寓言故事材料作文及精编作文实用5篇
【前言导读】此篇优秀作文“寓言故事材料作文及精编作文实用5篇”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
鱼我所欲也原文及翻译范文1
关键词:职业高中;中文菜名;翻译;技巧
中国是一个舌尖上的国家,中国菜被外国人赞誉为:"用舌头来品尝的饭菜",中国的饮食文化在世界上享有盛誉。早在近代伊始,华人华侨和华裔外籍人在海外谋生,经营最为普遍的产业就是餐饮业。有华人处必有中国餐馆,中国的饮食可以说是"食"被天下。遍布全球。随着我国改革开放的不断深入,越来越多的国际友人纷至沓来,这为中国向世界展示历史文化和大国形象提供了重要契机。在中国饮食文化传播过程中,餐饮服务扮演着极其重要的角色,而餐饮菜单作为餐饮行业展示中国对外形象和中华饮食文化的窗口,是餐饮服务人员与顾客交流沟通的桥梁,因此如何将复杂的中餐菜名准确地翻译成英文菜名显得尤其重要。在职高中文菜名英译教学中,教师要结合两国国情和两种语言规律的差异及中餐菜名在中国所具有的独特文化内涵与特色,使职高学生掌握好以下中餐菜名的四大英译方法与技巧。
一。直译法
所谓直译法,就是在翻译过程中将汉语菜名按照其中文字面含义逐字逐词一对一的翻译成英文,这是一种最简单的翻译方法。
如:咖喱鸡 Curry chicken,海参园子 Sea cucumber balls,茄汁牛肉 Tomato sauce beef,炖甜肉 Stewed sweet pork, 鲍鱼汤Abalone suop,烤乳猪 Roast suckling pig,炒鱿鱼丝 Fried squid shreds等。通过以上一些范例可以看到,这类翻译的特点就是完全按中文字面含义和顺序直接翻译的。
二。音译法
所谓音译法就是把菜品的中文名字用中文拼音直接写出来,这种方法简洁直接,使菜名具有中国特色。音译法一般包括以下两种类别:
1.菜名(地方菜)直接音译法(可简称为:直接音译法)。菜名直接音译法就是用中文拼音将菜名直接拼写出来,就像前述直译法,将菜名直接用英文拼写出来一样。在地方菜的翻译上尤其如此。如:麻婆豆腐(MAPO TOFN),又如闽菜中居首位的传统名肴佛跳墙(FO TIAO QIANG)等。
还有体现中国餐饮文化的特有食品小吃,这些菜名无法直译或翻译,也无法体现做法、原材料,这类情况一般使用汉语拼音命名或音译,如:驴打滚儿(LU DA GUNR)、饺子(Jiao zi)、豆汁儿(Dou Zhir)、包子(Bao zi)等。
在欧美餐馆中,中文菜单翻译成英文最直接的方法就是"音译"。这种音译方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜,如: 日本的寿司(SUSHI)、清酒(SAKE),朝鲜的泡菜(KIMCHI)都是直接用音译。而现在国内所说的法国的"香槟(CHAMPAGNE)",意大利的"比萨(pizza)"也都是原汁原味音译而来的。
2.加注人名(地名)音译法(可简称为:注名音译法)。加注人名地名音译法的菜肴基本都是名菜或地方特色菜。这种译法既翻译菜名,又通过在菜品译名中添加人名或地名,增加更多的文化底蕴。这种翻译法一般以人名或地名开头,分为以下两类结构形式:
①介绍菜肴的创始人(或发源地)和主料,翻译公式为 :人名(地名)+主料。例:
A.东坡肉:Dongpo Pork
B.海南猪肝: Hainan Pork Liver
C.扁鹊调养汤 :Bian Que Nourishing Soup
D.宫保鸡丁:Gong Bao Chicken
在上述含有人名的菜式中,加注人名可以让外国人了解中国著名诗人坡最爱吃肉,著名的古代神医扁鹊医术高明妙手回春及"宫保鸡丁"这道菜是清朝重臣丁宝桢'宫保'(一种荣誉官衔,表明可以照看和监护皇子们--编者注)因为最爱吃其妻为其烹饪的鸡丁而得名等。每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,可以增加进餐时的趣味话题和交流,同时也视为中国汉语在当今世界上,作为一种主流文化和实力崛起的象征。而加注地名的菜式则可顺便给外国朋友们介绍一些地理知识。
②介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,翻译公式为:烹法+人名(地名)+主料。例:
A.北京烤鸭:Roast Beijing duck
B.蒙古烤肉:Roast Menggu Meat
C.鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce
需要注意的是,按照英文的翻译原则和习惯来考虑,如果人名或地名长的话翻译时就把主料放前,人名或地名则后置。
翻译公式为:烹法+主料+人名(地名)。例:
A.毛家红烧肉:Braised Pork, Mao's Family Style .
