有关保育工作计划通用5篇

网友 分享 时间:

【导读】阿拉题库网友为您分享整理的“有关保育工作计划通用5篇”工作范文资料,供您参考学习,希望这篇工作文档对您有所帮助,喜欢就下载分享给朋友吧!

琵琶行原文及翻译【第一篇】

论林语堂笔下的孔子形象──以《子见南子》和《孔子的智慧》为中心

"关关雎鸠"考释

华侨华人慈善捐赠和侨乡发展──对瑞安市桂峰乡华侨华人的调查和分析

和谐社会的伦理学解读

基于市场化视野的我国公共服务现状评析

论休闲产业与和谐社会的构建

"元嘉之雄"历史意蕴解读──对谢灵运历史地位的再认识

刘宗周与证人社

"权力"和"权利"的双重呐喊──1960年代美国学生运动原因论

论民俗学中的"生活世界"

试论唐代宫廷宴饮风俗及其影响

中外分裂国家罪探析

新公司法中的一人公司制度评析

"莫"的语法化

意识形态与赞助人对翻译的操纵──《红楼梦》两个英译本的比较研究

从《黑奴吁天录》看意识形态对翻译的操纵

外宣翻译"再创造"之关联论解析

"闺阁中多有解人"──《牡丹亭》与明清女读者

从南戏《赵贞女蔡二郎》到传奇《琵琶记》

学前教育专业学生钢琴回课紧张情绪的调查和分析

区域经济增长的文化分析--温州文化与温州经济的崛起

从《岐海琐谈》看温州民间信仰

陈黻宸史学思想评述

《六书故》的汉语汉字系统论

中国走新型工业化道路理论与实践问题综述

机会公平视角下的中国农村就业政策分析

论骆文盛的《怜寒蝇赋》

人形的消弭与人性的复归--对《变形记》中格里高尔变形的人生哲学解读

论白先勇作品中的感伤美

"八荣八耻"与大学生思想政治教育

试论叶适的法治思想

史义与中国传统历史哲学

图像时代的审美观念

浅论网络环境下高校图书馆对高校科研的支撑作用

我国宏观经济与股票价格指数的关系

"经济全球化"的马克思主义政治经济学思考

温州体育产业发展所面临的问题与对策--基于居民体育消费行为视角的体育产业发展调查与分析

从发现真实到证明标准的转换--以发现真实相关理论为基点

律师伪证罪:实体与程序的双向思考--对刑法306条的理论探索

琵琶行原文及翻译【第二篇】

一、飞天的音乐性

敦煌,是古丝绸之路的重镇,是中原商旅去西域的必经之地,是佛教传入内地的窗口,更是中国、印度、埃及、伊朗四大文化古国的融汇之地。它是中西方文化交流、汇集的地方。敦煌音乐的孕育、诞生,除了与佛教有关之外,与当时音乐的发展,中、西音乐的交流有着直接的关系,它生动地反映了这个历史阶段音乐的发展概貌。随着文化越来越深入的交融,东西越来越频繁的互通有无,乐器与音乐得到了充分的结合与创新。

1.乐器的东渐与融合据史料:早在公元前139年,汉武帝派张骞出使西域,就带回了乐曲《摩河兜勒》和乐器箜篌、琵琶、笛等。西域各国也有人到长安学习汉文化,如乌孙王翁归靡与汉族解忧公主结婚后,就把他们所生爱女弟史送到长安学习弹琴。公元65年汉宣帝时,龟兹王绎宾曾到长安,返回时从长安带去了大量汉文化的笙、箫、琴、瑟等乐器。长安赠赐旗鼓歌吹数十人,把中原乐舞送入了西域。公元386-432年之间,龟兹乐传入中原地区,后凉吕光曾把龟兹乐曲和龟兹乐队带到了中原。此后,北魏和北齐宫廷中都演奏龟兹乐,北魏的曹婆罗门则以擅长龟兹琵琶而著称。公元568年,北周武帝娶突厥阿史娜氏为皇后,西域各国组织了大批乐舞伎人赴长安作为陪嫁,经敦煌到达中原。皇后不仅带来了龟兹、疏勒、康国、安国等音乐,还带来了擅弹琵琶和熟悉五旦、七调理论的龟兹乐工苏祗婆。龟兹乐流传到凉州地区后,产生了杂以羌胡之声的西凉乐。隋、唐以来,中西音乐文化交流日趋频繁,相互往来甚为密切。隋代七、九部乐、唐代九、十部乐,大都是中西音乐交流的结晶。西域音乐东渐,中原音乐西传,都要交汇于丝绸之路的重镇敦煌。乐伎所持乐器主要有腰鼓、海螺、横笛、羌笛、角、曲颈琵琶、箜篌等。

