歇后语故事大全 歇后语故事(4篇)
【导言】此例“歇后语故事大全 歇后语故事(4篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
歇后语的故事【第一篇】
关键词:口译 文化沉积 策略
一、文化沉积
在英汉口译中,文化差异主要体现在民族习俗、文化沉积、认知体系、思维模式和非言语语言上。文化沉积或称“特殊文化”,即各民族语言在长期使用过程中产生的大量惯用词语,如成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等。它们蕴含着丰富的文化内涵,带有浓厚的民族文化色彩。
文化的了解与传播在于交流。中华民族五千年的灿烂文化,儒释道的精深教义与思想至今影响着国人,上至国家领导人下至普通百姓在言谈之中都会不时引用成语和格言。而同样有着悠久历史的西方国家所使用的英语,深深浸透着纷繁的宗教文化因素与影响,如《钦定圣经译本》在广泛流传中形成了大量的习语、格言和典故,西方人的演讲中常见其引经据典的情况。这都会对口译产生重大的影响,影响口译质量和信息传递。因此,培养口译员的跨文化意识,加强口译训练中文化沉积的学习和训练,已成当务之急。
二、中西方文化沉积范例及口译策略
王佐良认为,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。他觉得译者必须是真正意义上的文化人。口译是互不通晓对方语言的双方交流思想、进行和完成交谈不可或缺的媒介和手段。美国语言学家萨丕尔说过:“文化可解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。”口译工作不仅需要听懂词语之本义,更重要的是其文化含义,即人类思维共性下的各国文化间的个性,从而产生不同民族独特的文化沉积。
(一)民族习俗
英汉两种语言各自有着独特的文化内涵,其表达及用语有着鲜明的民族文化印记。在2011年全国人大四次会议记者招待会上,总理引用了《离骚》中的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”对于绝大多数中国人而言,都会明白文中的“九”只是个概数,强调次数多,而绝非仅指九次。温总理的译员张璐将其译为:“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die.”该译文凸显了其深厚的古文能力,体现了对中国文化的了解和深刻理解;“九死”译成“thousand times to die”体现了她对西方文化的把握。译文可谓相当贴切,深得各路专家的认同和赞同,称其确实代表了部级别的口译水平。
(二)典故
历史典故具有深厚的文化底蕴,来自于历史故事和历史事件。口译员在口译中难免会遇到历史典故,如“负荆请罪”“卧薪尝胆”“画龙点睛”“四面楚歌”等。而外国人对此非常陌生,因此要想使其更好地理解,就需要口译员有深厚的知识和文化的储藏,做好意义阐释。
同样,在西方文化中也有典故。“圣经”“希腊神话”中典故的文化内涵国人一般不知。如“Swan Song”若直译为“天鹅之歌”,未传达出其内涵。事实上,它是源自希腊神话的典故,常用来比喻“绝笔”“最后的作品”。显然,不可直译。
外国人较难理解中国历史典故,许多以汉语为母语的国人也是一知半解。要想把口译做好,译者不仅需要从典故故事性文化内涵考虑,还应下功夫让译文唯美顺畅,让听者产生兴趣。因此,有人把一些历史素材描述为变化语境下译者不可忘却的因素。译者应做到:1.平时要多了解典故及其中蕴含的历史文化,丰富自身知识储藏;2.尽量避免解释单个的词,要学会用这一典故的历史事件去解释,以使听众更有兴趣听你讲述;3.在有时间限制的情况下,尽量用容易理解的话语去解释,给听众创设一个语境并帮助其理解。
