精编幼儿园通知精彩4篇
【前言导读】这篇优秀范文“精编幼儿园通知精彩4篇”由阿拉题库网友为您精心整理分享,供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载吧!
幼儿园通知【第一篇】
亲爱的家长朋友:
您好!
时间过得真快!开学将近一个月了,咱们的宝宝在幼儿园进入正常的游戏、学习和生活,能够与您携手相伴,共筑孩子美好的明天,我们感到非常的荣幸与喜悦。为孩子描绘完美的人生起点。我们特诚邀您来园参加本学期家长会,我们共同探讨、畅所欲言……。希望能与您就孩子的成长教育问题做一次良好的沟通。你的建议是我们的收获,让我们为孩子撑起一片天空。
一、家长会具体时间安排如下:
9月27日(周二)晚18:40—20:00
二、温馨提示:
为了让您能够更专心的与老师交流,请将您的宝宝留在家中照顾。当天请爸爸妈妈提前为您的宝宝做好安排,准时出席,谢谢配合!
三、配合事项:
1、当日请家长18:40准时到校。地点:本班级教室。
2、会议时请将手机设为振动。
3、家长离园前将意见表投到园门口意见箱内。(另请各位家长自带一把笔)
劝学原文及翻译【第二篇】
关键词:顺应论 广告翻译 语音顺应 句式顺应
1、顺应论概述
1987年,国际语用学会秘书长维索尔伦提出了语用综观说,在他的Pragmatics As a Theory of Linguistic Adaptation书中指出,语言顺应即指语言顺应环境,或环境顺应语言,或两者同时相互顺应。恰当成功的交流既是顺应的过程,又是顺应的结果。言语交流实际上就是在不断地顺应。语言顺应理论是语用综观说的核心内容。顺应论从认知、社会和文化的综合功能视角对综观语用现象及其运用的行为方式进行描述和阐释,认为使用语言的过程就是在不同意识程度下为适应交际需要而进行语言选择的过程。而语言的使用,说到底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”。语言的使用者之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为人类语言具有变异性,商讨性和顺应性。其中变异性和商讨性是基础,顺应性是根本。
2、顺应论与翻译
随着语用学研究的深入,研究者们认为翻译是信息的互相交流。翻译顾名思义是把一种语言用另外一种语言等值表达出来,实质上就是两种语言之间的跨文化交流。因此语用学的提出对翻译起了很大的促进作用。Leo Hickey 在其论文集《语用学与翻译》一书中指出,语用学有助于翻译“获得译文与原文之间的语用等值(pragmatic equivalence),从而在最大限度上使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”(Leo Hickey:1999)。因此,翻译学者们在发表自己的翻译理论时也会谈到如何做到翻译等值的问题。“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观”(何自然,1995:186)。但由于译者的认识程度,翻译用意的侧重点等种种因素的影响,原文和译文在很多情况下是很难做到完全对等,只能是相对对等。“根据语用翻译理论,翻译就是译意。……译文无论做什么处理,只要它能传达原文的用意,实现语言交际的目的,他就是一种可行的译法。只要有理论的正确指导,翻译技巧是可以灵活的……”(何自然,1995:196)。而维索尔伦的语用综观论框架下的顺应论正是指人们在语言使用过程中,不同的意识程度下做出的语言选择的过程。翻译作为对目的语的重新组合,根据交际语境,交际对象等诸多因素的影响,对译文语言的选择做出相应的顺应,说到底翻译就是一个动态顺应的过程。
语言的顺应不是单向的,而是双向或多维的。语言顺应涉及四个方面:(1)顺应的语境相关成分(contextual correlates of adaptability),包括交际语境中任何一个和语言选择构成相互顺应的要素;(2)顺应的结构客体(structural objects of adaptability),包括任何一个组织层面上的结构以及构成原则;(3)顺应的动态过程(dynamics of adaptability),即顺应过程在交流中的展开;(4)顺应过程的意识突显性(salience of the adaptation process),即和认知机制相联系的这些过程的状态(维索尔伦,2000)。顺应有语言方面的顺应,还有语境的顺应,本文只从语言方面讨论广告翻译中的顺应现象。
3、语言方面顺应
语音顺应
广告的功能及商业目的决定了其语言一定要标新立异,所以广告撰写者千方百计的使得语言能够吸引消费者的注意力。英语和汉语都有各自的语音特征,比如说汉语有其平仄特点,英语有压头韵,尾韵等韵律特征。语言顺应是首要简单的方法使得广告语言能够深入人心,读起来朗朗上口,比如:
ST(Source Translation): 美女话西施,美酒推灵芝。
TT(Target Translation): As emperor’s favorite, Xishi was the most beautiful of women, so is Lingzhi Medicated Liquor the most beautiful of wines.