2“.音乐会雏形”式的乐器搭配在飞天壁画的直观表现中,我们不难分辨出这些乐器,更加以科学的方法进行了分类,总结出了规律。如西魏第285窟南壁的一组飞天乐伎,是精品佳作,此组飞天乐舞伎12身,其中10身持乐器排列在中间,两身舞伎在两侧。乐伎身姿韵味独特,着装华丽,尽情地打击、吹奏、弹拨。所持乐器自东向西为齐鼓、腰鼓、羌笛、横笛、排箫、笙、直颈琵琶、曲颈琵琶、阮咸、箜篌。既有打击乐、吹奏乐,又有弹拨乐。中原乐器排箫、笙、阮咸和本土乐器羌笛、直颈琵琶占了乐器的一半,既是中西乐器的融合,又突出了中原及本土乐器,是一组很有音乐价值的飞天乐舞。北魏第437窟的中心柱上的一组影塑飞天乐伎,虽然仅持琵琶、腰鼓、铜铙在演奏,但是在整个壁画乐伎中是绝无仅有的。在飞天这一系列的形象中,“香音神”或琵琶合奏,或与其他吹奏、弹拨类乐器相配合,不禁让人联想到,在美丽超脱的神界,仙女们正在开一场音乐盛会。这里不分民族、不分国家,在这里只有音乐的饕餮。《敦煌乐谱》的研究最早者是日本林谦三先生和中国的任二北先生,他们率先举起破译、解读的大旗,到目前为止,约有十余种译读之版本,取得了令人瞩目的成果。乐谱的研究离不开根据当地音乐特色来还原,更加离不开敦煌的壁画与史料。不同门类的乐器进行有规律的排列,不难看出历史中皇家乐队的排列与规模。如果说我们遗憾的是不能100%的聆听敦煌古乐,但是能庆幸的是我们通过壁画将其恢弘雄伟,悠扬飘渺体味的百感交集。

二、飞天的舞蹈性

舞蹈是转瞬即逝的艺术,在没有古代舞蹈动态资料的情况下,那些凝固在石窟壁画上的各代舞蹈形象,就成为珍贵的舞蹈史料。也正是因为有了这些凝固在石窟壁画上的各代舞蹈形象,才使得我们在今天还能够更好地去了解这些丰富多彩的舞蹈史料,学习、继承这几千年的灿烂的舞蹈文化,并且将其发扬光大。飞天的美在“飞动”,动静结合,打破了洞窟中呆板、森严、教说的气氛,使观者眼前一亮,得到视觉上的缓解,使洞窟富有生气。其通过人物形体的变化,如身体的翻转、扭曲,四肢的伸展、摆动,衣裙飘带飞扬的走势以及背景纹样的流动感,使画面中的人物造型具有上升流动的感觉,从而体现出由力量、运动和速度构成的灵动美,体现出一种节奏与韵律美。比如第321窟西壁佛龛两侧各画两身双飞天,其“吴带当风”的视觉感,宛若九天仙女下凡:身材修长,昂首挺胸,双腿上扬,双手散花,衣裙巾带随风舒展,上而下徐徐飘落,像两只空中飞游的燕子,表现出了潇洒轻盈的飞行之美。飞天所到之处朵朵鲜花飘落,花开花落花亦开满天……“飞天”舞姿多曲线,线条流畅优美,体态呈S形,主要是由膝(单膝推动,双膝转动)、胯(松胯,推胯)、肋(左右平移,前后斜推)的移动,而形成整个肢体形态的曲线。脚的形状和位置,十分独特,有勾、翘、歪、开等特征。脚的基本形态有小歪脚、勾脚吸腿、勾脚侧抬腿等。这是“飞天”舞蹈独特的特点。1917年,京剧表演艺术大师梅兰芳先生成功地演出了《天女散花》。据梅先生说,最初他是看到一幅“散花图”才开始构思的。而为了演好这出《天女散花》,他参考了敦煌的各种“飞天”画像,并设计了“绸舞”作为其中“云路”“、散花”两场重头剧的主要舞段。其实,早期梅先生舞的绸与我们现在的不同,当时为表现天女御风而行、云端散花,选用了质地极薄、一丈七八尺长的绸,并且不借用棍来舞,而是手执双绸,靠手臂、手腕的巧劲来舞绸,舞起来飘然转环如流风回雪。梅兰芳先生创造的这种边唱边舞的“长绸舞”,不但更好地烘托了天女御风而行的形象,也为京剧艺术的表演增添了新的表现手法。可以说,梅先生使沉睡千年的石窟壁画中的形象,如此酣畅地夺壁而出。

