以同情为话题的精编作文【优推4篇】

网友 分享 时间:

【前言导读】此篇优秀作文“以同情为话题的精编作文【优推4篇】”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!

琵琶行原文及翻译【第一篇】

论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。

翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤为明显。因此,译者除了要具有训练有素的文字驾驭能力外,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情以及政治经济文化等全方位的知识,要有敏感的跨文化意识。林语堂就是这样一位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。

一、林语堂与《浮生六记》

林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻译家。因为有着长期生活于中西两种文化之中的经历,林语堂形成了自己特有的中西合璧的文化观,“以世界一体化的眼光,以平等的观念,以宏阔的胸怀以及丰富的想象力将东西文化合二为一,希冀这两种文化能达到接触、理解、贯通及融汇”,他的座右铭“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”表达了他对东西文化采取的不偏不倚的态度。林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,著译颇丰,其许多英汉双语著作在西方影响颇大。由于深谙西方文化且精通英语,林语堂在用英文著译方面达到炉火纯青的境界。同时,受中国传统文化的影响,林语堂追求闲适自然的生活方式,祟尚本真,其作品体现出浓郁的中国文化情结,在诸多的著译作品当中,《浮生六记》是其最见功力的翻译作品。

《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性文学作品,作者以简洁生动的文笔描写了他婚姻生活的方方面面及对人生的感悟,并谈及生活艺术、闲情记趣、山水景色、文艺评论等,字里行间流露出作者独特的生活情趣和恬静的生活态度。《浮生六记》所反映出来的中国文人的气质性情、处世哲学正迎合了林语堂的人生态度和性情,因而颇受他的喜欢。林语堂在其“译者序”中写道:“在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来”,“我从这对夫妇的经历中看到了中国传统生活方式的精髓”。

林语堂先生翻译《浮生六记》的预期功能是向西方国家介绍中国优秀文化遗产和传播中华文化的底蕴,达到促进跨文化交际的根本目的。在林语堂翻译《浮生六记》的20世纪30年代,大多数西方人对中国的情况非常隔膜,对中国文化及文学的了解可谓少之又少,并存在一定的偏见和排斥心理。在当时的环境下,林语堂有目的的选择了一些宣扬中国文人旷怀达观、追求真美、恬淡自适的人生哲学的文学著作,向西方读者介绍中国文化,并同时以东方文明的这种悠闲哲学来满足当时高度工业化社会中承受巨大压力的西方人的阅读口味。

二、《浮生六记》中的文化翻译

林语堂深谙东西方文化,同时又能纯熟运用汉英两种语言,因而在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,.译文既充分传达了原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性,成功地实现了跨文化交流的目地。

(一)异化

林语堂曾在《浮生六记》的翻译后记中写道:“使世人略知中国一对夫妇恬淡可爱的生活。”可见,他翻译《浮生六记》的目的是为了把中国特有的传统文化介绍给西方读者。因此,为了充分传达原作的“异国情调”,林语堂在翻译中采取了异化为主的翻译策略。具体到翻译方法,有直译、音译、直译加注、音译加注等,不拘一格。

1.直译。为了让西方读者感受到中国文化的气息,林语堂在《浮生六记》的翻译中很多地方使用直译,例如:

(1冷则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things!

“玉”在我国传统文化中是纯洁美好的象征,常用来形容女子,沈复把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可见其妻在他心中的美好形象及其对妻子的一往情深。在翻译这一句很有中国特色的句子时,林先生对这一比喻采取的是没有进行文化转换的“异化”策略,可使读者意识到中国文化中“玉”的比喻象征意义,也更深刻地感受到作者的爱妻之切与丧妻之痛。

(2)挥金如土,多为他人。

Spending money like dirt, all for the sake of otherpeople.

此例中,“挥金如土”的翻译没有使用现成的英语成语spending money like water,而是直译成spending moneylike dirt,这样既保留了汉语的特点,又很容易让西方读者理解原文的意义。

2.音译。在翻译中,有些专有名词如人名、地名、公司名以及术语名称等在译语中无对应语时,林语堂借助音译法来避免因直译或意译带来的误解和不可读性。例如:

(3)问以途,曰:“南行十里即泰兴县城。”

I asked them for directions and they told me that Iwas to go straight south for ten li until I should reachTaihing city.

