英文协议书5篇
【导读预览】此篇优秀范文“英文协议书5篇”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
英文协议书篇1
借款合同
loan contract
贷款方(lender): 身份证件号码(id number.):地址(address): 电话(tel):
借款方(borrower): 法定代表人(representative):职务(title):地址(address): 电话(tel):
借款方是一家从事以下两种业务的公司:
the borrower operates two discrete businesses:
1. 生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(“砂石品业务)
1. manufacture and sale of the “spray-stone” and “super-stone” products (“the stone business”);
2. 生产销售柳制产品(“柳制品业务”)
2. manufacture and sale of wicker products (“the wicker business”). 现借款方打算停止开展柳制品业务。
the borrower intends to cease operating the wicker business.
借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。
for its production and operation, the borrower intends to borrow money from the lender. for the mutual benefits, both parties agree to conclude this contract.
第一条 借款金额
article 1 amount
借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)
us$
贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。
the lender agrees to advance the loan us$to the borrower prior to the signing of this contract. the borrower hereby confirms that it has received the loan us$
第二条 借款用途
article 2 scope for use
本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。
the loan hereof is only for borrower’s stone business and shall not be appropriated for other use.
第三条 利率及还款期
article 3 interest and term
1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。
1. the lender agrees that no interest will be payable on the loan for the term of the loan while the borrower is not in default of repayment.
2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:
在本合同签订之日起十二个月内偿还借款美元; 在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款 美元; 在合同签订之日起三十六个月内偿还借款 美元。
2. the borrower agrees to repay the loan to the lender in accordance with the following repayment schedule:
3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。
3. all repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the lender.
第四条 管理费用
article 4 management fee
1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额%。
1. the borrower agrees to pay to the lender a sum equivalent to of the total income received by the borrower, from the sales turnover of the stone business, during the term of the loan.
2. 借款方同意自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:
每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;
每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;
每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;
每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。
2. subject to clause the borrower agrees to pay the management fee to the lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
management fee calculated for the period 1 january – 31 march due of the same year.
management fee calculated for the period 1 april – 30 june due of the same year. management fee calculated for the period 1 july – 30 september due on of the same year.
management fee calculated for the period 1 october – 31 december due on of the same year.
3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自开始计算。
3.management fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on
4. 如果借款方在本合同签订之日起美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。 4. in case the borrower repays the loan us$of this agreement then the obligation to pay the management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五条 浮动抵押
article 5 floating charge
1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。
1. the borrower agrees to charge to the lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the borrower.
2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。
2. the value of the charged properties stipulated in the < charged properties list > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the chargee’s right, while the lender exercises its right.
3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。
3. subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the charged properties shall be handed over by the borrower to the lender after sealed.
4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。
4. the floating charge hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the lender’s right pursuant to this contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。
5. the borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this contract.
6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本
英文协议书篇2
借款协议
loan agreement
甲方(出借方):
party a (borrower):
乙方(借款方):
party b (lender):
甲方为乙方股东之一,就甲方借款给乙方相关事宜,经协商一致达成以下协议: partyais one shareholder of party b, regarding the issue that party a lend a loan to party b, after parties friendly negotiation , agreed as follows:
第一条 借款金额 the amount of the loan
甲方借给乙方人民币______________。甲方所指定的第三人姓名: 身份证号:向乙方出借的款项视同出借方本人向乙方的出借款。
party a lends to party b. capital that lending from the 3rd party (name:id no.: ) that designated by party a would be
regarded as party a’s lent capital to party b.
第二条 借款期限
term of the loan
借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。
the term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].
第三条 借款利率
lending rate
借款利率为 %/30天换算)。 the lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).
第四条 还款方式
method of repayment
1 / 3
借款期限届满到期一次性还清借款本金及利息。
party b shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.
第五条 协议的生效、变更与终止
taking effect, modification and termination of the agreement
1. 本协议自乙方将本协议第一条的款项划入甲方指定的账户之日起生效,甲方指定账户信息如下:
this agreement would take effect after party b transfer the amount of the capital set forth in article 1 thereof to party a’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:
账户持有人名称(name of the beneficiary):
账号(bank account number):
开户行名称(name of the bank):
开户行地址(address of the bank):
2. 本协议自生效后,如须变更,须经双方协商一致并书面签章确认。
after the agreement come into force, if any modification needed, parties shall have common written confirmation to the modification.
