节日问候语 节日问候语精编2篇

网友 分享 时间:

【导言】此例“节日问候语 节日问候语精编2篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

节日问候语1

一条路不知你走过多少遍,一本书不知你翻过多少次,一个教室不知你度过多少春秋,一个学子不知你付出多少心血。教师节祝您快乐!衷心感谢老师您辛苦了!教师节的问候语

您是园丁,呵护着祖国的希望,您是蜡烛,燃烧着自己的青春,您是大树,开出桃李满天下,教师节,愿老师节日快乐,幸福无限!

您用智慧笔端,写下生命赞歌;您用满腔热血,缔造青春无悔;您用谆谆教诲,点亮希望航标;您用知识砖瓦,盖起人生大厦。教师节,向敬爱的老师们致敬!

您用知识耕种贫瘠的土地,您用慈爱浇灌心灵的梯田,您用伟大抒写人生的传奇,您用无悔铸就生命的荣光。教师节,对敬爱的老师说声:您辛苦了!

您用生命的火炬照亮了我前进的道路,我要衷心对您说一声:谢谢您,老师像天空一样高远的是您的胸怀、像大山一样深重的是您的恩情、请您接受我诚挚的祝福吧,教师节快乐。

教鞭是你指点迷津的智慧棍,粉笔是你开拓思路的知识花,黑板是你挥笔写画的蓝图屏。教师节到了,祝恩师健康快乐幸福一生!感谢您的培育之恩!

您剖析人生,入木三分;您授业解惑,满腔热忱;您坚守岗位,尽心尽力;您奉献青春,无怨无悔。教师节,祝福辛勤园丁身体康健,万事如意!

谆谆教诲,受用一生;授业解惑,功德无量;指点迷津,点亮希望;尽心尽力,无怨无悔。教师节,祝恩师身体康健,幸福永久!

用青春浇灌祖国的希望,用无私演绎教师的伟大,用勤奋传递智慧的火种,用生命谱写人生的辉煌,感谢您敬爱的老师,愿您教师节快乐,幸福平安!

孤灯下,是您疲倦的面容;讲台前,是您辛勤的身影;黑板上,是您勤劳的双手。您没有粉黛的渲染,您没有玉锦的装点,但您却最美丽的印刻在我们的心间,教师节到了。老师,节日快乐!

是您,用守望的眼凝视奔跑的身影,用聪慧的心引领懵懂的脚印,用执着的情呵护明媚的青春,用奉献的光照耀我们的前行。教师节,祝敬爱的老师健康幸福!

您驾驭智慧的船,载着我们航行在知识的海洋;您展开美丽的翅,带着我们飞翔在青春的天堂。教师节到了,感谢您的教诲,祝敬爱的老师一生安康!

百般教诲倾诉千言万语,滴滴汗水浇灌桃李天下,老师是一个神圣的职业,老师是一个光辉的形象,让我们为所有的老师祈祷,祝节日快乐,幸福安康!

你是冬日的阳光,把光芒温暖给了我们。你是春天的细雨,将雨露滋润了我们的心田。你是天上灿烂的北斗星,给我们指明了前进的道路。教师节祝恩师快乐!

节日问候语2

一般交际场合的常用语主要包括称呼语、问候语、辞别语、应答语、致谢语、电话用语及其他一些社交用语。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯及风土人情,各民族的文化和社会风俗都有所不同。这里笔者只初略地谈谈英汉文化差异的几个方面,望读者不吝赐教。

1.称呼语之差异

我们中国人的人名称呼,多以出生日、出生地、自然现象及动、植物等作为名,而英国人的人名称呼,多用与宗教有关的词、与植物有关的词、与武器有关的词,或与知识和权利有关的词来作人名,如“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,而英语国家称呼不知其名的陌生人常用SIr和madam,如果我们与英语国家的人以comram相称,人家会感到莫明其妙,不知所云。比如说,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”,这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英≮≯语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brow n”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名。

又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师 = Teacher Wang。此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护 士”称为Secretary Tang,Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。

2.问候语之差异

我们中国人与他人打招呼,常常习惯于问候“你吃饭了吗”“你好吗”,用英语问候:Have you had your dinner?Are you well?你跟英语国家的人这样问候,他会认为你是想请他吃饭,你在说你自己好,他不好,甚至产生误会。英语国家的人与人打招呼是不这样问候的,他们通常是以交通、天气、体育、健康和兴趣爱好为话题进行问候。

我们中国人习惯于别人问什么答什么,别人是关切的问候就客气的答谢。如当别人问及你是否要吃点什么或喝点什么时,通常习惯地客气地说:“谢谢,不用了,不麻烦你了”等,在英语中,当问及你是否吃点或喝点什么时(Would you lide something to eat/drink? )英语国家习惯,若想要,就不必推辞,说声“Yes please” ,若不想要,就说声“NO thanks”,直截了当地表示出来。一般说来,我们中国人在家庭成员之中不用或很少用“谢谢”之类的答谢语,用了反而觉得不舒服,反会觉得拉开了相互关系的距离。然而,在英语国家像“Thank you”这样的答谢语,适用于所有场合,所有人之间,包括父母子女兄妹等。送上一杯饮料,端上一杯茶,或在公共场合,别人帮做的任何事,都要习惯地说一声“Thank you”表示一种礼节。因此,中国人答谢语的使用较含蓄,而英语国家坦率直爽,这就是英汉文化中的答谢用语之不同。

3.节日之差异

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。除中国和英语国家共同的节日(如New Year's Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival, the Dragon Festival,Mid-Autumn Day等;英语国家有Valentine's Day (情人节),Easter (复活节),April Fool's愚人节),Mother's Day (母亲节),Thanks Giving Day (感恩节)和Christmas Day (圣诞节) 等。中西方节日的风俗习惯也很不相同:在节日里,对于别人送来的礼物,中国人和英语国家的人也表现出不同的态度。中国人往往要推辞一番,表现得无可奈何地接受,接受后一般也当面不打开。如果当面打开并喜形于色,可能招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人送的礼品,一般都要当面打开称赞一番,并且欣然道谢。

48 2426428
");