(三)歇后语
作为中华民族智慧的象征,歇后语蕴含了丰富的文化。汉语歇后语短小、风趣、形象,耐人寻味,因此被广泛应用于日常交际中。例如:“飞蛾扑火――自取灭亡;阎王开会――都不是人;竹篮子打水――一场空;和尚打伞――无法(发)无天”等。作为特殊文化代表的歇后语,无疑给口译带来巨大挑战。
为做好歇后语口译工作,译者除了要广泛涉猎歇后语及其传递的信息外,还应多积累翻译技巧,如哪些歇后语应直译,哪些需意译,哪些可套译,哪些需要加注解等,译者要做到心中有数,口译时才胸有成竹,不至于言不达意。如:
(1)瞎子点灯――白费蜡
Like lighting a candle for a blind person――a sheer waste(直译法)
(2)……对老百姓是外甥打灯笼――照舅(旧)。(冯志《敌后武工队》)
Our treatment of civilians will not change one bit.(意译法)
(3)脱裤子放屁――多此一举
to carry coals to Newcastle(运煤到纽卡索)(注:纽卡索是英国的一个产煤中心)(套译法)
(4)猫哭耗子――假慈悲
to shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)
(四)特有文化词
特有文化词,是在一种文化中存在而在另一种文化中不存在或空缺的词。如汉语中的“阳”“风水”“农历”“粽子”等;西方文化中的“乌托邦”“潘多拉”“嬉皮士”等。
另外,因文化沉积不同导致中西方对同一事物产生不同联想和心理认同的例子比比皆是,如“dragon”与“龙”。在汉语文化中,“龙”是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在圣经文化为基础的英美文化中“龙”却是凶残肆虐的怪物,是凶恶可怕的象征。当中国人宣称自己是“龙的传人”时,英美人未必能体会到其中的自豪之情。“望子成龙”若译作“long to see one’s son become a dragon”,则更会令他们大惑不解。此外,基督教将斩杀恶龙当作一件光荣的事;“dragon”还有“泼妇”之义。
因此,一些特有的俗语可能使得口译工作稍显棘手。解决的办法有:1.译者应该尽量避开对这些词的直译,用相似的话语去解释说明,从而达到口译目的;2.用东西方通用的话去描述,或是用一些易懂的话语和已有的表达形式进行解释,例如:“Many hands make light work(人多力量大)”“spend money like water(挥金如土)”;3.在口译时,要精心研究其中会出现的一些专有名词。
三、结语
著名翻译家尤金・奈达说过:“学习掌握一门外语,在较好的语言环境下,大约需要5年的努力;透彻理解一种文化,则需要20年,甚至更长的时间。”这无疑是对口译者的一个严峻的挑战。然而困难在此,希望也在此。口译员作为文化传播者,应充分了解双方文化的方方面面,处理好口译过程中的文化问题,促进双方的交流沟通。
(本文系中国学位与研究生教育学会委托课题“翻译硕士研究生培养过程质量研究”[项目编号:C-2015Y0403]与湖南省社科基金项目:思维和文化共同感与意象研究[项目编号:15YBA401]阶段性成果。)
参考文献:
[1]何蓉。基于文化差异英汉口译问题的分析与研究[J].太原城市职
业技术学院学报,2015,(11):166-167.
[2]林小红。口译中的语言与文化差异刍议[J].佳木斯教育学院学
报,2012,(1):266-268.
[3]李延林。小议英语典故性成语的来源与汉译[J].中国翻译,
1999,(3):29.
[4]王佐良。翻译与文化繁荣[J].翻译通讯,1985,(1).
