高中助学金申请书参考 精编3篇

网友 分享 时间:

【导言】此例“高中助学金申请书参考 精编3篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

成语广告词1

关键词:广告用词 英汉共性 差异

一、引言

广告语言是一门浓缩起来的艺术,在用词方面结合了心理学、社会学、美学、语言学等多种学科的知识,具有多方面的研究价值。在英汉不同的广告用语中,通过词汇的不同技巧的运用,从而达到各自的语言特色和文化煽动效果。即用五个字母来形容英汉广告语言的特点为:A(Attention)抓住眼球/ I (Interest)引发兴趣/ D(Desire)刺激欲望/I(Impression)印象深刻/A (Action)采取行动。

二、英汉广告语词汇的共同特点

无论是英语还是汉语的广告语言,都是为了劝说,达到鼓动消费者的效果。因此在英汉的广告语言中,都有广告自身的“推销作用”,使消费者在看到或者听到广告后产生消费的愿望,故结合英汉广告语言的特点,有如下几点是共通的。

(一)名词出现频繁

由于名词是关键词,不可或缺。所以,评价一则广告是否妙,是否能达到效果,主要在于是否恰当使用名词。英汉广告中名词的选用都达到了绝妙的程度,突出了产品的特色、特点和作用。如:There are many forces that motivate you to run, emotional stability,mental clarity,skinny jeans. Luckily once you motivate to lace up your shoes,the running part has a way of taking care of itself.(Reebok 跑鞋)其中 force,stability,clarity,jeans等从性能、材质的角度说明了该跑鞋的优秀。当然,在中文广告中也不乏使用名词的例子,如:以美妙动听的音乐带给儿童快乐的时光!(电子琴广告)

(二)口语化,大众化

广告语不会很死板、书面,而是灵活地使用我们日常交流的口语,这样会突出商品的亲和力。在英语广告中,英语口语甚至俚语也会大量涌现。如:Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡广告) Is microwave cooking fast?――You bet!(微波炉广告)。这两则广告恰当地运用了俚语gotta 及you bet,这在一定程度上增强了广告的亲和力,使得该广告活像一个客户的经验之谈,颇有感染力。汉语广告中也出现使用口语的情况,比如采用各地具有标志性的方言,如:顺滑咧。(飘影洗发水广告)喝了娃哈哈,吃饭就是香!(娃哈哈营养液)这些妙语连珠的广告语具有街头巷尾的风格,土得可爱,更有亲切感,更有说服力。

(三)引用外来词汇

我们会发现在英语的广告别是宣传香水、包包等高档产品或拥有外国风味的产品时,会经常引用别国语言来加强广告的传播效果。在英文广告中如一则香水广告:Perries...with added je ne sais quoi.其中“Jen e sais quoi” 对应的英语为“I don’t know what”。同样,在汉语广告中也出现了越来越多的英文缩略词,如 VCD,DVD,PIV管道等等。其一是因为随着我国科技的发展,大众已经接触到越来越多的国外进口产品,并已经熟知这些英文缩略语所代表的意义。其二,使用这种外来语会使消费者觉得产品科技含量较高,能产生信任感。

(四)词语省略

在英汉广告中,还有一个共同的现象,那就是词语省略。这是为了使广告简洁精练。从生产商的角度来说,也可以压缩篇幅降低成本费用,只要不产生歧义。这样的例子也有很多。如:(1)Easy to make, easy to show,hard to believe.(2)爱献春城,利给群众,价格最低,质高无尚!(电器行广告)在英汉广告中,必要时部分短语或单词的省略大有裨益,不仅可以简缩篇幅,成本得以降低,而且可增强广告的节奏韵律感,如此便可一举数得。

三、英汉广告语中所用词汇的差异

英汉广告由于英语和汉语属于迥然不同的语系、语言背景及国家文化的原因,所以二者存在许多差异,尤其体现在词汇的运用上。

(一)英语广告通过特殊构词法创造新词

1.自由合成法

例如Timex Watch的广告语:Give a Timex to all, to all a good time. 其中Timex由time及excellent合成而来,前缀ex-彰显产品性能优良。又如:The Orangemostest Drink in the world. orange+most+-est便得到Orangemostest, orange之后连加了两个最高级,橘汁的美味可见一斑。诸如此类的广告制作方式多得不胜枚举,通过运用构词法等构成新词,这样会增强广告新意。