——(Zhong Yuqiang,2008)
在该例句中,顺应现象清晰可见。在汉语广告语中,撰写人巧妙的压了[i] 韵,而且两句句式对仗;在译文中,译者也顺应了语音特征,美女和美酒被直译成了the most beautiful of women 和 the most beautiful of wines, 使得“women”和“wine”压 头韵[w]。此外,译者还做了一个巧妙对比,把该品牌酒和美女联系在一起,给人一种此酒非一般美味,给读者及消费者留下了很深的印象。再看一个例子:
ST:要想皮肤好,早晚用大宝 。 ——skincream
TT: A fair skin now? Dabao knows how (Cao, 2004:103).
该广告可以说人人皆知,就在于其遣词造句非常顺口。在汉语广告语中,“好”和“宝”压了[ao]韵,在其译语中,曹先生同样的顺应了语言特质,选择了“now”和“how”,读起来富有韵律美;而且,该翻译还不失时机的道出了产品的特性,“大宝”可以使皮肤变好,多么成功的广告语!
句子结构顺应
鉴于广告的作用,广告语句式有其独特特征。在英汉广告语互译中,撰写者尽可能地顺应广告语的要求以达到和加强广告的预期效果。总的说来,广告语句法上有如下特征:多用简单句和主动句,少用复杂句和被动句;多用疑问句和祈使句。
频繁使用简单句
广告旨在劝说消费者使其有购买欲望,而复杂句容易引起消费者理解误区,所以简单句是不二的选择。例如:
ST: “losing 42 Ibs, with Nutri/System
Improved my looks. And my health.”
“when I was heavy it took all my energy just to walk to the mailbox.……
Now that I’m busy doing aerobics, playing softball and swimming, I feel like a new person. A healthy person.”……
Where Diets Fail You.
NUTRI/SYSTEM Weight Loss centers.
3WEEKS ONLY $ 59
TT: “用Nutri/System 减掉42 磅,使我更好看,更健康。”
“在我很重时,只要走到邮箱那儿就已耗尽了我所有的精力。……
现在我忙于做有氧活动,打垒球和游泳,我感觉自己像换了个人,一个健康的人。”……
在节食令您失望之时
我们成功了!
NATRI/SYSTEM 减肥中心
3 周仅需59 美元
在该广告中,大都使用简单句,易理解,而且还有劝说意味,使得消费者有购买该产品试一试的欲望,达到了广告预期目的。
频繁使用主动句
顾客是上帝。因此,广告语应该赢得消费者的主动权,使其有权利做出自己的选择与判断。为达到预期效果,撰写者可以根据时机选择恰当的主动句。例如:
ST: Ford Brand Tractors
YOU HEAD We’ll change your thinking about compact diesels. We designed these
tractors to fit your body and your needs. That’s what Ford quality is all about. We took the work out of operating a tractor so you could get more work done.…
TT: 福特拖拉机
您的大脑我们将改变您对小型柴油拖拉机的看法,我们设计的这种拖拉机最适合您的体型和需要。这就是福特品质之所在。我们为您省却了您操纵拖拉机时的部分工作,让您腾出手来做更多的事。……
在源语广告语中,可以看到运用了大量的主动结构“we...”,的语顺应了源于的句式结构,也运用了大量的主动句,“我们……”,让读者听起来很有亲切感,比较有说服力;而且,的语“我们……”句式使得句式非常整洁。所以该翻译很精彩。
频繁使用疑问句
G. Leech 指出在广告语中,每三十句话中就有一句是疑问句。同时,他指出广告语中使用疑问句的又是在于两个方面:一是心理因素,疑问句总是以提出问题开始,解决问题告终,这样可以把整个广告过程分成两个阶段,聆听和理解,使得消费者更易掌握广告的主要信息,从而不自觉的便参与到广告中来;其次是语言方面,一问一答式的句子可以简化语句结构,降低了理解的难度,同时还能更清晰的表达出产品的特性(Leech,1996)。例如:
ST: CORPORATE RESCUE
COMPANY THREATENED?
CREDTIORS PRESSING?
DOUBLE DEBTS?
PERSONAL GUARANTEES?
Our business is solving problems.