[5]王佐良。翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,
歇后语的故事【第二篇】
二年级语文组教案教学目标:1.师生共同分享、积累和龙有关的成语、歇后语、故事、诗歌等。2.知道自己是炎黄子孙,龙的传人,激发学生名族自豪感。3.确定新学期的奋斗目标,鼓励学生往新的目标不断努力。教学准备:1.有关龙的成语、歇后语、故事、歌曲、小诗。2.小奖品若干。教学过程:一、幸福回放。(谈谈新年的趣事)教师:小朋友们,快乐的新年里,我们迎来了新的一学期,老师送你们一句祝福语:龙腾虎跃创佳绩,龙马精神体康健!1.请几位学生读读黑板上这句话,说说是什么意思?2.今年是龙年,你从哪里看出来的?(说说新年的所见所闻)二、龙年说龙。1.一个故事:据传,古时候森林里的动物很多,而且非常凶猛,常常成群结队出来袭击、吞食人类,致使人类无法安宁地生活。在忍无可忍的情况下,他们只好频频向天庭发出求救呼声,祈求上天能惩治那些无比凶残的动物。天帝同情凡人的疾苦,立即委派六郎神到凡间查看,了解实情。 六郎神下到凡间目睹了动物撕咬凡人的场面,感觉到问题的严重,如果不及时拿出拯救办法,人类将无法生存。他重重地划出一条界线,暂时把人与动物隔离开,再遍访百姓,搜罗各方面意见。大家一致认为必须尽快在动物之中立一个“王”,以它来管制那些为所欲为的动物。六郎神采纳了大家的意见,苦思冥想得出了一个妙计:以九种动物组合成一种新动物,取名为“龙”。说办就办,他即刻就在洞壁上漫漫地画了起来。先勾画出蛇身,接着画驼头、鹿角、牛嘴、鱼鳞、凤尾、鹰爪,当画完“狮须”的时候突然停了下来。他想这第九样“虎眼”只能先画在一旁放着,等到九九八十一天,念个咒,再把两只“虎眼”安上去,以后这东西才会更听话。快到八十天时候,有一个木匠带着斧子、墨斗到深山老林里砍伐木头,走入洞内歇息。偶然之中看见洞壁上画着一个动物图案,觉得这是一个很奇怪东西,左看右看,就是缺少两只眼睛。他随手拿起墨笔,模仿六郎神画的“虎眼”,添在龙头上。这下坏了,洞壁上的龙张牙舞爪扭动起来,嘴里喷着浓雾,龙体火光四射,一时狂风大作,洞内飞沙走石,龙像一道闪电似的飞了出去。木匠趴在地上,吓得屁滚尿流。 一听说“王”龙出洞,那些凶猛的动物早已闻风丧胆,再也不敢出来食人,从此,人们有了安全保障,可以随随便便在山野劳作。 但是,龙成了百兽之王后,日益狂妄,根本不听六郎神的使唤,常常飞上天空兴妖作怪,有时连续降雨不止,地上常闹洪灾,百姓叫苦连天。后来,摇身一变,还多出了一条龙。六郎神一怒之下,一条镇在云层里,继续看管动物;另一条则打入东海,令它不得随意出入。 百姓以为龙虽然出了一点小差错,但毕竟功大于过,依然把它视为吉祥物,因此,逢年过节都要扎上一条龙,走村串户游耍一番,企盼来年风调雨顺,太平安康。 2.和龙有关的成语。①读一读,想一想是什么意思?②比比谁记得多。(奖励) 笔走龙蛇 藏龙卧虎 车水马龙 虎踞龙盘 虎穴龙潭 画龙点睛 来龙去脉 老态龙钟 龙飞凤舞 群龙无首 望子成龙 鲤鱼跳龙门 神龙见首不见尾 3.和龙有关的歇后语。①读一读,你觉得哪一句最有意思?②你还知道哪些歇后语?龙王爷过江------风大雨大 龙王爷打哈欠——口气不小啊 龙王爷打喷嚏——毛毛雨啦 龙王爷亮相——张牙舞爪 龙王爷作法——呼风唤雨 龙王爷出海——兴风作浪 大水冲了龙王庙:家人不认识一家人(比喻自己人由于互不了解发生了冲突、误会) 跳蚤变龙钟:冒牌货 蚊龙困在沙滩上:威风扫地 叶公好龙:自欺欺人4.欣赏小诗。(二选一)我们和龙 我们小的时候你只是古老的传说 你的身体里 藏着华夏千年的文明 想象里的你 是多么的深奥与神秘 我们长大了 却时时感受到你的体温与呼吸 你从雕梁画壁上走出 抖掉历史的尘埃领着我们龙族 在一个新的时空里腾飞
歇后语的故事【第三篇】
上作文课了,一走进教室,充满期待的我便开始播撒歇后语的“种子”:“同学们,每当走进教室,看到你们一张张灿烂的笑脸,我真是胸口挂钥匙——开心。平时,你们个个如鸭子凫水——暗中使劲。课堂上,你们针锋相对,都有一张宜兴的壶——好嘴。课外活动,你们也毫不含糊,个个生龙活虎,八仙过海——各显神通:徐伶智同学的书法多次获奖,那真是鸭腿上扣铜铃——响当当;‘小博士’王歆童上知天文下知地理,真可谓树梢上挂剪刀——高材(裁);顾小鸣写作文可谓妙笔生花,信手拈来,那是飞机上的热水壶——高水平(瓶)……能经常与你们在一起,我是八里庄的萝卜——心里美呀!”