3. 借款期限届满前一个月内,经乙方请求,如甲方同意续借前述借款,则本协议依照原计息方式自动延期一年。
within one month after expiration of the lending term, if party a agrees to renew the loan after party b’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.
4. 本协议自乙方全额归还借款本金及利息之日起终止。
this agreement would be terminated after partybrepay the total amount of principle and interest to party a.
第六条 其他
miscellaneous
1. 本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。
any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.
2 / 3
2. 本协议履行过程中如产生纠纷,甲乙双方应通过协商解决,协商不成,任意一方均可向当地有管辖权的人民法院提起诉讼。
for any dispute comes from performance of this agreement, parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.
3. 本协议一式两份,甲乙各执一份,均具有同等法律效力。
this agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.
甲方(出借方):
party a (borrower):
签章(signature/chop)
日期:
乙方(借款方):
party b (lender):
签章(signature/chop)
日期:
3 / 3
英文协议书篇3
本协议于_________年_________月_________日在中国_________由有关双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系:
1.协议双方
甲方:_________
地址:_________
电话:_________
传真:_________
乙方:_________
地址:_________
电话:_________
传真:_________
2.委任
甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
3.代理商品
_________。
4.代理区域
仅限于_________
5.最低业务量
乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于_________美元。
6.价格与支付
每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。
付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。
7.独家代理权
基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向_________顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在_________经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到_________以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自_________其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
8.商情报告
为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
9.广告及费用
乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
10.佣金
对乙方直接获取并经甲方确认接受的.订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。 佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
11.政府部门间的交易
在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。
12.工业产权
在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于_________中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
13.协议有效期
本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为_________年,从_________年_________月_________日至_________年_________月_________日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长_________个月。
14.协议的终止
在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
15.不可抗力
由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
16.仲裁
因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
甲方(签字):_________ 乙方(签字):_________
附件:
export exclusive agency agreement
this agreement is made and entered into by and between the parties concerned on september _________,_________ in _________, china on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:
1、the parties concerned
party a: _________
add: _________
tel: _________
fax:
_________
party b: _________
add: _________
tel: _________
fax: _________
2、appointment
party a hereby appoints party b as its exclusive agent to solicit orders for the commodity stipulate in article 3 from customers in the territory stipulated in article 4,and party b accepts and assumes such appointment.
3、commodity
_________.
4、territory
in _________only
5、minimum turnover
party b shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than usd_________.
6、price and payment
the price for each inspanidual transaction shall be fixed through negotiations between party b and the buyer, and subject to party a''s final confirmation.
payment shall be made by confirmed, irrevocable l/c opened by the buyer in favor of party a ,which shall reach parth a 15 days before the date of shipment.
7、exclusive right
in consideration of the exclusive rights granted herein, party a shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in article 4 to customers in _________ through channels other than party b; party b shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in _________ and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside _________. party a shall refer to party b any enquiries or orders for the commodity in question received by party a from other firms in _________ during the validity of this agreement.
8、market report
in order to keep party a well informed of the prevailing market conditions, party b should undertake to supply party a, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer''s comments on quality, packing, price, etc.
of the goods supplied by party a under this agreement. party b shall also supply party a with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
9、advertising and expenses
party a shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in singapore within the validity of this agreement, and shall submit to party a all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
10、commission
party a shall pay party b a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by party b and accepted by party a. no commission shall be paid until party a receives the full payment for each order.
11、transactions between governmental bodies
transactions concluded between govenmental bodies of party a and party b shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in article 5.
12、industrial property rights
party b may use the trade-marks owned by party a for the sale of the _________ covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the washing machines shall remain to be the sole properties of party a. should any infringement be found, party b shall promptly notify and assist party a to take steps to protect the latter''s rights.
13、validity of agreement
this agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for _________ months from october _________, _________ to _________ _________, and it shall be extended for another _________ months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
14、termination
during the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to termi
nate this agreement.
15、force majeure
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
16、arbitration
all disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. should no settlement be reached throught negotiation, the case shallthen be submitted for arbitration to the china international economic and trade arbitration commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. the award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
party a(signature) :_________ party b(signature):_________
英文协议书篇4
销 售 合 同
sales contract
编号:contract no:日期: date:
签约地点:signed at:
卖方:sellers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
买方:buyers:
地址:address:
邮政编码:postal code:
电话:tel: 传真:fax:
兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下:
the seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions
(3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定
tolerance: with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the
sellers option.