保育工作计划【第三篇】

1、做好班内宿舍卫生工作,护理好班中的幼儿。

养成饭前便后手脏是洗手的习惯,学习自己卷衣袖,在老师的指导下不咬手指,不把脏东西放入口中,用毛巾洗脸,保持衣服干净整齐。

2、良好进食习惯。

要安静愉快进食,坐姿自然,正确使用餐具,左手扶碗,右手拿筷子或勺子。养成不挑食,不浪费,不用手抓菜,不剩饭菜,不掉饭,不弄脏衣服等,克服幼儿的依赖性,培养幼儿的**性。

3、好睡眠及穿脱能力。

能安静睡觉,睡姿正确,不蒙头睡,学习**有序的脱穿衣服,鞋所放的固定位置。

4、良好学习环境。

坚持每天餐具,用具清洗,床上用品勤洗换,使幼儿在整洁舒适的环境中成长。

5、加强户外活动,确保幼儿安全。

随着天气的转暖,户外活动时间延长,幼儿的衣服越来越少,所以在户外活动过程中,要细心的护理好幼儿,做到出汗及时擦,要杜绝意外事故的发生,及时陪同幼儿出入上下楼配合老师开展各项课程,协助管理好班内的纪律,让老师更好的开展教学工作。

7、及时向家长汇报幼儿在园内的生活及身体情况。多征求听取家长的意见。老师和保育两者配合互相理解,互相**,常常沟通,一同探讨保教工作,团结一致,共同努力,互相关心每一个幼儿,使幼儿健康成长。

在本学期的工作中,我要不断地超越自我,向着更高的目标前进。以一颗积极、进取、求知的心在工作的道路上展示自我。

琵琶行原文及翻译【第四篇】

论文摘要:翻译在很大程度上讲是文化的翻译,是一种跨文化交际行为,这就要求译者要有敏感的文化意识。林语堂在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,成功地实现了跨文化交流的目的。

翻译并非简单的语言符号的转换,而是两种语言所代表的两种不同文化的转换,是一种跨文化交际的行为,这种特征在文学翻译中表现尤为明显。因此,译者除了要具有训练有素的文字驾驭能力外,还应通晓交际双方国家的文化渊源、历史传统、风土人情以及政治经济文化等全方位的知识,要有敏感的跨文化意识。林语堂就是这样一位跨东西方文化、中西合璧的文化大师,对中英两种语言精辟的掌握和对中西文化的深谙令他在翻译中游刃有余。

一、林语堂与《浮生六记》

林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻译家。因为有着长期生活于中西两种文化之中的经历,林语堂形成了自己特有的中西合璧的文化观,“以世界一体化的眼光,以平等的观念,以宏阔的胸怀以及丰富的想象力将东西文化合二为一,希冀这两种文化能达到接触、理解、贯通及融汇”,他的座右铭“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”表达了他对东西文化采取的不偏不倚的态度。林语堂一生致力于东西方文化的介绍与沟通,著译颇丰,其许多英汉双语著作在西方影响颇大。由于深谙西方文化且精通英语,林语堂在用英文著译方面达到炉火纯青的境界。同时,受中国传统文化的影响,林语堂追求闲适自然的生活方式,祟尚本真,其作品体现出浓郁的中国文化情结,在诸多的著译作品当中,《浮生六记》是其最见功力的翻译作品。

