精编新闻简讯精编3篇

网友 分享 时间:

【引言】阿拉题库漂亮网友为您分享整理的“精编新闻简讯精编3篇”范文资料,以供参考学习,希望这篇文档资料对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!

优秀新闻简讯1

论文导读::研究国际新闻标题翻译的必要性。功能翻译理论。从功能翻译理论看英语新闻标题的翻译。

论文关键词:标题翻译,功能翻译,新闻把关

1. 引言

研究国际新闻标题翻译的必要性

研究范围

纵观现有关于新闻翻译的论著多从新闻文体特点、翻译技巧切入,涉足新闻翻译的传播效果、跨文化分析以及新闻价值观的讨论不多。本文主要着眼于研究国际新闻标题的汉译新闻把关,尤其是由于中西文化差异以及新闻价值观差异所造成的“不对等”翻译现象。

2. 新闻翻译研究的翻译学与传播学理据

功能翻译理论

新闻报道是一种很特殊的文体。无论在中国还是西方其他国家,媒体都是一种特殊的舆论工具,担负引导群众价值观的重大责任,因此英语新闻的汉译必须符合中国的国情。译者在翻译英语新闻标题的时候,除了考虑准确地传达原文的信息外,还必须以译文读者为中心对译文进行适当的调整,以符合译文读者的需求。这与功能翻译理论学者所倡导的目的决定翻译行为相匹配。

新闻翻译的准则

笔者综合多方观点提出,英语新闻标题翻译的准则主要有四条:1、准确;2、精炼;3、到位;4、吸引。准确应该是新闻标题翻译的首要要求,因为新闻报道最重要的在于其客观性与准确性新闻把关,否则将会误导群众,歪曲性翻译严重的将会伤害不同国家人民的感情。如上所述,由于新闻标题是新闻报道内容的高度浓缩, 阿拉文库…因此必须精炼而且仅仅围绕新闻核心内容展开。从标题在新闻报道中的功能上看,它应该能激发读者阅读下去的欲望,因此必须具备吸引力。

3.功能翻译理论对新闻翻译的指导意义

鉴于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同, 为了实现翻译的交际目的, 在翻译软新闻的过程中, 译者还需要在理解原文的基础上, 从译文读者的角度出发, 用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文(卢卫中, 2002)。卢卫中关于软新闻翻译的论述同样适用于英语新闻标题的翻译,因此,遇到由于中英文语言差异、文化价值观差异、修辞方式差异等造成的无法逐词逐句“死译”的情况,译者可以酌情编译,可以打破原文的词汇词性、句法结构、修辞方式等重组译文,遇到中西新闻价值观存在明显差异的时候,译者甚至可以改变新闻标题论述的角度。

至于新闻标题编译的技巧有很多,如直译、意译、增词法、减词法、巧用修辞格等等,以下将按照词语、句子结构重组、修辞、舆论价值观差异等四方面分别举例具体分析。

词汇

增加词语

原文:索尼无头公鸡广告嘲笑法国队世界杯出局(China Daily)译文:Sony headless chicken ad mocks French World Cup team

变更词意

原文:The Chinese Market, A Bottomless Pit (王晓、黄春兰,2009)

译文:中国市场潜力巨大

该新闻标题的翻译难点在于“A Bottomless Pit”,从字面意来看要译为“无底坑”,但中文并没有这样的说法,意思相类似的表达有“无底洞”。新闻的翻译切忌抛弃原文,任意发挥,译者应将句子放在源语的语境中去重新分析。那是国际运动品牌Nike的总裁在上海视察时所说的原话,他想表达的意思是中国市场潜力很大,假如用“无底洞”去翻译,那是个贬义词新闻把关,与源语意思不符。译者建议将其核心信息抽取出来,重组语言,将标题译为“中国市场潜力巨大”,而笔者则认为译作“Nike总裁:中国市场潜力无限大”更为合适。因为新闻标题应该是能独立存在,阐述清楚新闻报道的事件或者对事件留有悬念引起读者的关注,如果按照原译文去翻译,句子缺乏主语,事件模糊不清,难以抓住读者的注意力。

重组句子结构

原文:Spending Valentine's Day alone? These scientificsecrets of seduction could make all the difference (China Daily)

译文:情人节“诱人”指南 教你取悦心上人 源语的新闻标题是个一问一答的设问句,如果一字一句紧扣原文翻译,译语标题将会很冗长又缺乏焦点,而且在中文新闻标题中鲜见一个完整句子,这样在表达方式上会显得很怪异。译者重组了句子结构,首先将标题最吸引眼球、最核心的信息抽取出来——情人节“诱人”指南,然后再作补充说明——“教你取悦心上人”,采用对偶句式,既能表达原文信息,又能抓住读者眼球,撩起读者读下去的欲望。