If any one can help you we can.……
TT:共同营救
公司受到了威胁?
债主在逼债?
重复债务?
个人担保?
我们的业务就是解决问题。
我们比任何人都能更好的帮助你。……
源语广告语用了四个疑问句来提出问题,而后指出该公司的业务就是解决消费者的困难,引起消费者的共鸣;的语顺应了源语的句式结构,同样采用了四个疑问句提出问题,然后回答问题,使消费者清晰地获得了产品的信息及服务。译者用了两个主动句来劝说消费者所广告的产品能给予他们提供最大的帮助,达到了预期的广告效果。
频繁使用祈使句
我们知道,广告目的即是引导消费者采取一些措施并接受一些理念,祈使句的作用也是如此。例如:
ST:Eat real foot.
No packaged foods required.
Get the support you need from counselors who care.
Learn to stay slim for life. Weight loss varies wit each individual.
CALL 1-800-334-DIET (3438)
TT:请吃实在的食品。
请勿吃快餐。
从关心您的顾问那里,您能获得您需要的支持。
请学会为生活保持苗条,减肥要因人而异。
请拨1-800-334-减肥(3438)
上述源语广告运用了多个祈使句加强了劝说语气,使消费者更易接受。相应的,译语顺应了该句式,使得广告语言更直接、更具有说服力。而且,译语中的三个“请”字巧妙地给消费者提出建议,更易使其接受该产品。
劝学原文及翻译【第三篇】
关键词商务英语翻译多元化标准
一、引言
国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。
二、多元化翻译标准的理论界说
西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。
英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。
中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。
朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。
据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。
从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。
三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略
本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。
1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力
国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万家欢乐。
这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.饮七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。
Wherethereisaroad,thereisToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。
2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力
标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:
deal交易thinktank智囊团
cut减少potpourri一揽子计划
ban禁止ceilingprices上限价格
swap交换Euromart欧洲共同市场
boost增加onlinecommerce网上贸易
glut供过于求gentleman’sagreement君子协定
peak最高价格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录
(2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创
(4)AmericatoImportMoreOil美国将进口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨
(6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引领营销,左右市场
外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。
四、结束语
由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。
事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。
参考文献
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).
劝学原文及翻译【第四篇】
关键词奢侈品;奈达;对等
一、奈达的核心翻译理论
奈达对于翻译的最大贡献就是提出了动态对等的翻译理论,1964 年,奈达在《翻译科学探索》中提出了“形式对等”和“动态对等”翻译理论。前者基于源语; 后者则基于目的语。奈达认为,译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。为了达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。1969年,在《翻译理论与实践》中,奈达对“动态对等”进行了更加明确地定义: “从语义到语体,在接受语中用切近(原文)的自然对等语再现源语信息”。在这个定义中,主要强调①要让读者读得懂。②译文要自然流畅。③译文要能传达原文的精神与风格。④译文要产生于原文相似的效果。具体来说,奈达的“对等”包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