《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性文学作品,作者以简洁生动的文笔描写了他婚姻生活的方方面面及对人生的感悟,并谈及生活艺术、闲情记趣、山水景色、文艺评论等,字里行间流露出作者独特的生活情趣和恬静的生活态度。《浮生六记》所反映出来的中国文人的气质性情、处世哲学正迎合了林语堂的人生态度和性情,因而颇受他的喜欢。林语堂在其“译者序”中写道:“在这故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的生平上表现出来”,“我从这对夫妇的经历中看到了中国传统生活方式的精髓”。

林语堂先生翻译《浮生六记》的预期功能是向西方国家介绍中国优秀文化遗产和传播中华文化的底蕴,达到促进跨文化交际的根本目的。在林语堂翻译《浮生六记》的20世纪30年代,大多数西方人对中国的情况非常隔膜,对中国文化及文学的了解可谓少之又少,并存在一定的偏见和排斥心理。在当时的环境下,林语堂有目的的选择了一些宣扬中国文人旷怀达观、追求真美、恬淡自适的人生哲学的文学著作,向西方读者介绍中国文化,并同时以东方文明的这种悠闲哲学来满足当时高度工业化社会中承受巨大压力的西方人的阅读口味。

二、《浮生六记》中的文化翻译

林语堂深谙东西方文化,同时又能纯熟运用汉英两种语言,因而在其所译《浮生六记》中文化处理策略灵活,各种翻译策略和方法交互使用,.译文既充分传达了原文的文化信息和文化色彩,又具有可读性,成功地实现了跨文化交流的目地。

(一)异化

林语堂曾在《浮生六记》的翻译后记中写道:“使世人略知中国一对夫妇恬淡可爱的生活。”可见,他翻译《浮生六记》的目的是为了把中国特有的传统文化介绍给西方读者。因此,为了充分传达原作的“异国情调”,林语堂在翻译中采取了异化为主的翻译策略。具体到翻译方法,有直译、音译、直译加注、音译加注等,不拘一格。

1.直译。为了让西方读者感受到中国文化的气息,林语堂在《浮生六记》的翻译中很多地方使用直译,例如:

(1冷则天各一方,风流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

Today these friends are scattered to the four corners ofthe earth like clouds dispersed by a storm, and the womanI loved is dead, like broken jade and buried incense. Howsad indeedto look back upon these things!

“玉”在我国传统文化中是纯洁美好的象征,常用来形容女子,沈复把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可见其妻在他心中的美好形象及其对妻子的一往情深。在翻译这一句很有中国特色的句子时,林先生对这一比喻采取的是没有进行文化转换的“异化”策略,可使读者意识到中国文化中“玉”的比喻象征意义,也更深刻地感受到作者的爱妻之切与丧妻之痛。

(2)挥金如土,多为他人。

Spending money like dirt, all for the sake of otherpeople.

此例中,“挥金如土”的翻译没有使用现成的英语成语spending money like water,而是直译成spending moneylike dirt,这样既保留了汉语的特点,又很容易让西方读者理解原文的意义。

2.音译。在翻译中,有些专有名词如人名、地名、公司名以及术语名称等在译语中无对应语时,林语堂借助音译法来避免因直译或意译带来的误解和不可读性。例如:

(3)问以途,曰:“南行十里即泰兴县城。”

I asked them for directions and they told me that Iwas to go straight south for ten li until I should reachTaihing city.

在上例中,林语堂将“里”音译为“h},,用音译法保留中国的度量衡单位。此外,译文中还将“馄饨”、“马褂”等词音译为"wonton","makua",都显示出原语的民族色彩。例如:

(4)服余衣长一寸半,于腰间折而缝之,外加马褂。

As my gown was found to be an inch and a half toolong, she tucked it round the waist and put on amakuaontop.

3.直译加注。若译语中无法找到相应的表达而不可取“归化”法,完全直译则令译语读者费解,而取意译则显句式冗长、内容积赘,此时,可籍给译文加注的办法求得形式与意义的相宜结合。林语堂先生为我们提供了这样一些范例:

(5冷日真如渔父人桃源矣。

Now I really feel like the fisherman who went up tothe Peach-Blossom Spring [Reference to an idyllicretreatmen-boned in an essay by T’ aoYuanming].