在上例中,林语堂将“里”音译为“h},,用音译法保留中国的度量衡单位。此外,译文中还将“馄饨”、“马褂”等词音译为"wonton","makua",都显示出原语的民族色彩。例如:

(4)服余衣长一寸半,于腰间折而缝之,外加马褂。

As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop.

3.直译加注。若译语中无法找到相应的表达而不可取“归化”法,完全直译则令译语读者费解,而取意译则显句式冗长、内容积赘,此时,可籍给译文加注的办法求得形式与意义的相宜结合。林语堂先生为我们提供了这样一些范例:

(5冷日真如渔父人桃源矣。

Now I really feel like the fisherman who went up tothe Peach-Blossom Spring [Reference to an idyllicretreatmen-boned in an essay by T’ aoYuanming].

原文是讲作者的妻子陈芸为避难来到义姐家中,村中诸人纷纷前来寒暄问候时她有感而发,故出此语。在此例中,仅将原文直译过来并不能使读者了解她此刻的心情,因而译者加了一个脚注对该典故进行说明,这样读者就不难感受到陈芸在陡遭家庭变故后又尝到人间温暖时感慨万千的心境了。

(6)是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson ofHeaven in the Hall called "After My Heart”

该页下端附注①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.

“七夕”、“天孙”均源自中国的神话传说,民族色彩鲜明,文化意范丰厚。林语堂先生采用“直译+注释”的方法,既避免了冗长句式,又为英语读者介绍了相关的文化背景知识,加强了翻译的跨文化交流效果,有助于英语读者对中国传统文化的了解。

4.音译加注。有时音译还是可能造成读者理解上的困难,则在音译的基础上在加注,例如:

(7)学语时,口授《琵琶行》,即能成诵。

For while she was learning to speak, she was taughtPo Chuyi’ s poem, TheP’ i P’ a Player, and could at oncerepeat it.

(8)《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。就汉晋人中,调高语炼,似觉相如为最。

TheCh’ a Tz’ uis, of course, the fountain head of fupoetry, but I find it difficult to understand. It seems to methat among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju isthe most sublime in point of style and diction.

通过音译加注,读者易于明确这些文化现象,如《琵琶行》是白居易的诗,赋为诗歌的一类等等,这样便达到促进文化间相互交流、相互汲取的目的。

(二)归化

从前面的例子中可以看出,林语堂在翻译这部作品时,以展示中国文化为原则,在翻译的策略上以异化翻译为主。但是,照顾到目的语读者的理解和接受能力,在必要的地方,林语堂也采用了少量归化的翻译手法,例如:

(9)每逢朔望,余夫妇必焚香拜祷。

On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense and prayed together before him.

“朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历“初一”和“十五,’,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只有阳历,因此找不到与阴历“初一”和“十五”对应的英语说法,所以译者在此把它译成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了原文的意思。

(10)余在洞房与伴娘对酌,拇战辙北,大醉而卧。

I was playing the finger-guessing game with the bride’scompanion in the bridal chamber and ,being a loser all thetime, I fell drunk like a fish.

琵琶行原文及翻译【第二篇】

库车寻觅

库车,我心仪已久。在丝绸之路的所有绿洲中,库车、吐鲁番、和田是最有文化魅力的地方之一。库车的最大魅力自然是众所周知的龟兹乐。库车是龟兹的转音,在此一带流传的库车木卡姆、赛乃木和库车民歌被视为解密唐代龟兹乐的一把金钥匙。

乌恰镇是维吾尔族的主要聚居区,镇子里的土路洒上水,走在上面柔软舒适,两边是整齐的平房,家家栽种葡萄,恍若温软的江南。

今天的采访对象是吐拉普·司马义·萨塔尔一家,他们家三代人都擅长乐器制作和演奏,有趣的是都以乐器做名字。爷爷名字里有维吾尔族乐器萨塔尔,大儿子叫吐尔地·吐拉普·都塔尔,二儿子叫司义提·吐拉普·弹拨尔,孙子叫玉素甫江·吐尔地·达卜。都塔尔、弹拨尔、达卜加上萨塔尔,三代人简直就是一个木卡姆乐队。许多维吾尔族人的名字都会以某个事物或现象命名,如某个人喜欢跳舞就会取名叫某某麦西热甫,特别喜欢开玩笑就会叫某某滑稽,或是就以住的地方有什么引人注目的事物命名,这是他们的一种约定俗成的民间文化,很生动也很有趣味。

