不断从事创造性的工作心得体会【精编4篇】
创造性工作需要不断探索与尝试,灵感往往在意想不到的瞬间涌现,保持好奇心与热情,才能不断突破自我!以下是小编为大家整理分享的不断从事创造性的工作心得体会相关内容,供您学习参考!
不断从事创造性的工作心得体会 篇1
经过一年来的不断学习,以及同事、领导的关心和帮助,我已完全融入到了龙泉寺这个大家庭中,个人的工作技能和工作水平有了显著的提高。现将我一年来的工作情况简要总结如下:
一、以踏实的工作态度,适应办公室工作特点
办公室作为企事业单位运转的一个重要枢纽部门,是单位内外工作沟通、协调、处理的综合部门,这就决定了办公室工作繁杂性。由于我们办公室人手少,工作量大,我和两位大姐共同协作、共同努力,在遇到不懂得地方及时向她们请教学习,并优质高效的完成领导交办的各项任务。在这一年里,遇到各类活动和接待,我都能够积极配合做好后勤保障工作,与同事心往一处想,劲往一处使,不计较干多干少,只希望把领导交办的事情办妥、办好。
二、加强学习,注重自身素质修养和提高
记得局长每次开会都说:“固步自封,夜郎自大”这个成语,虽然这只有八个字,但所表达的意思却是深远的,要求我们必须具有先进的观念,要用科学发展的眼光看待一切,才能适应景区未来的发展。因此,我通过网络、书籍及各类文件资料的学习,不断提高了自己的政治理论水平。工作中,能从单位大局出发,从单位整体利益出发,凡事都为单位着想,同事之间互帮互助,并保持融洽的工作气氛,形成了和谐、默契的工作氛围。
另外,我还注重从工作及现实生活中汲取营养,认真学习文秘写作、景区建设与发展、宣传推介、档案管理等相关业务知识。同时,虚心向领导、同事请教学习,取长补短,来增强服务意识和大局意识。对办公室工作,能够提前思考,对任何工作都能做到计划性强、可操作性强、落实快捷等。
三、坚持做事先做人,努力做好日常工作,热心为职工游客服务
为了做好日常工作,热心为全局职工及游客服务,我做了下面的努力:
1、出勤方面,每天都能提前十到二十分钟到达办公室,做好上班前的相关工作准备,并能及时打扫两位领导的办公室等。
2、公文处理过程方面,严格按照国家事业单位公文处理办法中所规定的程序办事。
发文时,能严格按照拟稿、核稿、会签、签发、印制、盖章、登记、发文等程序办理;收文时,按照收文登记、拟办、批办、分送、催办、立卷、归档等程序办理,没有出现错误的公文处理事情。
3、纸张文档、电子文档的归档整理方面。
在工作中,我特别注意对纸张资料的整理和保存,将有用的及时保存、归档,对于没用的及时销毁。因为很多文字性工作都是电脑作业,所以我在电脑中建立了个人工作资料档案库。并于每周星期五把工作过的资料集中整理,分类保存,以便今后查找。
4、关系处理方面,在工作上能做到主动补位。
并能与其他各科室人员加强沟通,密切配合,互相支持,保证整体工作不出现纰漏。在工作中我自己确定了一条工作原则,属于自己的工作要保质保量完成,不属于自己的工作范围的配合其他人员能完成的也要按时完成,做到了主动帮忙、热情服务。
5、制度建设方面,以“科学管理为主,人性关怀为辅”的理念。
为了加强对人、财、物、法、环的管理,在新任局长上任不久,根据会议精神集中精力对各项管理制度和岗位职责等二十几项制度进行了全面修改和完善,突出制度管理,严格照章办事,为管理工作的制度化、规范化作出了一定贡献。并且,这些管理制度的完善,充分体现了对事不对人的管理思想,使局内各项工作井然有序。
四、严格要求自己,时刻警醒
在工作中,我努力从每一件事情上进行总结,不断摸索,掌握方法,提高工作效率和工作质量,因为自己还是新同志,在为人处事、工作经验等方面经验还不足,在平时工作和生活中,我都能够做到虚心向老同志学习、请教,学习他们的长处,反思自己不足,不断提高政治业务素质。我时刻提醒自己,要诚恳待人,态度端正,积极想办法,无论大事小事,我都要尽能力去做。在平时时刻要求自己,必须遵守劳动纪律、团结同志、从打扫卫生等小事做起,严格要求自己。以不求有功、但求无过信念,来对待所有事情。
五、存在的不足
1、在本职工作中还不够认真负责,岗位意识还有待进一步提高。
不能严格要求自己,工作上存在自我放松的情况。由于办公室的工作繁杂,处理事情必须快、精、准。在这方面,我还有很多不足,比如在作会议记录时,没有抓住重点,记录不全,导致遗漏一些重要内容。
2、对工作程序掌握不充分,对自身业务熟悉不全面,对工作缺少前瞻性和责任心,致使自己在工作中偶尔会遇到手忙脚乱的情况,甚至会出现一些不该出现的错误。
3、缺少细心,办事不够谨慎。
文秘工作是相对简单但又繁多的工作,这就要求我必须细心有良好的专业素质,思路缜密。在这方面,我还不够细心,时有粗心大意、做事草率的情况。
六、今后努力的方向
1、今后在工作中还需多向领导、同事虚心请教学习,要多与大家进行协调、沟通,从大趋势、大格局中去思考、去谋划、取长补短,提高自身的工作水平。
2、必须提高工作质量,要具备强烈的事业心、高度的责任感。
在每一件事情做完以后,要进行思考、总结,真正使本职工作有计划、有落实。尤其是要找出工作中的不足,善于自我反省。
