英语句子谚语(精编句子精编4篇
【阅读指引】阿拉题库网友为您分享整理的“英语句子谚语(精编句子精编4篇”范文资料,以供您参考学习之用,希望这篇文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给大家吧!
英语句子谚语 精选126句【第一篇】
1. Wisdom is to the mind what health is to the body.知识之于精神,一如健康之于肉体。
2. Pour water into a sieve.
3. Promise little but do much. 少许愿,多做事。
4. Patience is the best remedy (or medicine). 忍耐是最好的药物。
5. Proverbs are the daughters of daily experience.
6. Respect yourself, or no one else will respect you.
7. 失败是成功之母。Failure is the mother of success.
8. Seeing is believing. / To see is to believe.百闻不如一见/眼见为实。
9. 三个和尚没水吃。Everybody’s business is nobody’s business.
10. Pleasant hours fly past.快乐时光去如飞。
11. Make hay while the sun shines.晒草要趁太阳好。
12. Pull the chestnut out of fire.
13. 覆水难收。Don’t cry over spilt milk.
14. If you would have a thing well done, do it yourself.想把事情来做好,就得亲自动手搞。
15. The cat shuts its eyes when stealing.掩耳盗铃。
16. Habit is a second nature(本性). 习惯成自然。
17. To know oneself is true progress.人贵有自知之明。
18. Pride goes before a fall. 骄必败。
19. Business before pleasure.事业在先,享乐在后。
20. Tit for tat is fair play.人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
21. It’s raining cats and dogs. 倾盆大雨。
22. The water that bears the boat is the same that swa→←llows it up. 水能载舟,亦能覆舟。
23. New wine in old bottles.
24. Short accounts make long friends.
25. Never too old to learn, never too late to turn.
26. The leopard cannot change its spots.本性难移。
27. The day is short but the work is much.工作多,光阴迫。
28. Happiness takes no account of time.欢娱不惜时光逝。
29. He is wise that is honest.
30. Seeing is believing.
31. Poverty is the root of all evils. 穷困是万恶之源。
32. Unity is strength.团结就是力量。
33. Tomorrow comes never.切莫依赖明天。
34. Obedience is the first duty of a soldier军人以服从命令为天职。
35. The wolf has a winning game when the shepherds quarrel. 螳螂捕蝉,黄雀在后
36. Politeness costs nothing and gains everything. 礼貌不费分文而可赢得一切。
37. Wisdom is a good purchase though we pay dear for it.为了求知识,代价虽高也值得。
38. Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。
39. The end makes all equal.死亡面前,人人平等。
40. The early bird catches the worm. 早起的鸟儿有虫吃。
41. Talk of the devil and he will appear.
42. Poverty is not a sufficient cause of disgrace, but poverty without resolution to help oneself is a disgrace. 贫穷并不可耻,穷而不争气才可耻。
43. If you want knowledge, you must toil for it.若要求知识,须从勤苦得。
44. Plenty is no plague. 富裕绝非灾祸。
45. Practice makes perfect. 实践出真知。
46. Time lost cannot be won again.时光流逝,不可复得。
47. He who laughs last laughs best. 谁笑在最后,谁笑得最好。
48. There are spots in the sun.太阳也有黑点。
49. There is no rose without a thorn没有不带刺的玫瑰。世上没有十全的幸福
50. 江山易改,本性难移。A leopard can not change his spots.
51. Time is money.时间就是金钱。
52. Provide for the worst, the best will save itself. 作最坏的。准备,可以得到最好的结果。
53. A handful of common sense is worth a bushel of learning.少量的常识,当得大量的学问。
54. The world is a ladder for some to go up and others to go down.世界如阶梯,有人上有人下。
55. 活到老,学到老。Live and learn.
56. Once bitten, twice shy.
57. Pride must be pinched. 骄傲必须收敛。
58. Take time when time cometh, lest time steal away.时来必须要趁时,不然时去无声息。
59. Prosperity gains (or makes) friends, and adversity tries them. 顺境交朋友,逆境试真情。
60. Pain is forgotten where gain follows. 好了伤疤忘了痛。
61. Experience is the father of wisdom and memory the mother.经验是知识之父,记忆是知识之母。
62. 说起来容易做起来难。Easier said than done.
