论文结束语怎么写【范例4篇】
【导言】此例“论文结束语怎么写【范例4篇】”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
论文结束语怎么写【第一篇】
毕业论文是大学学习阶段一次十分难得的理论与实际相结合的机会,经过这次比较完整的自动售货机系统设计,我摆脱了单纯的理论知识学习状态,和实际设计的结合锻炼了我的综合运用所学的专业基础知识,解决实际问题的本事,同时也提高我查阅文献资料、设计手册、设计规范以及电脑制图等其他专业本事水平,并且经过对整体的掌控,对局部的取舍,以及对细节的斟酌处理,都使我的本事得到了锻炼,经验得到了丰富,并且意志品质力,抗压本事及耐力也都得到了不一样程度的提升。这是我们都期望看到的也正是我们进行毕业设计的目的所在。
虽然毕业设计资料繁多,过程繁琐但我的收获却更加丰富。我都是随着设计的不断深入而不断熟悉并学会应用的。提高是有限的但提高也是全面的,正是这一次设计让我积累了无数实际经验,使我的头脑更好的被知识武装了起来,也必然会让我在未来的工作学习中表现出更高的应变本事,更强的沟通力和理解力。在设计过程中投币的设计让我很头痛,原因是由于系统设计本身按键的抖动和扫描时间的框定,而又必须研究本专业的一些要求规范,从而构成了一些矛盾点,这些矛盾在处理上让人很难斟酌,正是基于这种研究我意识到,想要更为完美的设计,我花了很多时间在上头。
顺利如期的完成本次毕业设计给了我很大的信心,让我了解专业知识的同时也对本专业的发展前景充满信心。比如我的设计还有很多的不足之处,可这些不足正是我们去更好的研究更好的创造的最大动力,仅有发现问题应对问题才有可能解决问题,不足和遗憾不会给我打击只会更好的鞭策我前行,今后我更会关注新技术新设备新工艺的出现,并争取尽快的掌握这些先进的知识,更好的为祖国的四化服务。
论文结束语万能模板【第二篇】
本研究及学位论文是在我的导师xx副教授的亲切关怀和悉心指导下完成的。他严肃的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。从课题的选择到项目的最终完成,导师都始终给予我细心的指导和不懈的**。两年多来,导师不仅仅在学业上给我以精心指导,同时还在思想、生活上给我以无微不至的关怀,在此谨向导师致以诚挚的谢意和崇高的敬意。
在此,我还要感激在一齐愉快的度过研究生生活的xx楼105各位同门,正是由于你们的帮忙和**,我才能克服一个一个的困难和疑惑,直至本文的顺利完成。非常感激我的师妹xx同学,她对本课题做了不少工作,给予我不少的帮忙。
在论文即将完成之际,我的情绪无法*静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮忙,在那里请理解我诚挚的谢意!最终我还要感激培养我长大含辛茹苦的父母,多谢你们!
论文结束语【第三篇】
关键词: 反身代词 语料库 母语负迁移
1.引言
近年来,研究者们对中国英语学习者在反身代词习得过程中的母语迁移作用进行了多视角的探讨和研究。Yuan(1994)指出汉语复合反身代词的约束特征可促进二语学习者习得英语反身代词。王文斌(2000)在对比中英反身代词约束行为差异的研究中发现,中国高级英语学习者对英语反身代词的理解仍然受到母语迁移的影响。李红(2002)采用英汉句子合乎语法性判断任务,在对比高低水平英语学习者反身代词习得的研究中发现,母语迁移极有可能发生在中国英语学习者习得英语反身代词的整个过程中,且这种迁移有正迁移,也有负迁移。以上研究均以测试被试在反身代词的使用上是否符合英语反身代词的约束理论(Chomsky 1981)为基础,从而从英语学习者在运用英语反身代词时对母语反身代词约束特征的依赖性体现母语的迁移作用。然而,这些研究均忽略了英语学习者在实际学习过程中对英语反身代词的习得情况。在国内,从语料库角度研究反身代词习得的研究并不多见,从反身代词使用错误的角度研究母语对英语反身代词习得的负迁移作用的更是凤毛麟角。本文试图以中国学习者语料库为研究对象,从正面分析反身代词习得过程中的母语负迁移作用是否存在?
2.中英反身代词语法性质的异同
在反身代词的研究领域,最经典的成果是乔姆斯基拘束理论中的约束A原则:照应语必须在本管辖语域内受到约束。虽然约束理论为各国学者研究本族语言的约束现象提供了一个清晰的理论框架,但由此引起的反对意见也很广泛。汉语和英语反身代词运用的差异性,导致我们汉语学习者在学习英语的过程中通常无法适应约束理论原则,而是按照我们汉语反身代词的原则说英语。对反身代词差异性方面的研究,在国内是比较广泛的(程工,1999)。香港城市大学学者陈月红(2001)提出,英语反身代词“himself/herself”与汉语“他/她自己”有相同的语法性质,但是与汉语反身代词“自己”的性质不同,因为英语中只有单一的“himself/herself”,没有类似汉语“自己”的反身代词“self”。总的来说,中英反身代词有以下相同的用法:
(1)两种语言中均有对应性别的反身代词,“他自己”对应“himself”,“herself”对应“她自己”,“itself”对应“它自己”,这三对反身代词的用法比较对应。
(2)两种语言中的反身代词均可以用作宾语或者句子中的等同结构。
(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/ herself”,只能与近位的先行词同指,不能与远位的先行词同指。例如:
thinks that John trusts himself.