3、爱岗敬业,勤劳奉献,不能为工作而工作,在日常工作中要主动出击而不是被动应付,要积极主动开展工作,摈弃浮躁等待的心态,善谋实干,肯干事,敢干事,能干事,会干事。
4、平时需多注意锻炼自己的听知能力。
在日常工作、会议、领导讲话等场合,做到有集中的注意力、灵敏的反应力、深刻的理解力、牢固的记忆力、机智的综合力和精湛的品评力;在办事过程中,做到没有根据的话不说,没有把握的事不做,不轻易许愿,言必行,行必果。
5、要注意培养自己的综合素质,把政治理论学习和业务学习结合起来,提高自身的政治素质和业务能力,以便为景区的明天奉献自己的力量,为本职事业做出更大的贡献。
总之,一年内在我们三个人的共同努力下,办公室的工作比起以前有了很大的进步,我认为自己从思想认识上、业务及理论知识上有了明显提高,这些进步是与全局新老同志们对我极大支持和帮助的结果离不开的,从老同志身上我学到了吃苦耐劳的敬业精神,从充满活力的新同志身上也为我增添了积极努力、奋发向上、勤奋工作的信心和力量。在此,我从内心深处表示衷心的感谢和致敬,也真诚地希望在今后的工作中,局领导、同事们能对我一如既往的给予关怀和支持,在工作、生活及其他方面做得不妥之处请同志们给予批评和指正,在新的一年里,我将更加努力工作,发扬成绩,改正不足。
不断从事创造性的工作心得体会 篇2
论文翻译很难,尤其对我是完全一无所知的领域。我完全看不懂原文在说什么,只是纯粹的根据句子结构和查出来的术语进行机械性的翻译。可我始终相信,再难也能译出来。别着急,看准了词句,分析准了结构,慢慢地译。翻译就是个慢性子活,几次翻译做下来,就是急性子也磨成慢性子了。不仅工作如此,生活中也是如此,很少有烦的不知道怎么办的时候,宝宝制造的麻烦再多,也是心平气和的一件一件处理,相信每件事情都有解决办法,只不过自己还没发现而已。
翻译是个杂家,每个领域,都要尝试一下。有人肯让我进行论文翻译,应该是件好事。即使翻的不好,下次就有了些经验。
用了三天的时间,今天论文翻译完成了。一共是两个摘要,1篇论文,大概六七千字。乍一看觉得很难,因为是自己不熟悉的领域,根本搞不懂人家说什么,以至于根本无心接活。后来接了,仔细分析一下,才发现并不是很难,那些术语都查得到,句子结构也很清晰,甚至比文学类的翻译还要简单一些,只要理出一个句子的层次,处理一下术语,不管是不是自己熟悉的领域的论文,都可以翻的出来。
这第一次论文翻译的尝试给我很大的自信,无论多难的文章,最后总能译出来的,只要静下心来分析研究就行。
不断从事创造性的工作心得体会 篇3
随着社会的发展和科技的进步,工作方式和环境也在不断地改变,创新已经成为了一种必然趋势。作为一名职场人士,我也深切体会到了工作创新所带来的重要性和价值。在工作中,我不断探索和尝试各种新方法和思维方式,激发潜力,并取得了很大的成果。在这个过程中,我有着许多心得体会,今天我想分享一下我的一些感悟。
首先,工作创新需要敢于面对挑战。在传统的工作模式下,我们往往习惯于按部就班地完成任务,对于困难和挑战容易感到畏惧。然而,创新需要我们主动出击,勇敢地迎接挑战。只有通过面对困难,才能找出更好的解决方案,取得更大的突破。我在过去的工作中,遇到了一个困难的项目,传统的方法无法顺利解决问题。经过多次思考和尝试,我提出了一个全新的方案,并最终成功地解决了问题。面对挑战时,敢于创新是非常重要的。
其次,工作创新需要积极主动地进行思考。在忙碌的工作中,我们往往没有时间和精力去思考一些问题的本质和更好的解决方式,只是机械地按照既定的流程去完成工作。然而,只有通过思考,才能找到创新的机会。我曾经遇到一个重复性工作的问题,每天都要花费大量的时间和精力来完成。经过深思熟虑,我提出了一个自动化的解决方案,极大地提高了工作效率。积极主动地思考问题,能够让我们发现不同的角度和思维方式,从而带来创新的机会。
此外,工作创新需要不断的学习和提升自己。随着时代的发展,工作方法和技能也在不断地更新和迭代,我们必须要与时俱进,并不断提升自己的能力。通过学习新知识和技能,我们可以找到更好的解决方案,并且在工作中表现出色。我不断地学习新的工具和技术,提高自己的专业能力,在项目中能够提供更加创新的解决方案。学习和提升自己,是工作创新的重要前提。
最后,工作创新需要与团队合作。在一个团队中,每个人都有自己的思维方式和创新能力,通过互相合作和交流,可以让思维碰撞出更多的火花。团队合作不仅可以减轻个人的工作压力,还能够分享和借鉴他人的创新思路。我曾经参与过一个跨部门的项目,通过与其他团队成员的合作,我们共同努力,最终成功地找到了一个全新的解决方案,得到了领导的高度赞扬。团队合作能够为工作创新提供强大的支持和动力。
总之,工作创新是一个需要勇气、智慧和努力的过程。在工作中,我们要敢于面对挑战,积极主动地思考,不断学习和提升自己的能力,同时与团队合作。通过这些努力,我们可以在工作中实现更大的突破和成就。工作创新不仅能够提高个人的竞争力,也能够推动整个团队和组织的发展。
不断从事创造性的工作心得体会 篇4
我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。
什么是翻译?