63. new wine in old bottles旧瓶装新酒。
64. No way is impossible to courage.
65. Patience is bitter, but its fruit is sweet. 忍耐是苦痛的,但它的果实是甜蜜的。
66. The die is cast.木已成舟。 The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。
67. Short accounts make long friends.好朋友勤算账。
68. 活到老学到老。Live and learn.
69. Teach others by your example.躬亲示范。
70. Nothing is so necessary for travelers as languages.
71. 知识就是力量。Knowledge is power.
72. To him that does everything in its proper time, one day is worth three.事事及时做,一日胜三日。
73. 爱屋及乌。Love me,love my dog.
74. A good dog deserves a good bone好狗应该得好骨头。有功者受奖。
75. Penny and penny laid up will be many. 积少成多。
76. 冰冻三尺非一日之寒。Rome is not built in a day.
77. Do as most men do and men will speak well of thee.照大多数人那样干,人们会把你称赞。
78. Life is not all beer and skittled生并不全是吃喝玩乐。
79. No news is good news.
80. Once a thief, always a thief.
81. The world is but a little place, after all.海内存知己,天涯若比邻。
82. Practice makes perfect.熟能生巧。
83. Better later than never. 晚做总比不做好。
84. Hear all parties.
85. Put the cart before the horse.
86. Talking mends no holes. 空谈无补。
87. the children from well-fed family膏粱子弟
88. Never too old to learn.学无止境。/ 活到老学到老。
89. Tomorrow never comes.我生待明日,万事成蹉跎。
90. They who cannot do as they would, must do as they can.不能如愿而行,也须尽力而为。
91. 光阴似箭。Time flies.
92. Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。
93. Practice what you preach. 言必行。
94. Health is happiness.
95. Think twice before you do.三思而后行。
96. Wisdom is more to be envied than riches.知识可羡,胜于财富。
97. Never deter till tomorrow that which you can do today.今日事须今日毕,切勿拖延到明天。
98. One false move may lose the game.
99. Soon ripe, soon rotten.
100. Put the shoe on the right foot. 责备应受责备者,表扬应受表扬者。
101. A little knowledge is a dangerous thing.浅学误人。
102. Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。
103. Failure is the mother of success.失败是成功之母。
104. 时间就是生命。Time is life.
105. Prepare for a rain day. 未雨绸缪。
106. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。
107. Patience and application will carry us through. 忍耐和努力会使我们度过难关。
108. The darkest place is under the candlestick.烛台底下最暗。
109. Rome is not built in a day.
110. Easier said than done. 说起来容易做起来难。
111. Promise is debt.一诺千金。
112. Poverty is apain, but no disgrace. 贫困是痛苦,但不是耻辱。
113. Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。
114. Speech is silver, silence is gold.
115. Plants of learning must be watered with the rain of tears. 知识的幼苗要用泪雨来浇灌。
116. Action speaks louder than words. 事实胜于雄辩。
117. Poor mens words have little weight. 人微言轻。
118. One swallow does not make a summer.
119. Pen and ink is wits plough. 笔墨是才智之犁。
120. To save time is to lengthen life.节约时间就是延长生命。
121. Look before you leap. 三思而后行。
122. The shortest answer is doing the thing.最简短的回答就是一个“干”字。
123. 让我们自己做。Let’s do it by ourselves.