B.川北牛尾: Braised Oxtail in Chili Sauce,Sichuan Style
C.德州扒鸡:Braised Chicken,Dezhou Style
D.符离集烧鸡 :Red-Cooked Chicken, Fuliji Style
注名音译法在外国菜谱中也较为常见,如,法国的奶酪、德国的香肠等很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜单上,也全都使用原文拼写,在翻译成中文时则写上这些特色地名的汉语拼音。
三。意译法:
意译法是菜名翻译中的难点,也是最见功夫的译法。所谓意译法顾名思义是指根据菜单的中文意义来翻译,但是意译法又不同于"直译法"的逐字逐句的直接翻译,而是要根据英文的语言习惯和语法结构来翻译,故而曰"意译法"。意译法通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,进行意译主要是因为原语与译语常常存在巨大文化差异。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,通过意译能够实现和体现译语文化体系和原语文化体系的相对独立性及民族的语言特征,切合各自的语言习惯。菜名意译法可分以下三类:
1.以主料开头的菜名意译法。主要介绍菜肴的主料和配料,常用于冷菜翻译。先翻译其中的主料如猪肉、牛肉、鸡肉等或海鲜等,再加上蔬菜、果仁、蘑菇等配料的名称,像黑木耳black fungus、香菇mushroom、鲜笋bamboo shoot等。以主料开头的菜名意译法又可细分为两类:
A.介绍菜肴的主料和辅料,翻译公式为:主料+(with)辅料
例如:杏仁鸡丁这道菜中主料是鸡丁chicken cubes, 辅料是杏仁 almond,所以翻译为chicken cubes with almond。类似这种译法的菜名还有:蟹肉芙蓉蛋 Crab Meat with Egg White,陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor,松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts等。
B.介绍菜肴的主料和味汁,翻译公式为:主料+(with/in)味汁
例:朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce,川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce,奶汤肥鱼肚Fish Maw with milk sauce,冰镇芥末Chinese Broccoli with Wasabi(注:食物 山葵(わさび)Wasabi 日语中芥末的意思,就是绿芥末。 绿芥末是日本的一种有名的调味料,日本的四大名菜中的刺身即生鱼片就用的这调料。)
为了区分菜品的烹饪方法,要掌握好英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce ,这道菜中用的是介词in,说明主料清蒸的牛仔骨是浸在豉汁的汤汁中的。如果汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的,则用with连接。用with则说明汤汁少。
2.以口感开头的菜名意译法。在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸、香脆等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。因为外国人赞誉中国菜是"用舌头来吃的饭菜",很多时候他们吃中国菜就是品尝其特色风味。以口感开头的菜名的译法以介绍菜肴的口感及主原料为原则,这种菜名的翻译方法多以形容词开头再加主料的居多。
翻译公式为:菜肴的口感+主料
例:糖醋虾球Sweet and Sour Shrimp Balls香酥脱骨鸭 Crispy Boneless Duck,鱼香炒鳝丝 Yu-Shiang Shredded Eel,,苹果咖喱鸡 Curry Chicken with Apple,酸辣鱿鱼羹Hot and Sour Squid Soup等。