b.彼得认为约翰相信他自己。
在这两个句子中,中英反身代词都只能与近位的先行词“Jonh”和“约翰”同指,不能与远位的先行词“Peter”和“彼得”同指。
(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指。例如:
gave Susan the photograph of herself.
b.玛丽送给苏珊她自己的照片。
在这两个句子中,中英文的反身代词均可指Mary(玛丽)或Susan(苏珊)。
中英反身代词用法的不同点在于:
(1)由于中文有两种反身代词,一种是简单反身代词“自己”,另一种是复合反身代词“他/她自己”。虽然它们可以代表不同的性别,但是发音没有区别,这点与英文中的反身代词完全不同。
(2)汉语中的“自己”既可以与近位先行词同指,又可以与远位先行词同指。例如:彼得认为约翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行词,又可以指代远位先行词。
(3)汉语反身代词“自己”只能指代句子的主语,而不能指代其宾语。例如:玛丽送给苏珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“玛丽”,也就是本句的主语,而不能指代宾语“苏珊”。
(4)在语法功能上,英语反身代词可以作宾语、同位语、主语补足语,而汉语反身代词的运用范围既可以用作宾语、同位语,主语补足语,还可以用作主语和定语。
既然中英反身代词在用法上存在如此大的差异,那么汉语学习者在学习英语的时候,是否会由于母语的迁移而混淆它们的用法呢?如果出现用法的混淆与错误,是什么原因造成这种现象产生的呢?
3.研究设计与发现
语料库的选择:本研究主要着眼于中国学习者(包括高中学生和大学生)在运用英语反身代词的过程中出现的错误及其特点。选取学习者语料库中的一个子语料库――中国学习者语料库CLEC(Chinese Learner English Corpus),包括高中学习者,中等和高等非英语专业学习者,中等和高等水平英语专业学习者五个子语料库,共一百万词/次。选择带有标注的语料库,以便把各种错误分类统计,然后与汉语反身代词用法对比,以究其共通性,再找出其认知因素。
本研究应用语料库检索工具进行词项检索,步骤如下:
(1)分别输入检索项“*self [”和“*selves [”,检索出所有反身代词使用错误的事件。
(2)统计每项错误的具体数目。
(3)仔细研究反身代词错误的用语索引,对其进行归类总结,通过与汉语反身代词习惯用法的对比,找出其使用错误的原因。
(4)从母语迁移的角度出发,把不同的错误类型归于不同的认知层面。
结果发现:在搜索项“*self [”和“*selves [”的结果中,我们得到其所对应的语境共现,包括单复数在内的反身代词错误一共是114处,其中单数形式错误为81处,复数形式错误为33处(见下表)。根据桂诗春(2001)建立的错误标准(共61种错误),此项研究中出现共21种,具体统计如下表:
表1 反身代词错误类型统计
从上表可以得出,在21种错误中,频数最多的五种错误分别是:拼写(%)、构词(%)、主谓一致(%)、替代(%)和冗余(%),这五类错误共占总数的%。除此之外,大于3%的错误类型为格(%)、结构性缺失 (%)、指称 (%)和标点符号 (%),占总数的%。从以上数字我们可以看出,大于3%的错误类型共占总数的%。大于1%小于3%的错误类型为缺词 (%)、歧义 (%)不断句 (%)和动名搭配 (%)。在此项研究中,我们暂且不研究小于1%的错误类型。
根据桂诗春(2001)建立的错误标准细节描述,我们对目前的错误项进行了详细的分析。首先,fm1,fm2为单词形式上的错误,特别是单词的曲折变化。通过对语境共现的仔细研读,我们找到以下典型的错误:
a. ...,which cooked by ourself [fm1,-].
they introduced themself [fm2,-] to us is very interesting.
从表1可以得出,词类错误共48例,约占总数的42%。两个例子均为复数形式拼写错误。从语言现象方面来说,中文是一种典型的非曲折变化的语言,而英语是一种典型的曲折变化语言,特点是频繁而系统地使用词语的曲折变化形式来表达它们之间的语法关系,如英语中的格和数。由此,中文为母语的学生学习英语时会难以适应曲折变化。
其次,pr1,pr3,pr4,wd3,wd5和wd7这几类都属于反身代词的使用范畴错误。例如:
can develop himself [pr1,s-]
liked it most to watch Father studying while herself [pr4,1-2] was spinning.
c. ...more people who can adapt himself [pr3,5-] better but not a bookwarm,...
d. ...we should select job on the basis of ourselves [wd3,-1] ability.
e. ...and itself [wd3,s-] hasn’t any value...
I believe that every one should have itself [wd5,-1] belief.
everyone has some chances to choose itself[wd5,-1]job.
find myself [wd7,3-2] smote by noise,which has ...