124. He that doth most at once doth least.什么都想一次做完,结果一件也做不完;贪多嚼不烂。
125. Put your shoulder to the wheel.
126. Practice is better than precept. 身教胜于言教。
英语句子谚语 精选40句【第二篇】
1. Patience is the best remedy.忍耐是良药。
2. Tall trees catch much wind.树大招风。
3. Business may be troublesome, but idleness is pernicious.事业虽扰人,懒惰害更大。
4. Time cures all things.时间是医治一切创伤的良药。
5. Providence is always on the side of the strongest battalions. 天公总是佑强者。
6. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.经验学校学费高,愚人旁处学不到。
7. Work makes the workman.勤工出巧匠。
8. Patience is a plaster for all sores. 忍耐是治疗一切伤痛的药膏。
9. Two wrongs do not make a right.别人错了,不等于你对了。
10. No man can do two things at once.
11. There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。
12. Knowledge is power.知识就是力量。
13. What may be done at any time will be done at no time.在任何时候都可做的事情,总是在任何时候都不做的事情。
14. Out of office, out of danger.无官一身轻。
15. Nothing seek, nothing find.
16. Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。
17. Penny wise, pound foolish.
18. No pains, no gains.
19. Not to advance is to go back.
20. Plain dealing is praised more than practiced. 正大光明者,说到的多,做到的少。
21. The pen is mightier than the sword.笔能杀人。
22. No pleasure without pain.
23. Progress is the activity of today and the assurance of tomorrow. 进展即今日的活动和明日的保证。
24. To know everything is to know nothing.什么都知道,一如什么都不知道。
25. Promise is debt. 许愿就是债,欠了不容赖。
26. Pride will have a fall. 骄者必败。
27. It is not work that kills, but worry.工作不会伤身,伤身乃是忧虑。
28. Out of sight, out of mind.
29. The higher up, the greater the fall.爬得高,摔得惨。
30. 欲速则不达。Haste makes waste.
31. Praise makes good men better, and bad men worse. 赞扬使好人更好,坏人更坏。
32. Two heads are better than one.一个好汉三个帮。
33. Pay somebody back in his own coin. 一报还一报。
34. Plain dealing is praised more than practiced.
35. Whatever is worth doing at all is worth doing well.凡是值得做的事,就值得做好。
36. The tongue is not steel, yet it cuts.人言可畏。
37. Penny wise and pound foolish. 小事聪明,大事糊涂。
38. He is not laughed at that laughs at himself first.
39. Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。
40. Soon learn, soon forgotten.
英语句子谚语 精选36句【第三篇】
1. Prevention is better than cure.预防胜于治疗。
2. Pardoning the bad is injuring the good. 饶了坏人便伤了好人。
3. 知足者常乐。Content is happiness.
4. Work bears witness who does well.工作能证明谁做的好。
5. Punctuality is the soul of business. 严守时间是办事情的重要原则。
6. Poverty tries friends. 贫穷考验朋友。
7. No man is wise at all times.智者千虑,必有一失。
8. No cross, no crown.
9. It’s better to be safe than sorry. 事前谨慎总比事后后悔好。
10. One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。
11. Experience is the best teacher.经验是最好的教师。
12. Perseverance is vital to success. 不屈不挠是成功之本。
13. Do business, but be not a slave to it.要做事,但不要做事务的奴隶。
14. Never think yourself above business.勿自视过高;不要眼高手低;永远不要认为自己是大才小用。
15. Prosperity discovers vices and adversity virtues. 顺境显邪恶,逆境见善性。
16. Take things as they come.
17. Everything has its time and that time must be watched.万物皆有时,时来不可失。
18. Too much familiarity breeds contempt.过分熟悉会使人互不服气。
19. Old friends and old wines are best.
20. Offense is the best defense.进攻是最好的防御。
21. Put the cart before the horse.本末倒置。
22. Once a man and twice a child.
23. The greatest talkers are always least doers.语言的巨人总是行动的矮子。
24. Wisdom is better than gold or silver.知识胜过金银。
25. Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只怕有心人。
26. Finished labours are pleasant.完成工作是一乐。
27. Poverty is no shame, laziness is. 贫穷不害羞,懒惰才可耻。
28. All work and no play makes Jack a dull boy.只工作,不玩耍,聪明小孩也变傻。
29. No living man all things can.
30. Purpose supposes foresight. 深谋远虑。
31. Have you somewhat to do tomorrow, do it today.明天如有事,今天就去做。
32. Business is the salt of life.事业是生命之盐。
33. Obedience is the first duty of a soldier.
34. 事出必有因。Nothing comes of nothing.