2.故意错拼

英文广告常以故意错拼来增强吸引力。新词与原词在形式上不同,但在原意义存在的基础上反而会增加一些新的意义,更为引人注目,有助于传播商品信息。例如:TWOGETHER, the Ultimate All Inclusive One Brice Sun kissed Holiday Beach. (海滨度假村广告)在这个度假村广告里将单词together故意错拼成了twogether,广告特意将“to”错拼为”two”, 是为了强调夫妻二人一起甜蜜地享受快乐假日。这为广告增添了一种温馨和幸福。

3.缩略法

由于缩略语显著性强,大量空间得以节省,而且符合广告文案的经济原则,缩略语会在商品的商标中频繁出现。英语中用缩略语的例子有:KFC (Kentuchy Fried Chicken),IBM(电脑商标IBM) (International Business Machines Corporation)。

4.运用类比构词

我们所说的仿词辞格即为类比构词,该构词方式有趣且实用,为广告语增添了一分独特别致的生趣,广告词在散发造词艺术的同时产生了诱惑读者的效果。如:Gatorade is Thirst Aid.(开特力饮料广告)广告制作者把 “Thirst Aid” 类比为大家熟知的 “First Aid” (急救),大幅度夸张了开特力饮料的止渴功能,大大增加了对消费者的诱惑力。

而汉语的构词特点由于汉语的构词法不同,其在广告语中的构词特点也与英文广告语的构词有很大差距。下面本文将分析汉语广告语中的构词法来展示汉语广告语词汇与英语广告所用词汇的不同之处。

(二)汉语广告语构词的创意来自于汉字构形和字音

1.离合汉字法

如丰田广告将“丰”、“田”两字组合成为“车”的繁体字,巧妙地表明了广告主题“丰田就是车,车就是丰田”。另外,将“森”字一路分解得到“十字架”(如:森―林―木―十),委婉点题“破坏森林,人类将给自己造成灾难”,巧妙而富有创意。

2.描绘字形法

如香港一家广告公司DDB在虎年贺岁广告中巧妙地描绘了“彪”字,“彪”在传说中为长翅膀的老虎,以此表达采用DDB的广告,会达到“如虎添翼”的效果,使观众耳目一新,创意十足。

3.删减字形法

“歪孬甭”表面看起来拗口,但蕴含妙义,这三字中带有三个“不”字,如果去掉,成为“正好用”,如此巧妙的删减字形,很贴切地描述出书写改正液及贴纸的产品功能。

4.谐音法

汉字有一大特点即一音多字多义,即为汉语广告中经常采用的谐音。如一个洗浴中心的广告――洗乐年华,巧妙将“喜”改为“洗”,风趣新奇,既紧扣了洗浴中心“洗”的服务,也暗示了此处会带来舒心服务,让顾客开心。

四、结论

可以看出,英汉两种语言所承载的文化背景不同,由此造成语言形态便相去甚远,但这些不同无法阻止在广告语言艺术上对美的共同追求。为了达到共同的目的,在英汉的广告语言中用词都简单易懂,口语化,使用名词等来增加广告的吸引力和说服力。当然由于两种语言属于不同语系,语言的发展及构成也有很大差异,导致英汉广告用词也存在一些差异。如英语会采用混合构词法、仿拟法等等来使得广告有创意。而汉语中会采用字的离合、字形增减、描绘等来体现广告的主题,增添新意。本文只从微观的词汇层面进行了英汉广告的初步比较,而博大精深的广告文化等更多层面都值得我们去做进一步的探讨和研究。

参考文献

三人行,必有我师焉。上面的3篇高中助学金申请书参考是由山草香精心整理的成语广告词范文范本,感谢您的阅读与参考。

成语广告词2

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着强烈的“说服力”。它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜明的特点。