在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。
一、翻译,汉语英文,二者须兼备。
汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把Howareyou?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把Howoldareyou?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。
我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……
在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。
我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。
1、逻辑思维能力
东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。英语叙述往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。
理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者相互作用的过程,总起来说是一个根据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维顺序,然后必须如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人容易理解的顺序肢解成一段文字,依次展开。
2、文学功底
汉语是一门博大精深的语言,有非常多的精妙的词句,如果翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加容易理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。
记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必须遵守此规定。这句话意思确实很明了,如果完全按照字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用“姑舅叔嫂”四个字简单的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。
再说一个例子,昆明很有名的一句土话“板扎”,用汉语来解释的话是非常棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词“wonderful”来解释,所有的意思都完全包含在了这个单词里,既简单明快,又完整准确。
由此看来,要做好翻译工作,必须对两种语言都有非常深刻的认识和良好的修为,才能够做到得心应手。
3、语言组织能力
在翻译中,语言组织也是一个非常重要的方面。汉语和英文的顺序往往大相径庭。中国人喜欢先说时间,地点,再交代事情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词“它”来代替所述之物,在一长串有关“它”的信息之后,最后出现所指代的是什么。
如果完全按照英语顺序来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且常常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领会了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,按照汉语习惯的顺序,措辞方式组织语言。比如,英语十分倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要注意转换。另一方面,汉语中非常喜欢用无主语的句子,而英语注重逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要注意补充主语或者改为被动语态。
总之,英、汉两种语言之间存在的多种差异,许多情况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻觅译文的近似值表达上。
二、翻译,要有各方面专业知识和丰富的文化知识
由于工作需要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我需要不断学习英文财会证券专业术语,财会知识,证券知识,法律术语知识等各方面的知识。
1、财会,证券英文术语
在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平时的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在证券中,则为已发行的股票和债券;而如果用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,如果解释不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。
2、财会、证券知识
财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我1篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
一个最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典,证券字典得到他们的解释,原来,公募是指通过SEC的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券直接卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关知识,包括他们的区别,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。
另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词“Blue—skyLaws”,文字直译为“蓝天法”,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!难道是蓝图?规划?于是我赶紧查阅字典,原来“Blue—skyLaws”的确可以翻译为“蓝天法”,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清楚的了解这个单词的含义,背景之后,我终于放心的将它译为“蓝天法”。
3、法律术语,法律公文的行文格式
我们有大量汉语的协议合同需要翻译成英文,也有很多英文的协议需要翻译成汉语,当中涉及到很多的法律术语,比如“双方经由好协商”要怎么翻译?比如“生效”怎么翻译?所有的这些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文体跟日常所运用的"又大为不同,还有很多在合同上用到的词汇,比如“whereas”,“herein”,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。
4、药学、临床医学专业知识
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业知识,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了“three—seven”,闹了天大一个笑话。
由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译非常困难,所以这方面也是我学习的重点之一。
三、翻译,是精益求精的求证
翻译,必须完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是非常古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特别关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,如果我按照字面上的理解,望文生义,自己重新发明创造一种说法,就很有可能给对方造成很大的误解。
(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,谢谢!)
曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的情况下,把一个公司名称直接按照汉语拼音翻译,而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会按照这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发现了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。
因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,如果没有的话,便会到公司网站上大致浏览,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我相信,准确无误的翻译更加重要!
四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求
对翻译稿件精益求精态度和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的很多决策都是根据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度非常重要,如果错翻漏翻,更有甚者故意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力按照原文、逐字逐句地审核你的准确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。
另外,在反复的翻译过程中,有可能发现之前犯下的不妥之处,如果不及时纠正,得过且过,等到问题被发现时将有可能造成极大的损失。所以,敢于纠正错误否定自己的勇气和一丝不苟的从业态度对于一个翻译工作者来说也是必须具备的职业道德。
其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有很多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又很多突如其来的急件,必须在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。
再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良情绪而马虎了事。
总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。
经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译确实是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,逐渐成长。相信我,一定会长大的。
下一篇:警务化管理心得体会【热选4篇】