3.以烹饪法开头的菜名意译法。中餐菜系中最庞大的菜系是热菜,有近二千道菜肴。对烹制的熟热老嫩程度的把握非常讲究,正因为如此外国人赞誉中国菜为:"用舌头来吃的饭菜",热菜也因此成为中餐菜单翻译难度最大的菜系。以烹饪法开头的菜名意译法,正好可以准确细腻地体现热菜的特点,它把中国常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术,菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。该方法同样包括以下三种类型:
A.介绍菜肴的烹法和主料,翻译公式为:烹法+主料
例:软炸里脊soft-fried pork fillet,红烧鲍鱼 Braised Abalone,干煎带鱼 Deep-Fried Ribbonfish,清蒸鸽子肉Steamed Pigeon,脆炸桂鱼Fried Crispy Mandarin Fish,香扒春鸡 Grilled Spring Chicken等。
B.介绍菜肴的烹法和主料、辅料,翻译公式为:烹法+主料+(with)辅料
例:海鲜脆皮豆腐 Fried Tofu with Seafood,鲶鱼烧茄子 Braised Cat Fish with Eggplant,鸡丁核桃仁 Stir-Fried Diced Chicken with Walnuts,虫草炖老鸭 Stewed Duck with Aweto等。
C.介绍菜肴的烹法、主料和味汁,翻译公式为:烹法+主料+(with,in)味汁
例:红烧牛肉Braised beef with brown sauce,蜜汁烟熏鸭肉卷 Smoked Duck Rolls with Honey Sauce,汁煎鸭胸 Pan-Fried Duck Breast in Cherry Sauce,豉油王蒸鲈鱼 Steamed Perch in Black Bean Sauce,等。
四。实译法
中餐菜名中某些在特定的情况下形成的菜名有着非常诗意的文学韵味,而且菜名和菜品本身的食材相去甚远,就是"意译法"也无法直接表现出来,对于外国人来说更是云里雾里。例如: "白云凤爪"、、"贵妃鸡"、"红嘴鹦鹉"等。实际上"白云凤爪"主料就是鸡脚,"贵妃鸡"就红烧鸡翅膀和鸡腿,"红嘴鹦鹉"就是炒菠菜。也就是说一些中餐菜名命名非常夸张,极具想象,用上这样的名字能够极大地增强人们食欲,提高餐饮的精神品味。但是,这类菜名在给外国人作为点菜[]的菜单时很难直接用中文的字面意义去翻译,有可能让人产生诚信疑义。实译法就是对使用夸张法的中文菜名,按照菜名所使用的食材实实在在地如实翻译。
寓言故事材料作文及优秀作文2
文学,是一条用无边境的**大海,我划着小舟前行,一路上,我结交了不少朋友:淘气的汤姆·索亚老弟;勇敢的格列佛大哥;可爱的多罗茜:思维敏捷的福尔摩斯;尝尽生活辛酸的保罗;疯狂的福克先生;神秘的尼罗船长,孤苦伶仃的阿廖沙还有脾气古怪的玛丽……这些都是我一辈子也忘不掉的伙伴,而红发安妮却是我一见钟情的女孩。
安妮是一位孤儿,她的身世十分凄凉,可她却有一颗金子般的童心,她的生活坎坷,却保持着一种乐观向上的态度,她的善良和真率赢得了真诚的友情和真挚的爱情。
她的陪伴着是一对独身兄妹,马修和马瑞拉,算是亦女亦拥吧!安妮最大的优点就是“不气馁,不哭泣”她端怀着天真浪漫以及固执,闯下各式各样荒谬的祸。最让我苦笑不得的一次,就是在安妮家举行的那场茶会。
原先吧,茶会举行的好好的,可谁知安妮太粗心了,竟把葡萄酒看成了紫莓甜酒,戴安娜也没发现,一杯接一杯的喝了下去,结果,她醉了,安妮急的手忙脚乱。巴里太太得知后,气得不得了,她在也不让戴安娜和安妮玩儿了。
哦,可怜的安妮!
安妮的事情,总能让人哭笑不得,但最后还是选择了笑——谁能在这样的青春面前不欢笑?
马克·吐温曾经说过:安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人感动和喜爱的儿童形象。是啊,安妮是多么的令人喜爱啊!