词汇特点

大量使用形容词和它们的比较级与最高级。为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。宣传食品的广告都喜欢使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜欢用fresh,gentle以至更文雅也更造作的caress-ingly-seductive等。广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:

Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不可思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。)

有比较才能有鉴别。广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式出现的频率也很高。例如:

Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)

积极肯定、褒义的词占绝对优势。广告为了赢得人们的好感,总是选择褒义词,具有贬义色彩的词和否定意味的词在广告中并不多见。虽然这些词可能用于别的商品作反衬,但由于广告法(例如英国的British Code of Advertising Practice)的规定,广告不能以直接贬低别的产品来抬高一种商品,因而贬义词使用的机会毕竟还是有限的。如:

The healthy,natural,lowfat Swiss bakedbread that not only tastes better and is bet-ter for you.(健康、天然、低脂的瑞士风味烤面包,不仅味道更佳,也更健康。)

然而,为了进行渲染,广告英语常使用一些能起到加强语气作用的词语。此类词语中,有很多是用否定词来表达肯定意味的。如:There’s no place like Spiegel.There’s n0 place like home to stoo.(Spiegel是美国芝加哥市的一家商店)

善于创造新词。广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,吸引顾客。有些广告英语用词完全属于一种“文字游戏”。比如,一家海滨旅馆为了招徕顾客,用了下面这则广告:

TWOGETHER

The Ultimate All Inclusive OnePrice Sunkissed Holiday

显然twogether一词是由together杜撰而来的,这一怪词自然可以吸引想来度假的男女伴侣。再看下则广告:

We Know Eggsactly How To SellEggs.

这里的eggsactly是exactly的谐音拼法变体,因为离奇而醒目,借以吸引顾客。

有的广告虽属“文字游戏”,但立意新颖,耐人寻味。下面两则广告即属此例:

It’s got more flavor(风味)’cause(=because)it’s got more Flavors(品牌名).

The Quality(品牌名)is the same,butthe qualities(品质)are different.

在用前、后缀合成新词方面,广告语言具有很大的灵活性和自由性。广告英语中有许多用super作前缀构成的词,常有-夸张的意味。后缀-ex被许多商标采用,如Kleenex(一种纸巾),Windex(一种擦窗清洁剂),据说是为了引起对excellent一词的联想:前者由clean与excellent合成,后者由window与excellent组成。类似的商标还有Purex(一种漂白剂),Rolex(劳力士手表),Cutex(一种指甲油),Latex(一种泡沫床垫)等,后缀-ex暗示商品的质量“优”。

有些字母组合也有一定的意思。如automatic中的-matic与机械器具相联系,广告语言据此又合成了Washmatic(洗衣机商标),Hydromatic(水泵商标)等。又如cafeteria一词中的-eria有“提供物品或服务的地方”的意思,广告语言据此创造了Bookteria(小书店),Valeteria(服务部,尤指帮人洗烫衣服的服务部门)等词。再如,根据法文词boutique(妇女时装用品小商店),广告英语别出心裁地造出了footique和bootique来指出售女鞋的商店。

修辞特点

广告体英语虽然是一种商业性的语言,但它常常运用一些诗歌和演讲所使用的技巧,运用文学中常用的各种修辞手法,像夸张、压韵、双关、比喻,甚至变异,都可以用作广告的手段。这样做的目的是为了用艺术的形式实现商业的目的。由于商业的动机非常强烈,广告对艺术形式的雕琢修饰也就更加不遗余力,有时不免有些矫揉造作。出色的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识成功地糅合在一起,形成一种新型市井视听阅读文学性语体。有些成功的广告警句也居然广泛流传于社会,几 乎达到了家喻户晓的地步。广告英语通常围绕广告学中的三个中心问题运用修辞手法,即:商标、公司和价格。常用手法有:

夸张。We’ve hidden a garden full0f vegetables where you’d never expect.In a pie.(大意:我们把满园的蔬菜都藏在4了――馅饼――里。)