原文是讲作者的妻子陈芸为避难来到义姐家中,村中诸人纷纷前来寒暄问候时她有感而发,故出此语。在此例中,仅将原文直译过来并不能使读者了解她此刻的心情,因而译者加了一个脚注对该典故进行说明,这样读者就不难感受到陈芸在陡遭家庭变故后又尝到人间温暖时感慨万千的心境了。

(6)是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。

On the seventh night of the seventh moon of that year,Yun prepared incense,candles and some melons and otherfruita,so that we might together worship the Grandson ofHeaven in the Hall called "After My Heart”

该页下端附注①The seventh day of the seventh moonis the only day in the year when the pair of heavenlylovers,the Cowherd ("Grandson of Heaven")and the Spinster,are allowed to meet each other across the Milky Way.

“七夕”、“天孙”均源自中国的神话传说,民族色彩鲜明,文化意范丰厚。林语堂先生采用“直译+注释”的方法,既避免了冗长句式,又为英语读者介绍了相关的文化背景知识,加强了翻译的跨文化交流效果,有助于英语读者对中国传统文化的了解。

4.音译加注。有时音译还是可能造成读者理解上的困难,则在音译的基础上在加注,例如:

(7)学语时,口授《琵琶行》,即能成诵。

For while she was learning to speak, she was taughtPo Chuyi’ s poem, TheP’ i P’ a Player, and could at oncerepeat it.

(8)《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。就汉晋人中,调高语炼,似觉相如为最。

TheCh’ a Tz’ uis, of course, the fountain head of fupoetry, but I find it difficult to understand. It seems to methat among the Han and Chin fu poets, Ssuma Hsiangju isthe most sublime in point of style and diction.

通过音译加注,读者易于明确这些文化现象,如《琵琶行》是白居易的诗,赋为诗歌的一类等等,这样便达到促进文化间相互交流、相互汲取的目的。

(二)归化

从前面的例子中可以看出,林语堂在翻译这部作品时,以展示中国文化为原则,在翻译的策略上以异化翻译为主。但是,照顾到目的语读者的理解和接受能力,在必要的地方,林语堂也采用了少量归化的翻译手法,例如:

(9)每逢朔望,余夫妇必焚香拜祷。

On the first and fifteenth of every month, we burnt in-tense and prayed together before him.

“朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历“初一”和“十五,’,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只有阳历,因此找不到与阴历“初一”和“十五”对应的英语说法,所以译者在此把它译成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了原文的意思。

(10)余在洞房与伴娘对酌,拇战辙北,大醉而卧。

I was playing the finger-guessing game with the bride’scompanion in the bridal chamber and ,being a loser all thetime, I fell drunk like a fish.

以同情为话题的优秀作文【第五篇】

在生活中,当别人遇到困难时,固然需要帮助,但是,要切记,给予不是同情,不要将同情看做给予,也不要将给予当做同情。

——题记

“赠人玫瑰,手有余香。”这是所有人都知道的道理。当你给予其它人帮助时,自己不仅会感到心情愉悦,被帮助的人也会感到欣慰。

同情和给予的区别,也仅仅在一念之差,我听过这样一个故事。

在一个大雪纷飞的冬天,寒风凛冽。医院门口排了长长的队伍,一个头发花白的老人蹲在角落里,冻得瑟瑟发抖,这时,旁边走来一个年轻人,用手拍拍老人的肩膀说道:“老大爷,天这么冷,进屋去等等吧!”那老人没有说话,继续呆在那里。几个小时过去了,那年轻人又过来了:“老大爷,赶紧进屋去吧!”老人依然不语。这是一个大汉气势汹汹的从医院里走了出来,手里拿着棉被,护士拼命阻拦着,可还是无济于事,年轻人见了,急忙拦住大汉,那大汉急了,抓住了年轻人多脖领道:“你眼睛是不是瞎了,他都已经冻了几个小时了。”

读到这里,事情大概弄明白了,年轻人的做法不过是一种怜悯,同情,而大汉的做法,则是真正给予老人关爱。

当人们在帮助他人时,往往将同情当做是给予,但是换个方向想想,如果你是被帮助的人,别人同情你,你会接受吗?当你面对需要帮助的人的时候,你会怎么做?

40 743319
");