中译日作文【最新4篇】
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“中译日作文【最新4篇】”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
天使之吻英诗中译【第一篇】
天使之吻英诗中译
An Angel kissed my tears away
today when I was sad.
I wasn't feeling quite myself
my day had been so bad.
I felt a warmth brush by me
that quickly dried my tears;
A gentle, kind, and loving touch
that seemed to hold me near.
Immediately, I felt so much better
and the day seemed brighter, too.
I guess that's just the way you feel
when an Angel comforts you.
今天当我感到悲伤
天使吻干了我的泪水
我的生活是如此糟糕
感到自己迷失了方向
突然一个温暖的轻抚
迅速擦干了我的泪水
一个温柔、亲切而深情的抚摸
似乎将我拉近
我立刻感到好了许多
天气似乎更加明亮
我想天使安慰你的时候
你也会有同样的感觉
looked的替换词
gazed 凝视
examined 审查; 仔细检查
glanced 一瞥,浏览
viewed 观看;看待
observed 观察
peeked 偷看
stared 注视
watched 注视,观看
inspected 检查,视察
spied 看见,发现
studied 学习,研究
noticed 注意到,关注
英诗中译爱的哲学【第二篇】
英诗中译爱的哲学
爱的哲学 Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle—
Why not I with thine?
泉水汇入溪流,
溪流汇入海洋,
天际缕缕清风总是交织而至,
甜蜜涌动;
这世上没有什么是形单影只的,
万物都遵循一条神圣的定律,
相存相依——
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
你看山川亲吻高天,
朵朵浪花相依相拥;
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
不嫌弃彼此;
阳光与大地相拥,
月光亲吻着海洋——
这一切亲吻有何意义,
倘若你不肯吻我?
扩展:日常生活中常见的各类调料
醋 vinegar
酱油 soy
盐 salt
加碘盐 iodized salt
糖 sugar
白糖 refined sugar
酱 soy sauce
辣椒 hot(red) pepper
胡椒 (black) pepper
花椒 wild pepper (Chinese prickly ash powder)
色拉油 salad oil
调料 fixing sauce (seasoning)
砂糖 granulated sugar
红糖 brown sugar
冰糖 rock sugar
芝麻 sesame
芝麻酱 sesame paste
芝麻油 sesame oil
咖喱粉 curry
番茄酱(汁)ketchup
辣根 horseradish
葱 shallot (Spring onions)
姜 ginger
蒜 garlic
料酒 cooking wine
蚝油 oyster sauce
枸杞(枇杷,欧查果 )medlar
八角 aniseed
酵母粉 yeast barm
黄椒 yellow pepper
肉桂 cinnamon
黄油 butter
香草精 vanilla extract
德文品牌中译探微【第三篇】
德文品牌中译探微
本文从中德命名文化比较的视角,借助语用等效翻译观等理论,就一些著名德文品牌的中文译名实例进行分析研究,并借鉴国外品牌命名与翻译的经验教训,在研究中德品牌命名的。基础上,探寻在华德文品牌翻译应遵循的理论原则与技巧,提出翻译中应避免的误区。
作 者:丁慧 作者单位:连云港高等师范专科学校初教系 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(36) 分类号:H3 关键词:德文品牌 翻译 技巧 跨文化交际英诗中译韶华易逝【第四篇】
英诗中译韶华易逝
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新绿如金,
奈何最是难留。
自然的初芽如花,
绽放却难恒久。
叶叶凋萎,片片散落。
伊甸园沉入悲伤,
黎明沉沦为白昼。
韶华流逝如飞。
1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (《圣经》中人类始祖亚当和夏娃最初居住的)伊甸园
扩展:日常生活中常见的各类零食
饼干 biscuit
棒棒糖 bonbon
茶tea (沏茶make the tea)
话梅 prune candied plum
锅巴 rice crust
瓜子 melon seed
冰棒(冰果)ice(frozen) sucker
冰淇凌 ice cream
圣代冰淇淋 sundae
巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
上一篇:最难忘的一件事作文【精选4篇】
下一篇:[600字]窗外作文【实用5篇】