(4) 原产地
country of origin:
(5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清
payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.
(6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。
time of shipment: within15 days after deposit received.
(7) 贸易方式:fobshanghai
terms of shipment: fobshanghai
(8) 包装:胶合板木盘外封铁皮
packing: plywood drum with steel sheet cover.
(9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。
insurance: to be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
(10) 装运口岸:中国上海港
port of loading: shanghai port, china
(11) 转运:允许
transshipment: allowed
(12) 分批装运:允许分批装运
partial shipment: allowed
(13) 目的口岸:
port of destination:
(14) 唛头:shipping marks:
(15) 单据:documents:
(16) 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:
(17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期发运,卖方需提前告知买方并得到买方的确认并承担其他相关费用。
last shipment: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the
responsibility. if the delay has being made more than 45 days from the signing of the sales contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the seller has the right to dispose the down payment and the goods. if the late delivery is caused by the seller, the seller shall inform the buyer in advance and get confirmation from the buyer, and the related expense shall be born by the seller.
(18) 质量/数量异议:对于质量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后30天之类提出:对于数量方面的异议,买方必须在货物抵达目的港后15天之内提出。对由于保险公司、运输公司、其他运输机构或邮局的原因所造成的货物差异,卖方不负任何责任。 quality/quantity discrepancy: in case of quality discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. it is understood that the seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the insurance company, shipping company, other transportation organization or post office are liable.
(19) 不可抗力:卖方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾、地震、干旱、战争或其他任何在签约时卖方不能预料、无法控制且不能避免和克服的事件。但卖方因尽快地将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力事件之影响超过120天,双方应协商合同继续履行或终止履行的事宜。
force majeure: seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these sale contract obligations in consequence of force majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. but seller shall inform the incidents to buyer immediately, and shall delivery the certificate of force majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. if the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the sales contract.
(20) 仲裁:因履行本合同所发生的一切争议,双方应友好协商解决,如协商仍不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续执行。
arbitration: all disputes across from the execution of, or in connection with this sales contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to china international economic and
trade arbitration commission, beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the commission has other judgment. during the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.
(21) 本合同为中英文对应,一式两份,买卖双方各执一份;合同自卖方签字盖章、买方签字后生效(传真件以及扫描具有正版相等法律效应)。
the sales contract is concluded in chinese and english with same effectiveness, and will come into effect on stamp of seller and signing by buyer. the sales contract is in dual original and each party shall have one original copy of this sales contract. (any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)
(22) 备注:remark:
买方确认签署: 卖方确认签署:
for and on behalf of buyer:for and on behalf of seller:
英文协议书篇5
between
xi an environment engineering co., ltd
and
innomind group limited
[month] [day] 20xx·china dalian
this loan agreement (the “agreement”) is entered into on the month day 20xx in xian, china by the following parties:
1. borrower (“party a”): xian environment engineering co., ltd registered address:
2. lender (“party b”): innomind group limited registered address: tel: n/a
whereas:
(1) party a is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of china in accordance with the laws of the people’s republic of china (“prc”); the registration number of its legal and valid business license is qi du liao da zong zi no. 015863, and the registered address is ....;
(2) party b is an enterprise incorporated in accordance with the law of british virgin islands, holding 100% of party a’s equity interest; the registration number of its legal and valid business license is 1064500, and the legal registered address is ......;
(3) party b agrees to provide loans to party a within the range of the difference between the registered capital and the total investment of party a;
therefore, in accordance with the laws and regulations of the prc, the parties, after friendly consultation, agree as follows:
article 1 type of the loan
party b agrees to provide mid-term loan to party b in accordance with the provisions of the loan agreement (hereinafter as “the agreement”).
article 2 usage of the loan
the loan under this agreement shall be used for the working capital for the business operation of party a. party a shall not change the usage of the loan without the prior written consent of party b.
article 3 the amount and term of the loan
the currency of the loan under this agreement shall be us dollar and the amount shall be[][glo: amount to be decided since about to usd3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. financial advisors to
下一篇:干股合作协议书3篇