心得体会范文【通用4篇】
【导读】阿拉题库网友为您分享整理的“心得体会范文【通用4篇】”工作范文资料,供您参考学习,希望这篇工作文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!
个人心得体会【第一篇】
著名教育家魏书生说过:教师应具备进入学生心灵世界的本领。育人先要育心,只有走进孩子心灵世界的教育,才能引起孩子心灵深处的共鸣。用心灵去赢得心灵,用爱去交换爱,用真情赢得真情听了之后让我很受启发,记得有一句名言叫“蹲下来看孩子”,我们老师就应该蹲下来与孩子保持一样的高度,以孩子的眼光看问题、看世界,这样才能真正尊重孩子、理解孩子,也就只有在这样的前提下,我们才更有心去主动地创造更充裕的时间和空间去了解、剖析、关爱孩子,为孩子提供最适合的教育。
帮助和鼓励每一个学生进步,使每一个学生都在明显而又易于承受的压力下自爱要求自己。教师不要老是摆着一副高高在上的面孔来威慑学生,以维护自己“神圣” 的地位。教师要用真诚的情感去热爱学生、关心学生、爱护学生,富于同情心,这样就会受到学生的爱戴,就能沟通师生之间的心灵,学生就会亲近班主任,从而在师生之间架起一座信任的桥梁。
学习固然重要,但丰富多彩的活动是孩子们心灵成长的营养素,而孩子们能从活动中获得这些营养素,充分调动学生的积极性,发挥他们的主观能动性,让他们能说出心声,能从别人的交流中收获到许多有益的东西,从而使学生形成积极、健康的心理状态。
通过这次培训,更使我懂得,素质教育应时代需要所培养的人才应是高素质的,是有创造性的人才。我们在使素质不同的全体学生在各自原有基础上都得到尽可能大的提高和发展的同时,更要努力发掘学生的潜能,充分发展学生的个性特长、培养创造能力,培养他们成为班上各方面的顶梁柱和带头人,也为培养21世纪的专业人才奠定基础。
通过这次培训,使我更懂得班主任的良好形象对学生的思想和行为产生积极的影响,不良形象对学生的思想有消极的影响。因此,我在学生中要注重树立自身的良好形象。我在学生中的第一印象如何,直接关系到以后班级工作的开展和学生良好思想品德、良好行为习惯的形成。所以,在工作之初就要注重自身的形象。
除此以外,我们在工作中,对自己所教学科要掌握其基本理论要精通,了解学科的现状、历史、发展趋势和社会作用,抓住要领,掌握重点、难点。在教育教学中,班主任不仅是传授这些知识,而且要运用知识点激发学生的学习兴趣。知新就是要不断学习新知识,讲课要有新意。一位优秀的班主任心中要有一种永不衰竭的求知欲望,像一个永不疲倦的探险家,对未知充满渴望。要不断吸取新信息、新知识、新理论,不断充实自己,完善自己的知识结构。在今后的教学中,我要继续努力工作,不能满足于现状和已有的经验,应该与时俱进。在教育工作中认真总结教育的得与失,并虚心向身边的优秀教师学习,取其精华,弃其糟粕。使自己不断进步,并创设自己的独特教学风格,创造出与众不同的教育方法。让我们携起手来,共同成长,为了千千万万的孩子,为了我们神圣的教育事业,我将一如继往的做好班主任教师的工作。
个人心得体会500字左右【第二篇】
俗话说:“活到老,学到老。”在我们一生中,学习是何等重要。在班级里,我的成绩也算名列前茅,在学习上我下了大功夫,也感悟了学习的重要,听我讲讲吧!
学习是一盏明灯,照亮了我前面的路;学习是一种乐趣,让我受益匪浅……学习是要付出汗水、付出精力的,不是有些同学只在喊口号,不认真对待每一件事,所以学什么都半途而废。有些同学也在为自己的成绩担忧,就去报一些辅导班,可成绩还上不去,这就说明你没有用心去学,如果你在学习是静下心来,看看你还会学不好吗?
你可以把学习看做是一种游戏:数学是益智游戏;语文是阅读游戏;英语是口语游戏……这样一分,你就会觉得学习充满乐趣。要学好习,需要日月积累,一粒沙不算什么,可一座沙丘不就是这小沙粒组成的吗?
在课堂上,我们要认真听老师讲课,思维要紧跟老师,积极回答老师的问题,养成不懂就要问的好习惯。按时完成老师布置的作业,做到三不:不偷懒、不抄袭、不撒谎。让我们开始行动吧!
要想成绩好,不仅是靠老师,而是靠自己,只要自己肯努力,没有什么困能阻挡我们前进的步伐。我们肩负着建设祖国的重任,“好好学习,天天向上”是我们的座右铭,我相信,通过我们的努力,一定不会被学习中的困难吓倒,而是勇敢的去挑战,终登上学习的巅峰!