以上反身代词使用范畴类错误总频数为41,占相当大的比例(36%)。在英语反身代词用法上,中国英语学习者会依赖母语反身代词的约束特征。比如:在b和e中,herself和itself被错用为主语;d,f和g中,ourselves和itself错用为定语。英语反身代词不能用作定语和主语。在中文里,“我自己”、“他自己”没有形态学上的变化,同一个词既可以作主格又可以作宾格,甚至可以作所有格。由于这方面的限制,中国英语学习者容易混淆反身代词的格。同时,在f和g中错用itself,中文中的“她自己”、“他自己”和“它自己”在发音上并没有区别,使得学习者在使用时容易忽略这些代词在英语中的用法。
最后,sn1,sn8,sn9,wd4和cc3这些错误类型都可归为句法类。比如:
often thought the footmark if he made it himself [sn8,9-10].
b. ...we must learn how to relax ourselves [sn8,12-0].
instant,I experienced myself [wd4,-].
can work and study hard to improve yourself [sn1,s-].
e. ...and so I can exercise myself [cc3,1-]...
f. ...we will see it is not money itself [sn9,s-] which creates evil,but human beings.
此类错误约占总数的15%。中国英语学习者在组织英语语言的时候,习惯用母语思维,按照汉语的句式表达自己的意图,将其翻译成英语(王文宇,文秋芳,2002)。由于在一些用法上,中英反身代词的使用是有共性的,比如:英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可与句中的主语或宾语同指,因此在指称上并没有问题。但从a和b中可以看出,这两句中反身代词的错误使用是由于中文语法的影响而造成的。由此可得,中国学习者在学习英语的时候,总是受到中文语法习惯的影响。由于中英语法的巨大差异,使得这种影响无限扩大,导致学习英语的时候出现比较典型的中式英语。比如:c和e,从英文来看完全说不通,可是如果转换为中文就能够使人理解。
四、讨论与结论
根据中国英语学习者语料库中反身代词使用错误的特点,我们能够清晰地找到母语对英语反身代词习得的负迁移现象。这些反身代词使用的错误,集中体现了我们汉语和英语语法特点和逻辑差异性。简要地说,汉语是非曲折变化语言,而英语是曲折变化语言。语言的这个特点可以追溯到各自相关的文化和思维方式。其次,汉语中反身代词的语法功能显然比英语反身代词多,造成学生在习得反身代词的时候易产生迁移的现象。最后,母语影响学习者的语言思维,使得学习者在习得反身代词的时候,过于依赖母语思维组织英语语言,从而产出一些令人不可理解的英语句子。
针对以上现象,在组织英语学习的过程中,教师要善于指导学生了解更多的西方式思维,从而减少二语习得过程中因母语的过度干扰而犯错误,并着眼于中西文化和思维的不同点,总结语言形式和它所对应的语言本质的特点,训练学生发现和感受语言形式的特点,从而对英语语言结构有更加清晰的认识。本研究只是一个初步尝试,我们期望在这一领域进行更多的研究。
参考文献:
[1]Kaplan, Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language (2): 112-118.
[2]Kramsch, and Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education
[3]Chomsky, Horizons in the Study of Language and Mind[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research
[4]Chomsky, on Government and Binding[M].Dordrecht:
[5]Yuan, language acquisition of reflexives revisited [J].(70).
[6]程工。生成语法对汉语“自己”词的研究[J].外语言学,1994(1).
[7]程工。汉语“自己”词的性质[J].现代语言学,1999(2).
[8]陈月红。中国学生习得英语反身代词的研究[J].外语与外语教学,2001(6).
[9]桂诗春。以语料库为基础的中国学习者英语错误分析的认知模型[J].现代外语,2004(2).
[10]桂诗春,杨惠中。中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[11]胡文仲。文化差异与外语教学[J].外语教学与研究,1982(4).
[12]李红。中国英语学习者反身代词习得中的迁移作用[J].外语教学与研究,2002(2).
论文结束语怎么写【第四篇】
感激我的导师xx教授,他们严谨细致、一丝不苟的作风一向是我工作、学习中的榜样;他们循循善诱的教导和不拘一格的思路给予我无尽的启迪。
感激我的教师,这片论文的每个实验细节和每个数据,都离不开你的细心指导。而你开开朗的性格和宽容的态度,帮忙我能够很快的融入我们这个新的实验室。
感激我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那份家的融洽。四年了,仿佛就在昨日。四年里,我们没有红过脸,没有吵过嘴,没有发生上大学前所担心的任何不开心的事情。只是今后大家就难得再聚在一齐吃每年元旦那顿饭了吧,没关系,各奔前程,大家珍重。但愿远赴美国的朋友平平安安,留守复旦的快欢乐乐,挥师北上的顺顺利利,也愿离开我们寝室的开开心心。我们在一齐的日子,我会记一辈子的。
感激我的爸爸妈妈,焉得谖草,言树之背,养育之恩,无以回报,你们永远健康欢乐是我最大的心愿。
在论文即将完成之际,我的心境无法平静,从开始进入课题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮忙,在那里请理解我诚挚的谢意。
上一篇:大学论文答辩ppt(精彩4篇)