英语日记带翻译精编3篇

网友 分享 时间:

【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“英语日记带翻译精编3篇”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!

英语日记带翻译1

下载地址:

金山词霸安卓版能够智能语音查词,全面收录基于43亿语料库编写的柯林斯权威词典,拥有时尚的UI设计,支持外挂词典下载以及生词本云同步,引进了百度专业翻译,能够为用户的查词、翻译、英语学习带来更贴心实用的体验。界面使用了清新的六宫格模式,各个功能点一目了然,并且支持智能语音识别,能够做到边说边查,新加入的语音识别功能提供三种输入方式,您可以说出英文单词的读音或字母拼写,手机词霸能够快速识别并帮忙完成查询。开放的外挂词典下载,本地功能更强大,通过全新的资料中心功能可以量身定制属于自己的词典。

Top 2. 名片全能王

下载地址:

这是一款基于Android手机的名片识别软件,它能利用手机自带相机进行拍摄名片图像,然后自动识别名片内容,并将其内容自动归类,按照手机标准联系人格式存入电话本。此款应用内含云备份,可以将您的名片加密备份到云端,保证您的名片永不丢失,安全而且具有私密性。名片恢复功能能够随时恢复所有名片,即使名片被意外删除或错误修改。同时它还具有多设备云同步功能,可在您的Android手机或网页浏览器上随时查看和管理您的所有名片。

Top 3. 有道词典

这款词典是用户可以随身携带的多语种互译词典。精简的中英本地词库能够随时随地享受本地查词的快捷;单词发音、网络释义和超千万句海量例句,内含有详尽的查询结果;有道词典是国内领先的机器翻译系统,能够提供即时免费的全文翻译服务,无论用户身在何方都能轻松摆脱语言鸿沟的困扰。有道词典Android版的主要功能包括:中、英、日、韩、法多语种查词以及中、英、日、韩、法全文翻译等。

Top 4. Office办公套件

DocumentsToGo是目前Android平台上最好用的办公软件,能够进行幻灯片编辑、阅读以及PDF阅读功能,也能对Word文档和Excel表格进行阅读与编辑,对文档作复制、粘贴、插入等各种编辑动作。因此有了“DocumentsToGo”,用户能够直接在手机上编写文档,随时随地记录工作内容,及时更改重要文件,就好像你身边有了一个称职的移动办公小秘书一样。

Top 5. 快捷办公

Quickoffice堪称移动办公的首选软件。不仅在图标界面上有了新的变化,而且在功能与速度上也有着明显的优化与提升。此款应用开设了全新的风格界面、开启速度明显变快,无论是03还是07的EXCEL表格都能正常开启,而且还能针对不同的工作表进行查看;能直接读取到你SD卡上的APK文件,点击即可开始安装,算是一个很得力的文件管理器;能够直接读取到ZIP压缩包中的文件或文件夹,对于图文混排的Word文档也能正常的显示出来,而且不会有排版上的混乱,也会根据屏幕大小来对PDF文件进行页面的适度调整。

Top 6. 麦库记事本

下载地址:

这是一款很实用的手机全能记事本,可以说是智能手机的必备工具。除了记录文本,还能轻松保存拍照和录音,并支持语音识别文字功能。能够把创意想法、记事备忘、行程美景、生活点滴随时记录在麦库,让用户的生活工作更高效。麦库记事是国内首款云笔记应用,功能安全稳定,支持全平台同步,您可以在电脑和平板电脑上,查看或编辑在手机上记录的内容。

Top 7. 掌中英语

下载地址:

掌中英语是一款免费手机英语学习软件,独具微课程学习理念,设计符合在手机上利用零碎时间学习的微课程,实现随时随地学习,课堂就在掌中掌控的移动学习梦想。此款应用具有海量听力、语音复读、单词背诵,从听说读全方位强化英语学习效果。

Top 8. Google翻译

Google翻译是Google基于Android平台开发的功能强大的在线翻译软件,支持超过50种不同语言的翻译。它拥有字典查询功能和文字转语音功能,还支持语音输入及音译显示。手写内容翻译支持包括中文和日文等七种语言。同时,还可以使用相机拍照进行文本翻译,键入字符时能够获取即时翻译结果。

Top 9. 解压缩文件专家

这是一款超强解压工具,内建程序管理及进程管理,可备份程序到存储卡,同时可以创建ZIP、RAR,7Zip、BZip2压缩文件、可解压ZIP、JAR、APK、WAR、EAR、TAR、GZIP压缩文件,同时还可以快速查看ZIP和RAR文件中的内容并可以选择文件解压。

英语日记带翻译2

清明节,放假三天。我和妈妈决定去河西踏青。

Qingming Festival, three days off. My mother and I decided to go to Hexi for a walk.