鱼我所欲也原文及翻译范文3
关键词:中式菜肴名称菜谱翻译刀工烹饪方法跨文化交际知识
一、引言
中国人历来对食文化偏爱有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”随着中国加入WTO,越来越多的外国人可以品尝到色香味俱全的中国食物。但很多老外对星级酒店提供的菜谱英译大为吃惊。如笔者在《北京晨报》看到的一个有关菜肴翻译的消息:“口水鸡”被译为“流着口水的鸡”;而“童子鸡”译为了“没有过性生活的鸡”;“鱼香肉丝”被译为“鱼和肉丝”,结果老外在吃饭时无论如何也找不到鱼在哪里。这样的蹩脚翻译只能使外国人品尝美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韵味的菜谱不仅可以起到提升品位的作用而且也宣传了中国的文化。
二、刀工及烹调方法的英译
在中国的厨艺行业流行“七分墩,三分灶”的说法,就是说厨师的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹调技法上,由此可见,刀工非常重要。事实也证明同样的原材料采用不同的刀工而成的形状其口感也的确不同。
1.刀工主要有以下几种。
切丁dicing,切片slicing,切丝filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹调的方法主要有以下几种。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中还分为干炸(drydeep-frying),软炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。烧braising,红烧braisingwithsoysauce,煮boiling,煮还可以分为涮(toboilinstantly),掸(blanch),快煮(quickboiling),煲/炖/煨/焖/卤simmer;stewing,熏smoking,
烘烤铁烧“烧烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“烧烤乳猪”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“铁烧”tobarbecue,是放在铁架上烧烤,还有“铁板烧/炙烤”tobroil,“干烧”drybraised,“叉烧”spit-roasted,“肉串签”skewer,“盐烤”salt-baked,如“盐焗鸡”salt-bakedchicken。
三、菜名的命名方式及翻译方法
菜名是菜肴的重要组成部分,具有商业功能和推销价值,可以说一个菜名背后就是一段故事。关于中式菜名有很多种分法,如写实型,写意型等。笔者倾向于简单地把它们分为普通组合型和文化型。所谓的普通组合型即是把烹饪要素组合而成,烹调要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀工、口味,例如:炒鳝片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名称很含蓄、隐晦,含有丰富的文化背景,有的以典故传说命名的,如:八仙过海;有的以人名来命名的,如:文山肉丁;有的运用形象比喻的,如:凤踏龙舟,二龙戏珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋鱼,芷江鸭,北京烤鸭等。基于以上两种命名方式的不同我们可以采用不同的翻译方法。1.直译
“菜肴名称翻译的核心内容是菜用什么原料,用什么烹调方法做出来的。”好的菜谱应当让顾客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情况下直译是最好的办法。下面举几个例子:
(1)清蒸桂鱼:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜鸡:sweetandsourchicken。(4)红烧肉:braisedporkwithbrownsauce。
2.直译+解释或增词直译
中国的食文化源远流长。中国菜名讲究风雅,有时单从菜单上判断我们根本不知其为何物,在这种情况下我们可以采用直译+解释的办法,即先按字面的意思译出菜名,再将其中隐藏的典故传说介绍给客人,这样可以增添谈话乐趣,传播中国的饮食文化。如:佛跳墙:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,,,besidesthewonderfultaste,,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple
3.意译
中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美、音美、意美”,有较深的文化内涵,有时便以行话或隐语出现,这时我们可用意译法将原料介绍给客人。如:
(1)芙蓉鸡片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鲜:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。
(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。
4.转译
严格来说,转译法应该属于意译的一种,吴伟雄在其《中式菜谱英译浅谈》中提到了菜谱上某些原料的“转译”问题,如:“凤凰粟米羹”中“凤凰”就不能译为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了,“凤”者“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音,有经验的翻译是会将“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为“egg”。再如:
(1)金华玉树鸡:slicedchickenandhamwithgreens,“金华”为地名,浙江金华以产火腿而闻名,“玉树”为“青菜”。
(2)龙虎斗:又名龙虎凤大烩,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。
四、跨文化交际知识的培养
菜谱的英译工作实际上是一种跨文化交际的工作,因此我们要考虑到文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等诸多问题。如“龙虎斗”中“龙”的形象,我们常说“我们是龙的传人”,而在外国人眼中龙是可怕、邪恶的动物;而“虎”应该受到人们的保护而不应该成为餐桌美食。另外,在有的地区对数字有一定的忌讳,如“四”同“死”谐音,“三”含有巫术的意思,因此我们在译“地三鲜”、“四喜丸子”等菜谱名称时要注意避开“三”和“四”。
参考文献:
[1]朱歧新。中国名胜[M].北京:中国旅游出版社,2005.