35. Pride may lurk under a threadbare cloak. 骄傲可能披着老一套的外衣出现。
36. Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。
英语谚语范文【第四篇】
关键词: 英汉文化差异 谚语英译 直译 意译
一
语言之间的交流,实质上是文化与文化的交流。不同的谚语所传递的文化信息不同,这种差异正是翻译的难点。若不处理这些文化因素,则在翻译中难免会出现文化误解或文化流失。由于拥有不同的地理、历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点,这些背景和特点同样会影响谚语的措辞和表达,并且经常使谚语翻译遇到巨大的实际困难。事实上,无论是单独运用直译还是运用意译,都不能比较完整地体现所有谚语的背景和特点。因而怎样体现谚语的这些背景和特点是一个急需解决、非常复杂的问题。现分析英汉俗语差异的一些主要表现:
1.历史背景的差异
汉语里的“挥金如土”常被中国人拿来形容大把花钱、浪费金钱,如果直译成英语,就是“spend money like soil”,事实上,英语用”spend money like water”表达此意。这正是因为中国古代重视农业、以农立国的历史背景。英国作为一个岛国,其航海业十分发达,因此有很多关于水的成语和谚语,前文所说的“spend money like water”则是其一。此外,还有“to be in hot/deep water”(陷入困境),“draw water in one’s own mill”(谋取私利),“make one’s mouth water”(使某人垂涎)等。
2.文化习俗的差异
文化习俗是文化差异的一个重要方面,英国人与中国人对不同的事物、动物、习惯有着不同的文化认知和文化印记。在中国人眼里寓意吉祥、美好、褒义的事物或动物在英国人眼里可能根本毫无寓意或者寓意着贬义,反之亦然。
比如中国人习惯用“松、柏”夸赞一个人坚毅、顽强的品质,因为松柏四季常青、不畏严寒。而在英国人眼里,松柏只是一种树叶不会枯落的树而已,并无特殊的寓意。所以中国人常说的“他像松柏一样坚强”,如果在交际中直译为“He is as strong as a pine tree or a cypress”,就会给外国听者造成很大困扰。在动物形象上,文化习俗的差异则表现得更为明显。在英国的谚语中,“Every dog has his day.”(每个人都有幸运日。),“Lucky dog”(幸运的人)等很多俗语都用狗这个动物形象表达美好的寓意。在英国,人们普遍爱狗,很多人甚至把宠物狗当成自己的儿女,所以有很多关于狗的谚语,且表示褒义。而汉语中狗的形象多为贬义色彩,如汉语的俗语“狗咬吕洞宾,不识好人心”,“狗盗鸡鸣”,“狗仗人势”等。
3.历史典故的差异
英国、中国作为两个拥有悠久历史的两个国家,有着属于自己的民族史和大量的历史故事。英汉两种语言作为承载这些历史事件的载体,根据特定的时间、背景及历史事件,记载了许多历史典故。其中大多数谚语都出自这些历史典故。不深入学习和了解他国的历史典故,是无法正确在译文中表达出原谚语中的思想内容的。如汉语中的“周公吐哺,天下归心”,“弃笔从戎”,“昭君出塞”等,倘若不清楚这些典故的出处,要翻译则有相当大的阻碍。同样,英文中的戏剧、歌剧,不深入了解,也是很难翻译成汉语的。
4.部分词汇表达的空缺
词汇空缺是指两种语言之间的词语非对应现象,词汇空缺是翻译过程中最棘手的一种文化障碍。不同文化之间差异与共性并存,一个民族文化的独特之处多为另一个民族文化的真空所在。“词汇空缺”作为文化真空的产物,直接反映了民族文化的“空白”,分布在文化的各个领域。在英汉互译中,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。语言的转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质。
2015年春节是中国羊年,春节前,我们可以在网络上看到这样一则新闻报道“中国羊年把全世界英文媒体搞疯了!究竟是哪种羊?”,“Chinese New year Manchester:Is it the Year of the Ram/Sheep or Goat?”。英语里,关于羊的表达有ram,sheep,goat,而中国羊年只是简单的一个羊字,并未细分哪种羊,这就是英汉两种语言的词语非对应现象的表现。