这是美国的一种Bisquick牌“蔬菜什锦饼”(vegetable pie)的广告。这里的“a

garden full of vegetables”显然是一种夸张。正如美国语言学家马利奥・佩(MarioPei)说的,在美国的广告业找不到“smalleggs”(小鸡蛋)的说法,见到的只是medi-am(中号),large(大号),extra large(加大),jumbo(巨大)等形容词。

排比。科迪亚三菱汽车广告。THECORDIA.Shaoed bv the wind;born forthe road.(大意:科迪亚,风塑车型,为路而生。)

我国“黑妹”牙膏在海外的广告。Don’tshow me any other;just show me BLACKSISTER.(别的都不要,我只要“黑妹”。)

从这两则英文广告中,我们不难看出,排比结构不仅可以加强语义,而且富有节奏美。广告有了节奏感就容易上口,容易被人记住,也就容易传播开去。

押韵。BETA Builds It Better押头韵(家具广告)

押韵原是诗歌的技巧,广告语言却也不时加以移植,并且还常常押头韵,以此来增加行文的和谐性,这是广告语言追求装饰美的又一表现。

双关。There’s more to dieting thanjust cutting calories…We’ve made itmore appealing and more rewarding bygiving you more 0f what need in an el'-fective diet plan.…You’U soon discoverwhy"less is more".(大意:瘦身不只是减去卡路里……我们的瘦身计划正如你所需――更迷人,更超值……你会很快发现,为什么“减”反而“超”。)

这是一则More牌减肥食品的广告,里面反复出现的“more”真是绝妙的双关语。出色的双关语广告可以使人难以忘怀。

典故。引用成语典故可以与双关取得类似的效果。广告语言特别善于把一些为人们所熟知的成语和文学典故借过来,加进商品内容,稍稍改变形式,制作成广告。这些广告以人们已有的文化知识为背景,以幽默诙谐为引起兴趣的激发点,以洗练鲜明的语言形式帮助记忆和传播,体现了广告的语言艺术。

例如:西方有一句老话――“East andwest,home is the best.”桑塔纳汽车的广告商巧妙地运用这句谚语,喊出了“Eastand west,Santana is the best.”的口号。

再如,丰田(TOYOTA)汽车在美国打出了这样的广告:

Not all ears are created equal.(大意:并非所有的车生来平等。)它别出心裁地与《独立宣言》中的名句“All men are cre-ated equal.(人生来平等。)”作对比,给人以深刻的印象,从而使被宣传的商品连同这个警句一起久久地留在读者的记忆里。

广告文体是为了商业目的而产生的一种艺术化语言,它以说理和移植的方式实现劝说的功能,而在这个过程中,文学的表现方式和原则始终或隐或现地在起作用:用形象的力量去感染读者、鼓动观众,通过各种词汇、修辞手法去引发对行文多层次意义的领悟,激起对文辞美和风格美的追求……难怪有人说,广告是现代商业社会的一种大众流行文学。

成语广告词3

1、箭牌口香糖  一箭如故  一箭钟情(箭牌口香糖广告语)

2、骑乐无穷(某摩托车广告语)

3、一明惊人(某眼病治疗仪广告语)

4、衣名惊人(某服装广告语)

5、无胃不至(某治胃药广告语)

6、饮以为荣(某饮品广告语)

7、天尝地酒(某酒类广告语)

8、食全食美(某酒店广告语)

9、咳不容缓(某止咳药广告语)

10、闲妻良母(某洗衣机广告语)

11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语)

12、牙口无炎(某牙膏广告语)

13、百衣百顺(某名牌服装广告语)

14、引人入店(某高级饭店横额)

15、智者见质(古桥空调广告语)

16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语)

17、百闻不如一试 喝过方知福乐好(福乐奶粉广告语)

18、大石化小  小石化了(胆舒胶囊广告语)

19、六神有主  一家无忧(六神特效花露水广告语)

20、胃病患治在四方(四方胃片广告语)()

21、中国电信  千里音缘一线牵(长途电话广告语)

44 844759
");