今天主要是了解乐器制作,老将出马一个顶仨,爷爷萨塔尔为我演示了弹拨尔的制作。

神秘传说

对弹拨尔,我一直有个奇特的感觉,长1米多的琴杆极似琵琶的面板,它仿佛就是琵琶家族的一份子,这个猜想在以后得到了证实。

萨塔尔老人边准备边说:“做乐器是个费时间的活,有些高档乐器一个多月才能做一个。采用的牛骨、牛角等装饰品是一个个嵌上去的,你看到的那些图案,也不是画上去而是镶上去的,这个工艺是机器无法替代的。”

第一步是选料,把选好的杏木用冲子或劈眼榫裁切成4~6块。陪我们来的阿克苏歌舞团的丁旭东既是当地著名的作曲人又精通维吾尔语言和乐器。一路走来,他已习惯了充当讲解员,他说:“弹拨尔和都塔尔都属于长柄弹拨乐器,工艺流程大同小异。”

此时,弹拨尔给父亲当帮手,他把第二步共鸣箱制作的每块木料都刨平,然后在木料上画出弹拨尔头部正面样式再交给父亲。父亲琢磨正面样式时,他则刨平另外模板上的侧面,然后画出侧面样式,父子俩同时分别做两个部分。

闲谈间,弹拨尔的琴头已经做好了。萨塔尔老人开始做第三步——琴杆和琴柱的制作了。依然是要在木料上画出琴杆和琴柱的样式,锯好后用小刀削出琴柱的基本形状,用锉刀锉平锉光。看着弹拨尔和琵琶神似的样子,我忍不住提出了藏在心中的疑问:“我总感觉到弹拨尔和琵琶有着某种说不清的联系。”丁旭东大笑起来:“你问到关键处了,你应该知道库车的过去,龟兹时代的音乐吧。”

久远历史

古代龟兹是地处天山南麓东西方交通要冲的城邦国,位于今新疆阿克苏地区的库车、新和、沙雅、拜城一带。汉唐时这里经济繁荣、文化昌盛,大约在汉代,琵琶逐渐进入中原地区,南北朝和隋唐时期大盛于中原。于是从上层宫廷到社会基层,人们都喜爱琵琶,习练琵琶。

数百年间,龟兹音乐大师,琵琶高手们随着中原与西域文化交流的大潮纷纷东进长安,来到中原大地上传播琵琶的技艺。仅史籍中留下姓名的就有南北朝时期的苏祗婆、白智通、白明达、曹妙达、曹刚、裴神符、裴兴奴、康昆仑等名噪一时的著名琵琶弹奏家。

日本著名西域学者、音乐家岸边成雄先生在《琵琶渊源》一文中谈到,日本正仓院中有三种琵琶,其中四弦曲颈梨型琵琶源于伊朗,是汉初由西域传入中土,流行于唐代的乐器。古代龟兹人接受了“曲颈”,并大量注入龟兹文化的因子,经过长时期的使用,完全成为具有鲜明地域特色的龟兹乐器,在附近的克孜尔千佛洞壁画上就有被史籍记载称为的“龟兹琵琶”、“胡琵琶”,这是弹拨尔最早的雏形。至今,伊朗和中亚的琵琶还被泛称为“乌德”。据新疆民族音乐学家周菁葆先生考证,在古代波斯,“长颈乌德”翻译成汉语,则大体可以译为“萨塔尔”、“弹拨尔”,与维吾尔族两种乐器名称基本相同。难道,这只是一种巧合?乐器暗藏着历史的隐秘也是走向历史深处的密码。

公元9世纪以后,西域这片土地上发生了历史性的变化,原居住在漠北的回纥人大举西迁带来民族成分的改变,原有的传统文化受到了冲击,像琵琶这样的古老传统乐器也逐渐退出了西域历史舞台。

