中英翻译心得体会范文范例 汉译英翻译心得体会范文怎么写(精编3篇)
【路引】由阿拉题库网美丽的网友为您整理分享的“中英翻译心得体会范文范例 汉译英翻译心得体会范文怎么写(精编3篇)”文档资料,以供您学习参考之用,希望这篇范文对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
有关中英翻译心得体会1
1)。 it’s adj for sb to do 做…对某人来说…
2)。 … so … that … 如此… 以至于…
such … that … 如此… 以至于…
… too … to do 太… 而不能…
3)。 not…until… 直到…才…
4)。the reason why + 句子 is that + 句子 … 的。原因是…
例: the reason why he got angry was that she told him a lie.
( 他生气的原因是她对他说了谎。)
5)。 that is why + 句子 那是…的原因
6)。 that is because + 句子 那是因为…
7)。 it is said that + 句子 据说…
it is reported that + 句子 据报道…
8)。 there is no doubt that + 句子 毫无疑问…
9)。 as we all know, +句子 据我们所知
10)。 there is no need to do 没必要做…
11)。 there is no point in doing 做某事毫无意义
初中英语语法大全之作表语副词
作表语副词:
地点副词一般可以作表语,放在be等连系动词之后,说明人物所处的位置。
如:i’m very sorry 初中物理 he isn’t in at the moment.(很抱歉,他此刻不在家)
i have been away from my hometown for nearly 20 years.(我离开家乡有将近20年了)
jim is over there.(吉姆就在那边)
它山之石可以攻玉,以上就是差异网为大家整理的3篇《中英翻译心得体会范文 汉译英翻译心得体会怎么写》,能够给予您一定的参考与启发,是差异网的价值所在。
常用十大翻译技巧之二:省译法2
2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2)I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
常用十大翻译技巧之三:转换法3
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的`表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
上一篇:考研心得精编4篇