那里的空气清新,马路干净。河边,绿树成茵,桃花粉红,河水清澈见底,风景真美。顺着河沿沙滩走,我看到有三位叔叔在钓鱼。我问妈妈我们能不能钓鱼,妈妈说我们没有钓鱼杆,我只好去玩堆沙堡了。

The air is fresh and the road is clean. Riverside, green trees into the grass, peach pink, clear river bottoms, beautiful scenery. Walking along the beach, I saw three uncles fishing. I asked my mother if we could fish. My mother said that we didnt have a fishing rod, so I had to play sandcastle.

一会过去了,我觉得无聊,我拿起妈**电话打给弟弟,让他过来陪我玩。弟弟过来后,我们就开始玩滑滑梯,还有攀绳,不一会儿,玩得满头大汗。

After a while, I felt bored. I picked up my mothers phone and called my brother to let him come and play with me. When my brother came, we began to play with slides and rope climbing. Soon, we were sweating.

时间过的真快,要回家了。今天真是个快乐开心的节日,我还想再去河西玩。

Time flies. Its time to go home. Today is really a happy holiday. I want to go to Hexi again.

英语日记带翻译3

与王紫菲的PK很低调

随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。

“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现了,并小声地说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。

“人或加讪,心无疵兮。”(Myconscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.)“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”(For the ideal that l hold dear tomy heart,I don't regret a thousand times to die.)

想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可唯有张璐,用她条理清晰、独具匠心的翻译震撼了整个金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。时而凝神、时而微笑,她在庄重严肃的时刻能够保持这份淡定,才气纵横的范儿蓄势待发。

同样是记者会,同样是面对众多国际媒体,同样是美女,人们不禁想起了2009年年末的王紫菲,这位上海交大的美女研究生在奥巴马演讲会上“一脱成名”,而事后却证明是网络推手精心策划的一次炒作。而张璐不同,她身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业化的微笑。在央视摄影师镜头的偶然捕捉之下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。

翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是六年来首次起用女翻译。

一位美国记者说,要说张璐的外貌,当然出众,但也谈不上绝色;而她之所以能让众人折服,靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确地翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒的时间内。

这位被网友猜测“自幼饱读古诗词”的神秘才女,到底有着怎样的专业背景?记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年才毕业。这位1977年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是主席、总理的首席翻译。

据外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。

同声传译一职要面临巨大的压力,特别是为总理做翻译更是关乎国家形象。温总理喜欢引经据典众所周知,要在短时间内将中华文明最浓缩的经典语句翻译成英语,难度可见一斑。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”之外,还有“华山再高,顶有过路”,“行百里者半九十”,“虽有小忿,不废懿亲”,“树犹如此,人何以堪”,“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”,这些古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过这并没有难倒美女张璐,她如同武林高手一般招招化解。

所有的成功都离不开勤奋和努力。张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,张璐一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻会的翻译工作。

总理翻译原是平民女孩

3月22日,凤凰网的“锵锵三人行”以翻译为主题,邀请德国汉学家顾彬与著名文化人梁文道谈论翻译对于中国文化的重要性。

他们三人的话题从“两会”红遍网络的温总理女翻译张璐开始。梁文道奇怪的是一位女翻译何以让网友追捧得热火朝天,三人一致认为这是因为她把温总理讲话中的中国古诗词翻译得非常到位贴切,抓住了一次让中国文化精髓向世界展露的机会,让世界知道,除了《时代》周刊2009年度人物群体“中国工人”外,中国还有博大精深的文化底蕴,有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”之风骨。

一时间,美女翻译成了令人关注的新闻人物。而网上有关张璐的博客、资料以及外交部翻译等,都被网友热搜,以期更深入地了解她的一切。

日前记者经多方打听才知道,张璐是位山东女孩,她的妈妈曾在济南市中心医院工作,爸爸是铁路职工,目前均已退休,张璐是家中的独生女。记者来到他们住的医院家属院,发现院子里的小楼是上世纪60年代的简易居民楼,分左右两个楼道,楼道狭窄。这种房子是过去那种带厨房过道的房间,只有十几平方米。看来张璐是个地地道道的平民女孩,与先前网友猜测她“出身名门”完全不符。