同源之音

丁旭东摸着一把弹拨尔说:“你不是特别喜欢收集乐器传说故事吗?弹拨尔也有。据传在很久以前,维吾尔族人的吉祥之神黑孜尔用羊肠子搓成弦,创造了维吾尔族乐器中最长、最古老的‘弹拨尔’。它的琴体像半个水勺,琴体和琴头用桑木或红木做成,用钢丝弦5根,内二弦及外二调成同度音,与中弦成四五度关系,音色明净,悦耳动听。据说,古时维吾尔族乐师大毛拉·沙依甫·班赫在弹奏弹拨尔时,上百只百灵鸟围绕着琴又飞又唱,鸟儿们如痴如醉,甚至失去了理智,有的拼命朝琴杆上撞击。”“哦,看来弹拨尔的确不简单。”我感叹着。

做弹拨尔的第五步是组装共鸣箱的顶部,同时在琴杆上作榫和安装琴杆,再将琴杆后部刨成椭圆形。这些细节对于萨塔尔和弹拨尔父子俩不是难事,从他们熟练的动作可以判断,今天这些半成品的制作过程虽然快,但准备过程漫长而要细心,不如此的话,那么到制作时很可能前功尽弃。

丁旭东说:“我问过库车一位精通弹拨尔的维吾尔族老艺人,他说的一句话让我目瞪口呆。你知道他说什么吗?”“什么?”这的确是个诱人的话题,我迫不及待地问。他得意地一笑:“那个维吾尔族老人说汉族的琵琶和维吾尔族的弹拨尔、都塔尔、萨塔尔、热瓦甫,是一个爸爸妈妈的几个孩子。”

这的确令我目瞪口呆,虽然想到了弹拨尔和琵琶的某种神秘关系,但绝对没有想到居然会牵涉到乐器中如此大的一个家族!如此说来,它们是同源不同流而已。

这时老人安装好5个琴柱,接下来就是粘接面板、护板和托手,这就步入尾声了,最后的步骤是嵌花,这就意味着全部大功告成。

弹拨尔在清代列入宫廷回部乐,清《钦定大清会典》(卷四十二)载:“丹不尔(弹拨尔)刻桐为体,以大匏为槽……直柄,面平背圆……铁弦四,上二轴,左右各一绾之……柄上设二铁为山口,近上一片穿孔纳弦,下一片承弦,柱用角。”

琵琶行原文及翻译【第三篇】

关键词高中语文 古典诗词 情感教育

一、高中语文古典诗词教学中情感教育不到位的原因

1.语文课堂教学过于呆板和功利

受到高考的应试压力影响,不少高中语文教师教学古典诗词的方式显得呆板单一和过于功利性,一定程度上扼杀了学生们学习古诗词的激情。有的高中语文教师在课堂教学时,非常重视讲授古典诗词的考试重点,重视其工具性的特点,却忽略了古典诗词蕴含的深刻的人文性,把那么美的古典诗词分析成了一句句重难点的文言句子、古今异义、词类活用、句子翻译等等。同时,在教学的方式和手段上缺乏灵活性,总是简单地进行逐字讲解,教师在台上“滔滔不绝”,学生在台下低头“快快抄写”,把古典诗词的鉴赏课变成了文言文的读写课,课堂气氛沉闷,学生也变得功利和浮躁,难以体会古典诗词的情愫。

2.忽视了高中生与古代作家间的时代距离

古典诗词虽蕴含深刻,但由于时代久远,那种时代的“代沟”就横亘在高中学生与古代作家间。无论是作品的形式,还是内容的表达,都会给现代的高中生带来一种距离感,一种陌生感,学生在学习的过程中,往往不能简单、直接地理解作家所处的时代背景和人生经历,更难以直接明了作家通过作品所表达的情感及为何要表达这种情感的缘由。同时,古诗词的字面理解、押韵对偶等方面对高中生来说,都是较难理解的,障碍较多。这本就需要高中语文教师在教学时进行精心的引导,但仍有不少教师却忽视了这个问题,导致学生不能真正理解作品的情感表达。例如,在教学《离骚》这首楚辞时,虽然《离骚》是屈原的代表作,也是中国古代文学史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗,但由于“楚辞”兴起于战国时期,年代久矣,这样的“楚辞体”、“骚体”对高中生来说很是陌生,理解起来也有障碍。如果教师在课堂教学的时候没有加以注意和恰当的引导,对于课文《离骚》节选部分的学习,学生是难以真正理解和体会到诗人自述身世、品质、政治理想及自己的忠诚不为君王理解的苦闷之情,表现了屈原坚持“美政”、至死不悔的高尚节操,抒发了诗人忧国忧民、献身理想的爱国情感的。