[2]陆志宝。导游英语[M].北京:旅游教育出版社,2005.
鱼我所欲也原文及翻译范文4
关键词:跨文化交际 英语习语 翻译
一、引 言
语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。本文试图从跨文化语言交际的角度来探讨如何翻译英语习语。
二、跨文化交际及习语翻译的相关概念
随着文化交流的日益频繁和交际理论的兴起,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。(尤今·奈达,2001:82)既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译必然不仅和语言有关,也和文化有关。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。因此,翻译可以视为一种跨文化交际的行为,是不同国度、不同种族、或不同文化背景下的人们之间进行相互间的交流与交往。
英语是世界上最丰富和发达的语言之一,有大量的习语。习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的形式简洁且意思精辟的定形性的、文化承载量最为丰富的词组或短语。史密斯在《词汇和语法》一书中说:“我们最好的习语和最好的词一样,不是产生于图书馆、会客室或华丽的剧院,而是在工厂、厨房和农场里产生的。”可见,习语确实是一个民族文化典型特征的反映。
由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视,恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。习语蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,而这种文化词语的翻译和理解也正是我们进行各种跨文化阅读理解和翻译活动的难点所在。
总而言之,翻译是一座语言和文化交流的桥梁。在跨文化交际中,习语是文化的典型特征,应受到高度的重视。在翻译英汉习语时,应充分注意其文化性。
三、习语翻译的方法和例析
我们可以把文化对比的结果归为三类:完全一致、部分一致、以及文化冲突和文化空缺。
(一)文化完全一致的情况
习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)”当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中部出现了大批围绕“心脏”的习语。如:
with a heavy heart 心情沉重
heart and soul 全心全意
heart to heart 心心相印
另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验:
strike while the iron is hot 趁热打铁
more haste less speed 欲速不达
to pass fish eyes for pearls 鱼目混珠
(二)文化部分一致的情况
当习语涉及的中英文化部分一致时,可以紧抓一致的部分,利用意译或直译加注等方法把不一致的化为一致。如下英语习语及其译文:
hot potatoes 烫手的山芋
love me 10ve my dog 爱屋及乌
drink like a fish 牛饮
根据英美语言文化,“hot potatoes”是指棘手的问题,在汉语里有一个与其相类似的俗语:“烫手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜欢我就喜欢我身边的人,在汉语里有一个与其相类似的成语:“爱屋及乌”;“drink like a fish”是表示像鱼一样喝水,这充分体现了英国的地理特征。英语中与海洋有关的习语也就特别多,其实这是一个不合逻辑的比喻,鱼在水中张口呼吸而并非喝水,中文翻译为“牛饮”。
(三)文化冲突和文化空缺的情况
当习语涉及的中英文化出现冲突时一定要特别谨慎,可以采取意译或意译加解释的方法解决,切不可字字对译,误导读者。对于文化空缺可以有三种处理方法:直译、意译、直译加注或意译加注。具体选择哪种方法应以读者的需要为准。一般而言,原文对译文读者来说清楚易懂的可以直译,反之则用意译,有必要时加以说明。如下英语习语及其译文:
A miss is as good as a mile 毫米之错仍为错,死里逃生总是
gliding the lily 画蛇添足
Love is blind 情人眼里出西施。
英语中的“a miss is as good as a mile”看起来很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。汉语的寓意为小错误不及时纠正,最后会出现大错,告诫人们要防微杜渐。而英语谚语则说明“小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样”。因此该英语谚语应译为“毫米之错仍为错,死里逃生总是生”。