一段带有歇后语的描述让孩子们迅速走进歇后语的乐园,初步感受到歇后语这种特殊的语言形式带来的诙谐、俏皮的氛围。歇后语具有鲜明的民族特色、浓郁的生活气息,幽默风趣,耐人寻味。学生们深受启发,纷纷举手说出自己熟知的歇后语:风箱里的老鼠——两头受气,十五个吊桶打水——七上八下,泥菩萨过江——自身难保,猪八戒照镜子——里外不是人,卖油条的拉胡琴——游(油)手好闲(弦)……孩子们越说越起劲,教室里气氛热烈极了!
歇后语一般由两部分构成,前半截是形象的比喻,像谜面,后半截是解释、说明,像谜底,十分自然贴切。在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意。在此环节,我设计了“你说我接,你演我猜”的活动。同学们情绪高涨:表演的绞尽脑汁,竞猜的苦思冥想。在活动中,孩子们对歇后语形式、内涵的感悟又加深了。
如果说笑话让人捧腹大笑,那么歇后语会让人嘴角上翘,抚掌称妙。说话、作文适当运用歇后语,可以增强语言的艺术性和感染力。为帮助学生准确、灵活、生动地使用歇后语,先从他们身边的人、事、物说起,激起他们思维的火花,丰富生活的想象,深化对歇后语的理解,准确把握其内涵。
例句一:昨天,同学带来一只陀螺,我觉得很好玩,回家后就向妈妈要钱买。妈妈不答应,说:“那是木排下水——不成(沉)。”我听后心里就像打翻了五味瓶——酸甜苦辣咸样样有。
例句二:那些坏人成天想着干坏事,简直是和尚打伞——无法(发)无天!
例句三:别看陈加田怕做作业,做起事来可是八月的石榴——满脑袋点子。
歇后语的故事【第四篇】
狗拿耗子——多管闲事。猫和狗原来是好朋友,狗看家,猫捉耗子,平安无事。后来,猫看到主人出门都只带狗去,客人来了,狗钻进桌下,啃着骨头。猫认为主人偏心,就开始罢工,不捉老鼠了。狗很热心,看到老鼠很猖狂,于是就到处追。主人很喜欢狗,不喜欢猫。猫很生气,离家出走了,走之前说:狗拿耗子多管闲事。所以这句歇后语是从猫嘴里传出来。
老鼠掉进书箱里——咬文爵字。有一个书生家里穷,没什么吃的给老鼠,他家的老鼠非常饿。到处找食物,有一天老鼠找到一个箱子,它以为里面藏着好吃的,就花费九牛二虎之力,咬穿了一个洞钻进了箱子,可里面什么也没有,全是书。老鼠非常生气,于是说:破文章,破文字,不能吃我也要把你咬烂,好解气。于是就有了老鼠掉进书箱里——咬文爵字这个歇后语。
豆腐掉进灰堆——吹不得也拍不得。有一个人家里穷,每天就靠豆腐赚钱。可有一天,一不小心,豆腐掉进了灶前的灰堆了,他赶紧捡起来,先是吹,可越吹越脏,于是改用手拍,不小心一拍,豆腐碎了,于是他悲哀地说:豆腐掉进灰堆——吹不得也拍不得。
关羽门前耍大刀——自讨没趣。古时候有一个人,自己觉得自己武艺高强,大刀耍得很好,于是有一天,他来到关羽门前开始耍,把关羽惹火了,关羽把大刀舞得滴水不漏。那人从此再也不敢耍刀了。这才有了关羽门前耍大刀——自讨没趣的歇后语。