二、将情感教育有效地渗透到高中语文古典诗词教学的策略

1.提高教师个人教学专业素质

高中语文教师要有效将情感教育渗透到高中语文古典诗词教学中,作为古诗词情感教育的实施者,就不能单靠空洞的说教,还应该有扎实的教育教学专业技能,良好的个人教学魅力,要深入钻研教材和教学资料,挖掘阅读教材中更深层次的情感因素。同时,教师要灵巧地借助自己的引导,为学生与古典诗词间搭建一个良好的桥梁,让学生们可以真正地接触到那些经历了时间洗礼的璀璨的古典作品,丰富学生们对古典诗词的知识信息,感悟其中所包含的情感。例如,在教学李白的《梦游天姥吟留别》时,教师要先深入研究这首诗的特点,理解李白的思想性格,了解诗歌所表现出的诗人的情怀,深入赏析李白诗歌的艺术特色,想想学生怎样会更容易理解学习诗歌的表现手法,领会诗歌的美质和其中蕴含的深刻情感。教师要从学生的角度出发,想想学生怎样才能更好地超越时间和文体的隔阂,有效地学习这首诗,进而设计教学活动。如此一来,学生在学习的过程中才能确切地体会到,李白“梦游”是通过一个离奇变幻、自由壮伟的极乐梦境,表达自己对自由乐土的向往和对理想境界的热烈追求。神仙世界的五彩缤纷,反衬出人间社会的极端丑恶,诗人借此表达对黑暗现实的强烈不满和憎恶。也正是这种追求自由的内心要求,使诗人蔑视权贵,唱出了时代的最强音。

2.革新教学观念和古典诗词的课堂教学手段

高中语文教师要有效将情感教育渗透于高中语文古典诗词教学中,需摆正自己的心态,更新教育教学的理念,与时俱进,以学生为本,重视人文性。此外,还要改进课堂教学方法,营造良好的教学氛围,陶冶情感。将教师个人的情感融入古典诗词的境界中,切身去体会,取得一种和谐统一。这样,可以让自己在教学时通过生动的语言和表情等营造特定的氛围,将古典诗词中的情感与现在高中学生的情感体验沟通起来,诱发学生的情感共鸣。教师还可以通过反复吟诵和现代多媒体技术,促进联想,视听结合,激活思维,让学生体验和丰盈情感。例如,在教学《琵琶行》这个作品时,教师要营造一种良好的教学氛围,可以在导入部分,一边徐徐说来:“《琵琶行》这首诗早在白居易在世时就已经风行全国。”唐宪宗在吊唁白居易的诗中曾写道:“童子解吟长恨曲,胡儿能唱琵琶篇。文章已满行人耳,一度思卿一怆然。”到了清代,学者张维平也盛赞此诗,他在诗中写道:“枫叶荻花何处寻,江州城外柳阴阴。开源伐取无人继,一曲琵琶唱到今。”这些都形象的说明《琵琶行》这首诗流传之远,影响之大。与此同时,通过多媒体播放视频:关于白居易的个人介绍,重点介绍进谏贬谪、文学主张、新乐府运动及代表作,以突出介绍重点,便于学生感知诗人,理解课文。这样让学生边看边思考,通过想象去感受那样的一种“同病相怜”的苦闷。

参考文献

[1] 文娟。 中学文言文教学中对学生古典情怀的培养[J]. 成都大学学报(教育科学版),2008(08).