修辞

借代原文:Barcelonamoves to keep bikinis off the streets (China Daily)

译文:巴塞罗那不欢迎街头“泳衣客”

押韵和活用谚语

原文:A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.(China Daily)

译文:“一天一碗汤, 脂肪减光光”

价值观差异

除了上述的技巧、策略外,新闻翻译由于文体的特殊性,对译者在新闻价值判断方面有较高的要求。在传播学中,学者卢因在1947年曾发表文章提出著名的“把关人”理论,他指出,“信息总是沿着包含有‘门区’的某些渠道流动,在那里或是根据公正无私的规定,或是根据‘守门人’的个人意见,对信息或商品是否被允许进入渠道或继续在渠道里流动作决定”。

学者彭学良1996年8月翻译1篇题为“Victims Of History”(历史的受害者)的报道时,发现文中谈到二战时日本的随军xxx时,闪烁其词,甚至歪曲历史事实。具备强烈的民族自尊意识的彭学良为此义愤填膺,从文字上来看,“历史的受害者”排除感情色彩,符合类美国人的文化心理:自诩客观公正,但却忽视了东亚各国饱受日军蹂躏的残酷历史事实以及深受伤害的民族情感。后来他把标题改译为“含垢忍辱五十年,怒向xxx讨清白”,清晰、坚定而自信地表明了我们民族的态度、感情以及立场,这是个难能可贵的创造性翻译杰作(彭学良,1998)。

结语:

从功能翻译理论出发,以传播学的本质去探讨新闻翻译是个有益的尝试,但这只是起步,笔者希望将来可以从语篇的角度去深化研究,探讨不同类型的新闻翻译各有什么策略;或者从受众的角度作调查研究,探讨评判新闻翻译的标准应该如何制定等。

参考文献

[1]Nord ,Christiane. Translating as a purposeful Activity :Functionalist ApproachesExplained [ M ] . Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.

[2]张美芳。翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社2005

[3]贾玉新。跨文化交际学[M]. 上海:上海外语教育出版社1997

[4]许明武。新闻英语与翻译[M]. 中国对外翻译出版公司。 2003

[5]张国良。传播学原理[M]. 上海:复旦大学出版社。 1995.

[6]陈明瑶、卢彩虹。新闻英语语体与翻译研究[M]. 国防工业出版社 2006

[7]钱叶萍、王银泉。从功能翻译理论看软新闻的汉译英[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6):12

优秀新闻简讯2

“物质条件——物质生产力和文化技术发展水平,主要决定新闻传播事业的形式,或报刊,或广播,或电视;而社会对新闻的需求即社会条件,则决定了新闻传播事业的内容,决定报道什么,为什么阶级服务,因而每个时期的新闻传播事业,每个阶段所掌握的新闻传播事业,总是这个时期和这个阶级的思想意识的反映,它们无不表现一定的社会内容和阶级意志。”②中国电视诞生的年代,正是中国政治运动频繁、经济发展滞后的阶段,使得中国的电视节目染上了浓重的政治宣传色彩。《电视新闻》从内容选取到播报方式都非常重视新闻的政治社会化功能,宣传和推广政府的政策,维护和强化政府的地位,教育和引导广大民众。脱胎于《电视新闻》的《新闻联播》延续了新闻节目的政治性,到现在《新闻联播》仍然是中国众多电视新闻节目中政治性最强的节目。

新闻简讯格式及3

(一)质量要求

(二)撰写要求

1.新闻标题要简洁、客观、有新意,标题一般不超过20字。

2.稿件文字应准确、严谨、简练,语言鲜明生动、通俗易懂。构成新闻要素的时间、地点、人物、事件过程必须真实;新闻中引用的资料、事实、引语、数字,涉及的人物姓名及其职务、职称等均应准确无误。

3.涉及公司经营数据、发展战略等涉密内容应严格把关,征求相关业务部门、分管领导或主要领导意见,经同意后发布。

4.普通新闻消息稿字数一般不超过500字,重要会议活动、专项工作稿件一般不超过1000字,减少会议和公司领导活动新闻报道,把更多版面、镜头和声音对准基层、留给群众。增加图片新闻、视频新闻发布频次。

(三)格式及投稿要求

1.排版格式以公司公文格式为标准。

2.正文体例、格式力求统一,时间格式应为“×月×日”,前面不加年份,“日”后可具体标识到“上午”“下午”“晚”,一般不具体到“×时×分”;名称格式应准确,使用普遍认可的规范名称,如“XX公司”,不使用“XXX公司”或“XXX公司”等。

65 667093
");