为了避免“动态”这个词语造成人们误解,他在20世纪80年代将动态对等发展为“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达的“功能对等”翻译理论和其他翻译理论不同之处在于,它不再关注原文和译文,而是译文读者,力求使得译文读者和文本的关系与原文读者和文本的关系相一致。从“动态对等”到“功能对等”将奈达的翻译理论推上了一个新的高度,将“对等”这一核心理念从形式方面延伸到功能方面或效用方面。
二、奈达的“对等”翻译理论在奢侈品广告语翻译的实践作用
广告语翻译应属实用文体翻译的一个分支,其标准有别与其他类型的翻译。广告语的目标主要是刺激消费者,激发他们的购买欲望,最终实施购买行为,因此,广告语的翻译首先要考虑的就是翻译读者,即消费者的接受情况,否则译文就难以得到目的语国家消费者的青睐,无法实现广告标语的劝诱功能,甚至有悖于目的语国家消费者的文化及审美标准,从而使产品的竞争力大大降低。
所以,基于以上理由,在翻译广告语时,要充分意识到不同国家的文化理念、风俗习惯、价值观念、伦理道德等各方面都存在着很大差异,要发挥对等对于广告翻译的作用。可以说,译文与原文对等越多,译文质量就越高,就更能达到广告语的最终目的―消费。所以,奈达的“对等”理论无疑对品牌的广告语翻译具有指导性意义。根据奈达的“功能对等”理论,为了达到商业广告标语和商标的劝诱功能,在实际翻译过程中可以通过以下几种“对等”来实现。
1、文体风格对等
对于奢侈品广告语,其原文风格多样,比如有描写式、叙述式、联想式和诗歌式,此时,译文的文体风格也应尽量与之对应,并且还应尽量再现原文作者的文体和文风,保持原文体的神韵和形式。因为原语与目的语为两种不同的文化,其思维习惯和表达方式也有所不同。为了达到文体功能上的对等,在翻译过程中我们要采用功能相同的文体来处理原文。如原文风格幽默诙谐,译文就应诙谐幽默;原文词藻华丽,译文也应用词优美。同时,译文的题材还应与原文的题材相同。若原文是疑问句,译文也应是疑问句;原文是诗歌语句,译文也应是诗歌语句,否则就失去了原作的风采。
例如:LV的经典广告语,文体就是散文式,意境优美,韵味十足,其翻译也沿袭了这一风格,在国内很受欢迎。
这则LV广告的译文不仅传递了原文的意思,还做到了在风格上与源语相似,细品俨然如一首散文诗。人生便是旅一场行,不同的角度,不同的视界。不同的心态,不同的世界。不同的旅行,不同的人生。而译文最后一句,“生命将引领你去向何方”给人一种道教超脱的感觉,又若佛家所说,人生来皆苦,慢慢长路需要一个伴侣,而LV便是不错的旅途伴侣。而这就是顶级品牌的内涵。
但倘若细看还是会发现翻译痕迹,若稍加文言的简约,会显得更加儒雅。
2、文化对等
翻译之难就在于文化的不同,不同的民族因其所处的自然环境、历史条件、地理位置以及社会现实不同,所形成的文化具有特殊性。不同的文化潜移默化地影响着人们的思维方式、情感、语言和行为,从而产生文化交际的隔阂及翻译的障碍。因此,在翻译中要做到文化的完全对等是不可能的,而译者所要做的是尽可能的实现“文化等效”,让不同文化背景的人们真实了解并接受某种产品。例如:
近年Givenchy推出了一款Givenchy Pour Homme,广告语是The Gentleman is Back...,gentlemen在中国文化中是没有的。绅士最原始的意义与贵族制度有关,是西方特有的文化,而关于绅士应如何举止,中国人的认知也不完全。这则广告语若放在改革开放以前,或许译者会不知所措,但随着中国与世界接轨的步伐加快,目前gentlemen这个词已深入人心,所以对于这则广告语直接译为“绅士归来”也不失为一个好办法。
3、目的对等
不论何种文体的翻译,其翻译过程都受翻译目的的指导。而奢侈品广告翻译的独特之处就在于其针对的消费人群――精英族群。为吸引这些消费者的目光,刺激其消费,翻译奢侈品广告时,应遵循奈达“功能对等”的原则,既要保持原文的基本信息,尽可能靠近原文的修辞方法,又不能拘泥于形式,以巧妙地达到目的等效。
有的广告语会将商品名巧妙地融入广告,以达到意想不到的效果。比如,GUCCI在推出了ENVY ME 2香水后,其广告语为:若让别人嫉妒,就该拥有妒嫉。这句广告语巧妙地运用了此款香水的名称ENVY妒忌,一语双关,暗示此款香水的必不可少,实为妙哉。
再看Chanel No. 5香水广告,“I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.”这句的广告语取自于著名美国好莱坞影星玛丽莲梦露所说:“我只穿香奈儿五号入睡。”也可以翻译成“不需要任何装饰,只需要几滴香奈儿五号。”一句简单的广告词道出对此款香水的喜爱之情,将香水比喻成有形的衣服和饰品,可以穿着在身上体味她的美好,有一种无限芬芳的超脱,点滴即可创造之感,十分美妙。
三、结语
奢侈品的广告词因其特殊消费人群,与普通广告词相比,更强调广告词美的要求,即在音韵、形式、意境等方面的美的追求,这就又增加了奢侈品广告翻译的难度,所以,为达到这些要求,要求译者更深层地理解奈达的对等理论,在保留广告传递的基本信息的同时,要脱离原文进行再创造,玩味文字,彰显奢侈品的优雅高贵、独一无二的优越感。
参考文献
[1]章明蕾,杨永和。“功能对等理论”在商务英语广告翻译中的运用[J].武汉船舶职业技术学院学报,2112(1).
[2]王立松,李。奈达理论对商品标志性广告词句翻译的启示[J].天津大学学报(社会科学版),2012(1).
上一篇:关于幼儿园通知【汇编4篇】