琵琶行原文及翻译【第四篇】

这一课是高考必背篇目。考虑到学生的背诵情况,我打算用四课时讲完:第一课时主要讲三、四段和本首诗的主旨;第二课时重点讲第二段关于琵琶女弹奏音乐乐调的描写。今天是第三课时,重点讲解描写景物的段落。第一段景物描写:“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。”“主人下马客在船”是一种修辞,叫互文,翻译起来是“主人和客人同时下马,然后上船”。在讲完古代诗歌中景物描写的作用之后,我开始重点讲解互文。因为是高一新生,学生对初中课文比较熟悉,有思维快的学生立马想到了《木兰辞》中“将军百战死,壮士十年归”,于是我领着学生边复习边回忆,初中涉及的互文的例子抄在了黑板上。学生比较顺利地翻译了这些诗句,所以对互文有一个初步的了解:互文最大的特点是句子工整,要综合翻译。

为了调动学生对互文修辞的积极性,加强对互文修辞的认识,我又在网上给学生抄了几个关于互文的成语。没想到,本来很安静的教室一下子沸腾了起来,因为所举的成语生活中很常见。所以,我决定第二课时搞一个小活动,分成三个步骤,让学生积极地参与进来。第一步,分成小组,选出组长,每个组6人或8人,在5分钟时间内通过现代汉语词典等工具,查出有关互文这种修辞的成语。第二步,由组长念出本组成语内容,其他组员判断,是否含有互文修辞。第三步,统计分数,表扬成语总数最高的一组,解决大家提出来的是否含互文的成语。为了突出公平原则,本组念过的成语其他组不允许重复。

任务刚一布置,学生就开始活跃了起来:前排学生往后趴,位置远的同学凑到中间,有的学生开始拿字典,有的学生拿本记,有的学生正苦思冥想,甚至有的组派出“间谍“到其他组打探消息。5分钟的时间很快过去了。按照顺序,由第一组组长代表本组成员发言共积累了19个,第二组13个,第三组依次进行。三班第十二组积累的成语最多,质量最高。四班第八组积累得最多,总数135个,质量最高。

下面把学生积累的有关互文成语展示一下:灰头土脸、天昏地暗、胡言乱语、山崩地裂、地动山摇、人高马大、慢条斯理、惊涛骇浪、眉飞色舞、东成西就、心甘情愿、牛头马面、五颜六色、万紫千红、心领神会、山珍海味、三心二意、口是心非、心甘情愿、心惊肉跳、花天酒地、前倨后恭、言简意赅、魂牵梦萦、吹毛求疵、博闻强识、翻天覆地、醉生梦死、前仆后继、字斟句酌、捕风捉影、喜出望外、烟消云散、轻车熟路、跋山涉水、喜眉笑眼、天经地义、得心应手、殚精竭虑、山崩地裂、花天酒地、心惊肉跳、咬文嚼字、呼风唤雨、见多识广、处心积虑、天昏地暗、紧锣密鼓、腾云驾雾、身强力壮、豺狼虎豹、旁敲侧击、飞黄腾达、谈情说爱、心灵手巧、精疲力竭、防微杜渐、趾高气扬、尔虞我诈、同甘共苦、披荆棘等,我就不再一一列举。本来想着20分钟就能结束,但同学们兴趣极高,我临时改变,决定用一节课,直到下课了,第八组才念到128个,后面还有许多成语呢!

看到目的已经达到,我表扬了第八组和第十二组,并且把同学们有争议的成语罗列下来:第一类,如三妻四妾、七情六欲、屁滚尿流、谈情说爱,虽说从形式上符合互文要求,但不文雅,思想不太健康;第二类,如肝肠寸断、身先士卒、墨守成规,从语法上讲是主谓结构,不符合互文要求;第三类,如车水马龙、南水北调、西气东输等,车水马龙的意思是大街的车辆很多,像水流动,马匹像游龙一样,它是互文;而后两个,从地理知识来讲南水北调,中国北部干旱少雨,西部的煤气向沿海城市输出,所以后两个不是互文。

但这节课也有许多不完美的地方,如学生过于热情,小组组长展示时静不下来;公平问题,先展示小组,成语积累过少,比较吃亏,而最后一组往往有时间积累,比较占优势;有些有争议的成语没有及时给学生答疑解惑。

71 597188
");