“gliding the lily”似乎与“锦上添花”的意思相近,其实相差很远。此英文谚语指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。应该译为“画蛇添足”。
英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the bhnd god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的烙印。
鱼我所欲也原文及翻译范文5
关键词:翻译;忠实性原则;直译;意译
在古今中外的翻译活动中,“忠实性”始终成为人们关注的焦点。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。当今美国著名翻译理论家奈达就曾经说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。在我国,著名的翻译家严复在《天演论》译著中提出了“信、达、雅”的翻译标准。从以上的例子不难看出,翻译理论家或者翻译家,无论中西,都遵循着“忠实性”的原则。因此,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。本文将从以下几个方面对这个原则进行进一步分析:
一、直译与意译
直译和意译是两种基本的翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。所谓直译就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如果译文的语言与原文的语言常常拥有相同的形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果,这样的情况下采用直译好些。例如:
例1:“月明星稀,乌鹊南飞……”
译文:the moon is bright,the star is scattered./the crows fly south…(直译)
the stars are dimmed by the brightness of the moon,/southward fly a flock ravens. (意译)
许多人都会认为这样的文体采用意译会好得多。但是不难看出,直译的译文不仅与原文的格式相同,还能让读者感受到那种月光皎洁的星空,能让人身临其境。而意译的译文表面上看起来文字是比较优美,但是却很难让人感受到那种氛围,效果不如直译来得好。
例2:he's poor as a church mouse.
译文:他穷得像教堂的老鼠。(直译)他穷得像叫花子。(意译)
从字面意思看来,这两种翻译都可以。“教堂的老鼠”跟“叫花子”都是来形容他的穷的。但是,在西方,教堂比较普遍,几乎所有的人都知道。而在我们中国,教堂并不常见,有些人就不能理解教堂的老鼠跟穷有什么直接的关联,这样就不能让读者理解这句话的真正含义。而叫花子却人人皆知,这样对于理解穷成什么样就简单多了。
二、功能的忠实性
功能的忠实性就是要使译文忠实于原文,关键要在功能上忠实于原文,即原文具有什么样的功能,译作也尽量具有这种功能。英国比特·纽马克认为语言有六种功能:(1)表情功能,表达信息源(作者、说话者)的思想感情;(2)信息功能,反映语言以外的现实世界;(3)祈使功能,使读者去感受、思索、行动,换言之,它使读者作出文本所期望的反映;(4)美感功能,使感官愉悦;(5)应酬功能,使交际者之间保持接触,也反映交际者之间的关系;(6)原语音功能,指语言解释或命名自身特点的功能。
因此,译者在翻译时,就必须挖掘原文,弄清其具有的功能,使自己的译文也能够如同原文一样,忠实地传达出原文的功能,使译文读者读译文时的感受与原文读者大致相同。如以下各例:
例1 中国人见面常用的客套话和寒暄语是“吃了吗”或“上哪去”,说话者真正的目的并不是想要问对方到底吃过饭没有或者是想知道他想去的地方,而是用这样的客套话来展开双方之间的交谈,实际上起着一种应酬功能的作用。因此我们就会翻译成打招呼的形式,比方说:hi/hello,how are you?或者good morning/afternoon/evening. 等等。如果你翻译成了have you had your meal?或者where are you going?从表面上看来是忠实于原文,但是实际上却失去了其应有的功能忠实与意义忠实。
