中的平等观念和他们积极向上、独立自主的人生态度,才造就了普通人的“美国梦”。
2. 无往不胜的个人英雄主义和美国至上思想
美国式英雄主义情结所表现的其实是以个人存在为基本前提的美国文化和价值观念核心,个人成功是“美国梦”文化内涵的精髓和终极体现。在具备机会平等、独立自主和艰苦奋斗这些元素之后,只有再加上个人成功才意味着完整的“美国梦”。
诸多美国电影的经典之作如《洛奇》《碟中谍》系列、《真实的谎言》等都向观众传达出了强烈的个人英雄主义情结,即能够拯救人类、拯救地球的都是个体英雄,而非某个群体,影片突出的都是个体,即“我”的成就。甚至连《木兰》和《功夫熊猫》这种充满大量东方元素的影片也没能走出美国式英雄主义的藩篱。在《功夫熊猫》中,太郎逃脱牢笼之后,师父无可奈何,功夫五侠的联手在太郎面前不堪一击,倒是阿宝使出了自己悟出来的无需拈指大法彻底解决了太郎,拯救了和平谷的父老乡亲,最终成就了阿宝的梦。这一情节正是宣扬个人英雄主义的最好例子,而五侠的失败也隐喻了西方价值观对集体主义的贬抑。
另外,在《地心抢险》《绝世天劫》《华氏911》和《2012》等影片中,当面对危机和灾难时,只有人类才能充当英雄解救自身,而这个“人类”的代表,理所当然地为西方国家尤其是美国充当。这和二战后美国全球范围内霸主地位的获得和实力的急剧扩张密不可分,也使得当代英语电影暗藏文化霸权主义,成为西方文化价值观传播和渗透的工具。
二、英语电影中的文化价值观对语言学习者跨文化交际意识和能力的影响
语言学习中的语言知识获得、言语技能发展、语言的社会使用都是在文化交融、文化渗透、文化冲突中进行的。真实的语言环境对于难得有机会在英语国家生活的英语学习者来说大有裨益,电影作品帮助创造真实的语言环境,通过学生的视觉向学生脑中输入鲜明而完整的立体表象,能最大限度地调动视、听感觉器官在学习中的作用,使学生的注意力高度集中,从而产生出强烈的学习和运用语言知识的要求。
电影作品也可以给学习者提供学习所需的动因,促使他们更加专注于获取所学语言知识的欲望,提高了学习者的学习兴趣和实际运用外语的能力。在接触了大量的语言和文化价值观的交际语素后, 为他们进入真正的交际环境做好了准备。
三、结 语
在全球化时代,英语是全世界范围最普及和最具影响力的语言,也是中国人在跨文化交际中使用的主要语言。经典的英语电影作品为观众提供了接触和了解西方尤其是美国国家社会文化的语言和影像资料,在呈现其日常生活交际的真实情景和鲜活语言的同时,也呈现出大量非语言行为的文化情景以及道德价值观。因此,通过观赏英语原声电影作品来学习和借鉴西方文化,不但对提高英语学习者的语言交际能力有很大的帮助,而且也是提高其跨文化交际能力的有效途径。
[参考文献]
[1] 尹鸿。英语电影赏析[M].北京:外语教育与研究出版社,2006.
[2] 杨毅。以《看电影学汉语》为主要研究对象的影视视听说教材研究[D].西安:陕西师范大学,2010.
[3] [德]茨克。跨文化交流[M].北京:北京大学出版社,2001.
[4] 顾嘉祖。跨文化交际[M].南京:南京师范大学出版社,2002.
[5] 王宁。全球化时代的文学及传媒的功能[J].四川外语学院学报,2001(01).
[6] 肖沛雄,万文双。中美体育电影中的宗教文化观念对┍龋J].影界解码,2010(01).
[7] 廖然菲。圣经文化与现代西方电影[J].文学教育,2009(08).
[8] 欧阳敏。浅谈英文电影折射出的西方文化[J].电影文学,2009(02).
[9] 张晶,等。英文电影中“美国梦”的褪色和“中国热”的渗┩福J].电影文学,2009(21).
[10] 张欣,等。美国电影所表达的西方核心文化[J].电影文学,2010(20).
[11] 王庆,杨敏。从三部美国励志影片看“美国梦”的积极意┮澹J].电影文学,2010(20).
[12] 张厚振。从《功夫熊猫》中两个美国梦的实现透析美国文化本质[J].电影文学,2010(04).
[13] 艾琦,杨昕。从美国电影看美国梦的文化内涵[J].宿州学院学报,2010(03).
[14] 姜淑芬。影视教学与学生交际能力的培养[J].外语电化教学,1996(05).
中国梦英语作文【第三篇】
当有人问我:你的中国梦是什么?我会毫不犹豫的回答:当一个好医生。
The reason why I want to be a doctor is that I wantto save people’s lives as possible as I can.
我当医生的原因就是为了救助更多的人。
When I was young, I had a terrible car accident. Thanks to the doctors, they brought me backto life.
当我年纪还小时,我遇到了很严重的车祸。多亏了医生,把我从死亡线上救了回来。
From then on, to be a good doctor has always been an inspiration to me.
从那时起,要当一个好医生的梦想就一直激励着我。
I will study hard to make sure that my dream will come true in the future.
我一定要努力学习,在不久的将来实现自己的梦想。
Chinese dream is made up of every ordinary people’s dreams.
中国梦由每个普通人的梦想组成。
We should do our best to make our dream come true.
中国梦英语作文【第四篇】
Recall that uncle li's dream: is a grateful heart to feedback the society, the movement with Oriental characteristics -- tai chi, to the world.
This is a dream blooming age, everyone is a dreamer. The Chinese dream start from my dream.
This story again let me understand what is the power of a dream:
From small Yang Mengheng lost both arms, with his strong will to participate in the paralympic games, said let his spare more rich. Although he didn't finish his wish, he made excellent achievements in study. In this case I know such a truth: the light is not enough to have a dream, also learn to brave dedication to pursue. Adhere to the dream, is a constant process of transcending oneself. Looked up at your dream, down-to-earth efforts to further every day from the dream.
"Young wisdom, wisdom, young strong a country strong!" Our knowledge of the future of our motherland, so from now on, we must have a dream, and strive to realize the dream!
The classmates, because we have a dream in everyone's heart, so every little dream together, constitutes the country's dream, this is the Chinese dream!
梦想是我们在成长过程当中,最要好的朋友。它陪伴着我们长大长高。要想人生有意义,就要为梦想去拼搏去奋斗。
回想起,李连杰叔叔的梦想:就是以一颗感恩的心来回馈这个社会,把具有东方特色的运动—太极,推向世界。
这是一个绽放梦想的时代,每个人都是梦想家。中国梦从我的梦开始。
下面这个故事又一次让我理解了什麽是梦想的力量:
从小失去双臂的杨孟衡,凭着自己坚强的意志参加了残奥会,让自己的课余说更加丰富。尽管他没有完成自己的愿望,但他在学习上作出了优异的成绩。从这个事例中我懂得了这样一个道理:光有梦想是不够的,还学要勇敢执着地去追求。坚持梦想的过程,是一个不断超越自我的过程。抬头看着你的梦想,脚踏实地努力每一天都离梦想更进一步。