个人心得体会【第三篇】
笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借"翻译园地"谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。
一、日积月累、勤学苦练
学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。
读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;
等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。
立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;
不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
二、广泛、深入地了解和掌握背景资料
翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。
古人云:"功夫在诗外",套用这句话我们可以说"翻译的功夫在翻译之外",了解和熟悉大量的背景资料是作好翻译的基本功。笔者曾多次为国内主管部门的专项考察团作翻译,考察的内容涉及到财政管理、税收、海关、经济统计、国有企业管理、经济预测等等方面,每次接到任务前我都要尽量找来一些中文和外文的专业书看看,了解一些该专业的基本概念、专业术语和国际上的主要流派,这样才能做到心中有数。再比如,为了帮助法国大企业在中国市场上竞争,法国政府高官在会见我来访的部委负责人时都要谈到法国的核电技术和高速铁路技术如何世界一流,为了具备更多的这些方面的专业知识,我们使馆曾邀请访法的大亚弯核电的专家给我们介绍核电基础知识(如压水堆、中子堆、沸水堆等不同堆型的工作原理、技术优劣),请铁道部的专家介绍高速铁路ABC,着重介绍世界上现有的轮轨式、磁浮旋和摆式这三种高速铁路制式的优劣以及京沪线上如果采用这三种制式各自的优缺点。掌握了核电和高速铁路最基础的ABC之后,核电和高速铁路对我来说就不再是泛泛的、空洞的。概念啦;
翻译中再遇到双方谈起核电和高速铁路项目我就做到"手中有粮、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的缩略词和简称
人们在谈话中经常会讲许多缩略词和简称,如人大、政协、三来一补、"三个有利于"、"抓大放小"等;
法语中也有不少类似的缩略词和简称,如OGM(转基因食品)、TVA(增值税)、"NINI"(既不私有化也不国有化)、......这些缩略词和简称一不小心就很容易成为翻译的拦路虎。
另外,法国人在谈话中提到我部委、重要机构和大企业时习惯于使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司)、UNICOM(中国联通),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但却经常使翻译卡壳,让一名法语翻译记很多上述这样的缩略词似乎显得有点儿勉为其难,但不降服这些拦路虎就可能经常要出洋相。笔者曾有过这样的经验:一位法国大公司的国际部经理告诉我们的商务参赞,他刚刚访华归来,在北京会晤了COSTIND的一位张先生。由于我不知道COSTIND是指什么,就问对方,对方既不知道COSTIND的英文全称,也不知道法语怎么说,后来他返回办公室后把张先生的中文名片复印后传真给我,我一看才恍然大悟,COSTIND是国防科工委的英文缩写。这件事发生以后,我就有意识地收集和熟悉一些常用的缩略词和简称,在以后的翻译工作中受益匪浅,经常能派上用场。
四、菜谱,笑话,一些带有暗喻性质的双关语的翻译。
外事活动离不开宴请,宴会中菜谱的翻译让人头痛,特别是法餐中所用的一些调料、一些法国人爱吃的深海鱼,我们中餐内没有,一些大西洋里的深海鱼的鱼名我们从未没听说过,即使我把从字典中查出来的这些鱼的中文名称讲出来后,中方人员还是如坠五云,一头雾水,我只好用手比画着描述一下这种鱼的大致形状。
西方人大多比较幽默,餐座上喜欢来1、2段笑话活跃一下气氛,放松一下;
但这往往给翻译出了一道难题:因为东、西方文化的差异,西方人的笑话我们东方人听来未必觉得可笑,但如果讲笑话的主人自己笑得前仰后合,而我们这些客人无动于衷的话,会使主人感到很尴尬的;
如何能让我们的人也笑起来就成了翻译必须应对的严峻挑战。
五、社会地位比较高、受过良好教育的法国人说话喜欢咬文嚼字。
喜欢用阴喻、比喻等修辞手法使自己的表达方式显得高雅、含蓄,他们说话往往不是直截了当、开门见山,而是曲折迂回,绕许多弯子,添加许多装饰性的华丽辞藻,表达个人观点时总不忘使用虚拟式或条件时态,以表示这些观点属于个人的主观看法,未必代表真实情况。许多不熟悉这种法国上流社会特有的、矫柔造作的表达方式的国内翻译马上会被弄得脑袋大啦。
如何能冲破这种由华丽的辞藻、修辞和时态编制的"网"而一下子抓住中心意思呢?只有平时多读书报、多看电视辩论,特别是注意看选举前政治人物的辩论,就能摸清常用的套路。
以上是本人的一些不成熟的体会,仅供参考。
心得体会【第四篇】
这是我的第一次军训,这次军训使我永生难忘。
记得在军训之前,我认为军训是一件不仅苦而且乏味的事。可没想到的是,军训其实是一件非常有意义的事。它教会了我们许多书本上没有的知识,使我在军训后一下子成长了好多。
去那儿,就让我们自己套被罩、铺床单,这很锻炼我们的内务整理能力。然后开始午休,午休时因为还没了解这里教官的脾气,所以我们寝室说话了,就被喊出去罚站了。叫我们站军姿,说起军姿,我更是深有体会:两脚脚后跟并拢,脚尖外分60度,双腿并拢,上体挺直,收腹挺胸,颈要直,头要正,下额微收,口微闭,目视前方,两手自然下垂,中指紧贴裤缝线,大拇指紧贴二指第二关节。这么复杂,我还练了好长时间呢!
中午吃饭的时候,教官让我们排队去打饭,可是我们一直嘈嘈杂杂的,教官就警告我们,我们几个都识相的闭上嘴了,可是有几个调皮的男生,还在说个不停。教官就让他们站起来吃饭了,看他们的窘样,我就想笑,可是因为害怕教官,所以没笑出声来,只能憋着笑吃饭。
那天晚上,不知道哪个寝室晚上唱歌,第二天晚上教官就让我们整个x楼的人出来罚站,从那以后我们寝室每天都出来罚站。但我们从来没说话。
难熬的军训终于结束了,回去的路上老师和我们坐在同一辆车上。老师问我们:“军训的日子开心么”。我们一起回答:“开心”!虽然军训的日子苦,但是能和大家在一起,我们就很开心。