对于女儿突然在网络上走红,张妈妈表示有些意外。她说张璐其实只是在做自己的本职工作,没有什么特别的。因为张璐平时就很低调,从来不愿谈太多自己的事情,她很尊重女儿的意见。就如同女儿喜欢外语,她一直都很尊重女儿的选择,从来不会干涉张璐的兴趣。

张妈妈说,女儿现在因为工作忙碌很少有空回家看看,母女间通过发短信、打电话的方式交流。“这次给温总理记者招待会当翻译,也是一次普通的工作,我相信她不会因为网友的关注而沾沾自喜,她能把各方面的评价处理好。”张妈妈说,她不想多谈女儿的情况,并对记者和网友们对女儿的关注表示感谢。

其实,大家如今看到的那个沉静优雅的女高翻,在学生时代就已经显现出她不凡的个人魅力。无论读小学或初中,张璐的成绩都非常优秀,但并不是那种“读死书”的孩子。焦勋和是张璐的初中班主任,他告诉记者,张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。

高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不仅学习好,组织能力和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动上,她还担任过领唱。初中毕业时,因为张璐学习成绩优异且综合素质高,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。

回忆起和张璐认识的情景,她的高中同学李女士觉得张璐特别有气质,还很随和。俩人第一次见面时,张璐主动和李女士说话,后来两人成了好朋友。

在高中,因为个子已达到米,高挑的张璐座位被安排到班上的后几排。同班同学刘刚两三年前就在电视上看到过张璐,他感觉这些年张璐的形象没有太大变化,一直都很有涵养和气质。因为张璐长得比较秀气,当时还被同学们私下评为“班花”。

在同学眼中,张璐不仅是美女,还是一个才女,当时,张璐就已在外语学习方面展现出天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课时,张璐经常被老师叫起来读范文。平时,张璐也喜欢看英语报纸和杂志来加强外语阅读。1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译。

而在张璐的高中同学陈浩看来,现在张璐虽然身为外交部翻译室英文处副处长,但“她还是原来的那个她”。陈浩反复强调:张璐是个很低调的人,她把自己现在的工作看得很平常,不会大张旗鼓地去宣传。

在陈浩对张璐的简单描述中,透露出张璐现在紧张的工作状态:每年能回济南的时间少之又少,春节回来也只是和几个相熟的同学小聚,“时间很短就走了”。但陈浩表示,从前张璐对英语学习充满热忱,为人踏实稳重,现在也没什么变化,还是原来那个她。

“高翻”是这样“炼”成的

像张璐这样被招进外交部的各校尖子生每年有200多人,通过半年的“魔鬼训练”及层层考试,最终只有4至6人能进入翻译室英文处。而他们要真正成为领导人的翻译,至少还需要5年以上的磨炼。

一天,一位前辈把大家带进一个房间,里面放着一台小电视,滚动播出英国BBC和美国CNN两个频道的新闻。就在大家疑惑不解为什么一个电视机要不断地换台时,前辈发话了:“你们先听着吧。”几分钟后,前辈再一次发话:“现在你们把原话记下来。”他们一愣,原来是变着法考试,当底气十足的新人们拿起笔时,立马傻了,刚才听到的一句也记不住,两个台的新闻在脑海里不断地滚动,根本分不清哪是哪。大家这才理解外交翻译的要求:不仅要翻译功底好,而且还要有超强的记忆力,能在第一时间把过去几分钟内听到的话一字不漏地翻译出来,而这些,绝非一朝一夕就能练就。

在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说,“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”

外交是政治性很强的工作,所以,翻译们除了平时学政治、学政策,注意从政治上去考虑翻译上的问题,还要了解领导人说话的意图。

2003年12月,外交部的翻译随同温总理的代表团去加拿大访问,当时温总理说了这样一句话:“中国打算有条件恢复加拿大牛肉出口中国。”这是当时加拿大人最关注的议题之一。但是,翻译却译成“当条件成熟时恢复加拿大牛肉出口中国”,结果,加拿大的农业部长就不停地问温总理:“为什么我们的条件成熟了,中国还是不同意?”事后经过反复解释,才弄清楚是翻译译错了。

张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理引用的古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”

张璐在介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常敬重的人,我觉得这是件非常幸福的事。”

和以前伴随领导人的那个内向的女孩相比,如今的张璐浑身散发出自信的光芒。俨然已经成为青年偶像的她,对于自己的突然走红也显得很是淡然:这不过是我的本职工作而已。用一句古话来说就是:无他,唯手熟耳。这样一个知性、淡然、朴实的女子,怎能不美丽?

链接:外交部翻译室

71 786971
");