二
在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语,因此,正确翻译谚语在交流中具有重要的意义。针对不同的情况,需要采用不同的翻译技巧,将汉语谚语所承载的文化特色和文化信息最大限度地传译给外国读者,帮助外国读者消除或减少语言及文化障碍,从而达到有效交流的目的。下面介绍英汉互译中常用的两种翻译方法,即直译法和意译法,并结合一些实例探讨汉语谚语的英译。
1.直译法
翻译中,采用直译还是意译并非取决于译者的主观意志,而是由语言的本质特点决定的。可以说,语言的本质特点是直译法的必备条件。直译法,通俗一点说,就是使原文和译文在内容、形式、结构上最大限度地保持对等。在不同的文化条件下,由于各国在自然环境、社会发展阶段、社会活动等方面存在相似性,使得各国在文化的某些方面产生相似性。因此,不同语言间常存在着大量相同或相似的概念、词汇、习惯表达等。如许多汉语谚语中“形同意合”的情况都可以采用直译法,这种情况下使用直译法,不仅能形象地表达原文所要表达的内容,还不容易给听者造成困扰。
汉语中的“明枪易躲,暗箭难防”,就可以直接根据其字面意思翻译成“It’s easy to dodge an open attack but difficult to escape from a clandestine one.”。又如“凡事总有个开头”,可以直接翻译“Everything must have a beginning.”;“一回生,二回熟”,可直译为“Different the first time,easy the second.”,等等。直译法不仅能准确表达出原文的意思,而且有些直译的谚语读起来朗朗上口。
汉语谚语翻译成英文,有些使用意译也能表达出原句的意思,但是会缺乏源语的那种感觉。如“路遥知马力,日久见人心”,可直译为“As a long road tests a horse’s strength,so a long task proves a person’s heart.”,也可意译为“Time reveals a person’s heart.”。意译后的谚语虽很简短,也很贴切地表达出了源语中“时间才能见证一个人真正的内心、内在”这个意思,但与直译后的谚语相比,少了源语中那些具体的形象主体“遥远的路途”、“马”、“时间”、“人心”,并且少了对比,少了结构上的对称,所以不如直译的妥当。
2.意译法
然而,由于英汉两种语言的文化背景差异等因素,有时使用直译法翻译后的译文会使听者无法理解,而且很多情况下使用直译会给翻译带来相当多的障碍。在此情况下,译者只能在理解源语文化内涵的背景下采用意译的方法,以免产生诸多障碍。
“一寸光阴一寸金”,其表达的意思是时间和金钱一样,都很珍贵,如果直译,就必须把一寸翻译出来,在英文里比较难找到对应的词,所以使用意译翻译效果更好,“Time is money.”,既简单又贴切,关键是听者易懂。又如“人不可貌相”,可以意译成“Don’t judge a book by its cover.”
“失之东隅,收之桑榆”,如若直译,可译为“Lose where the sun rises and gain where the sun sets.”,但直译后的英文根本没有表达出此谚语“在一方面失败了,在另一方面成功了”的意思,所以直译后的句子并不妥当。因此可以意译为“What one loses on the swings one gets back on the roundabouts.”,这样一来,既能正确表达出源语的意思,又能让听者一听即明了。
翻译谚语,使用直译还是意译,完全取决于谚语的语言特点和文化背景。只要谚语中形象生动的比喻不影响译文读者的理解,译者就应该尽可能直译,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中,努力减少原句的损失并确保语言的活力。有的谚语出于语言结构和文化背景的缘故,无法直接翻译,或者直接翻译后,译者也难以理解,则应该使用意译。需明确的一点是,无论使用直译还是意译,译者都应该充分地理解源语的意思。
参考文献:
[1]孙桂玲。汉语谚语中的文化对比与翻译研究[D].上海外国语大学,2007.
[2]李迎春。英汉成语的比较与翻译[J].绵阳师范学院外国语学院报,2009,10.
上一篇:八年级下册英语知识点实用5篇
下一篇:英语二考试口语最新5篇