例2 john can be relied eats no fish and plays the game.如果直接翻译的话就译成:“约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。”因为我们大部分人不知道to eat no fish和to play the game 分别是典故和习语而按字面意思翻译,这样的翻译很难让读者明白其所要表达的真正的意义。读者看到这个译文会觉得丈二和尚摸不着头脑,为人可靠跟不吃鱼和打游戏有什么关系。其实to eat no fish指英国伊丽莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习俗。因此,to eat no fish(不吃鱼)是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”“举止光明正大”“为人正直”等。因此我们就可以将其翻译成:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”这个译文就忠实地译出了原文的社会意义、内涵意义和情感意义。
三、文体的忠实性
不同文体对于忠实性的要求其含义是不同的。如在科技翻译中,忠实性是指译文完全准确再现原文的意思,而在文学翻译中,忠实性是指译文除了要准确再现原文的意思还要再现原文的风格(包括修辞、选词、造句、韵律等)。
1.准确性是科技翻译的灵魂。由于科技英语所表述的是客观规律,而且科技文章要求行文简练,结构紧凑,因此在翻译科技文章时,译者必须尽量使译文与原文保持风格一致,而不可随心所欲,不负责任地乱翻一气,如果因为不负责任的翻译而造成生命财产的损失的话将会遗憾终生。例:just what is fever?simply defined,it's a state in which your body temperature has risen abnormally.如果把your (你的)翻译出来,就把科技文章的风格给破坏了。因为这个定义不论对于你,我,还是他,都是具有普遍性的,因此,可把your一词删掉不译。全句可译为:什么是发热?简言之,就是体温不正常上升的情况。
2.再现原作风格是文学翻译的精髓文学翻译中,译者不仅要再现原作的思想而且要再现原作的风格。要使译作读者像原作读者一样受到感染,得到美的享受,译者要用符合译语表达习惯的自然的语言完全再现原作。如在丁尼生的一首小诗歌中的前几句:
原文:sweet and low,sweet and low,wind of the western sea;low,low,breathe and blow,wind of the western sea.
译文:西边海上的风啊,你多么轻柔,多么安详;西边海上的风啊,你轻轻地吹吧,轻轻地唱。
在原文中,诗人多出运用反复、联珠和头韵等修辞格,因此在翻译的时候就不仅仅是单纯的翻译了,而是要再现原文所展现的形、意、音美。上述译文就很好地展现了这一点,不仅再现了原文的风格,而且读起来琅琅上口。
3.应用文翻译的格式转换。在应用文的翻译中,原文如果是正式问题,那么就要转译成译语中的相应格式。例如翻译以下请柬:
刘先生及夫人:
谨定于2010年3月2日星期二晚7时举行晚宴,敬请刘先生及夫人光临。
地址:武汉市武汉路20号
请回复
邀请人:王 林
邀请时间:2010年2月26日
译文1
feb. 26, 2010
dear mr. and mrs. liu,
this is to invite you to the dinner party on tuesday, march 2, 2010 at 7:00
looking forward to your coming.
address: 20 wuhan road, wuhan
p.
sincerely yours,
wang lin
译文1 是非正式文体,因此仅传达了原文的意思,而没有兼顾其文体,对于请柬来说就显得过于随便,与需要请别人赴宴的那种恭敬背道而驰。
译文2
mr. wang lin
request the pleasure of the company of mr. and mrs. liu
at dinneron tuesday, march 2, 2010 at 7:00 at 20 wuhan road, wuhan
译文2是正式请帖,符合译语应用文所要求的固定格式。
四、结束语
最后,我们必须清楚,虽然我们强调翻译的忠实性,但是由于不同语言具有各自特点及文化的差异,有时很难做到内容与形式的统一。因此,判断译文是否忠实,还须根据外文及译语的习惯,联系上下文,从整体上看它是否正确地表达了原作的内容和风格。我们既要强调译文的流畅性,又要强调译文必须忠实于原文。所以,在翻译实践过程中,要有像杜甫“语不惊人死不休”、贾岛“两句三年得”和严复“一名之立,旬月踯躅”那样的推敲琢磨、一丝不苟的精神,力求使译文不仅忠实而且传神,以保存原作的“丰姿”和风格,这就是翻译忠实性原则的具体体现。
参考文献:
[1]杨自俭。翻译新论[m].湖北教育出版社,1994.
[2]张培基。英汉翻译教程[m].上海外语教育出版社,1983.
[3]古今明。英汉翻译基础[m].上海外语教育出版社,1995.
[4]赵硕。探讨翻译过程中的忠实性问题[j].西北工业大学学报,1999.
上一篇:阳光普照作文精编4篇
下一篇:[300字]坐公交车作文精编2篇