英汉翻译范例(实用3篇)
【导言】此例“英汉翻译范例(实用3篇)”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
英汉翻译1
关键词:英汉翻译 原文理解 语法分析
中图分类号: 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2009)5-0027-01
翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。在外语教学中,英汉翻译是必不可少的。这就要求译者或教师熟练掌握英语和汉语这两种语言,从而能传达原文的意思。翻译过程大体可概括为理解、表达和校对这三个阶段。而理解是翻译的第一步,也是翻译权过程中最重要的一步。在英汉翻译实践中,正确的理解英语原文有助于运用汉语正确的表达,而要正确的理解英语原文,深入细致的语法分析则是不可避免的,它是理解的前提。在英汉翻译中,语法分析不是进行纯语法分析,而是从语法的角度去剖析英语原文里句子的语法结构,弄清原文句子所传递的意义。因此,本论文将从单词和句子两个层面阐述英汉翻译中的语法分析的重要性。
1 单词的语法分析
单词是语言符号系统中的基本单位,是语言大厦的一块块砖石。在英汉翻译过程中,要想正确理解和传递句子或篇章的意义,单词是不可忽略的分析对象。
首先从词类来看,英语和汉语有着大致相同的词类,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在英汉翻译时,两种语言的词类常会发生转换,即词类转换法。以下是几个比较典型的例子:
I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
误译:我未必会教你游泳。我想我的小弟比我是个更好的老师。
在译文中,第二句的意思表达不清。名词teacher 虽是“老师”的意思,但根据前一句的意思,我们知道teacher 在这里并不指其身份和职业,而是具有较强的动作意味。在汉语中并没有恰当的对应名词时,这时就要使用词类转换法,将其翻译成动《山草香·》词“教”。该句应译为“我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。”
又如:What kind of sailor are you?
误译:你是什么样的水手?
同样,上面的译文没有充分理解原文,从而造成误解。这里名词sailor字面意思是“水手”,但在原句中具有动作意味,所以译时也要译成动词“晕”。该句应译为“你晕不晕船?”
其次从名词复数来看,有些抽象名词变为复数形式后往往会有不同的意思。例如:
She had got securities from her father.
误译:她从父亲那获得了安全感。
名词security 变成复数形式后,意思发生了改变,变成了“证券”。那么该句应译为“她从父亲那得到了证券”。
又如:He had not got any damages.
误译:他没有收到任何伤害。
在该句中,名词damage 变成复数形式后,含义发生了改变,变成了“赔偿金”。那么该句应译为“他没有得到任何赔偿金”。
2 句子的语法分析
句子是比单词更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。因此句子在英译汉翻译过程中占有重要的位置。
英汉句子既有相似之处也有不同点。在英汉翻译中我们主要注意它们的不同之处,特别是语序安排方面。同时还要进行句法分析,挑出英语原句的主干部分,再看其它的次要成分,从而充分理解原文所表达的含义,再用通顺、流利的汉语将其展现出来。因此,此时英语的语法知识要牢记在心里,并能熟练运用。下面我们举例来看一下,例如:
Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”。
乍看此句时感觉很复杂,但仔细研究后发现该句为一个倒装句,其正常语序应为Series of splendidly bound volumes entitled“Skinner’s Works” were Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf. 这样该句的主干部分显而易见:Series were prominent. 而of splendidly bound volumes entitled “Skinner’s Works”是定语,修饰series。而among the most prominent upon the most prominent shelf 是地点状语,是按照由小到大的顺序排列的;而在汉语句子中,状语则是由大到小排列的。这样该句的结构就很清楚了。接下来就是运用汉语进行表述。该句应译为“在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《史金纳全集》的一套书”。
又如:… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages …
本句主干部分为:there was a considerable provision of works,地点状语为in the old library at Queen’s Crawley,修饰works的定语为of light literature of the last century, both in the French and English languages。本句句法结构分析后,理解重点则应放在light literature的理解上。在该句中,light literature应译为“轻松的读物”。全句应译为“… 在英国女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物”。该句采用了分译法,因为在汉语中找不到light literature对等的词。
综上所述,我们可以看出在英汉翻译中要想充分理解原文,传递信息,首先就要进行细致入微的语法分析,这也是最基本的一步。只有这样,我们才能够进行深透的理解和忠实表达,从而达到交流的目的。
参考文献:
[1]郭著章。英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1987.
[2]范仲英。实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
他山之石,可以攻玉。以上就是山草香给大家分享的3篇英汉翻译范文,希望能够让您对于i2美国禁忌的写作更加的得心应手。
蜀道难翻译2
关键词:川菜菜名;语义翻译;交际翻译
中图分类号:G05 文献标志码:A 文章编号:16720539(2012)06008105
川菜,发源于古代巴国和古代蜀国,有着超过3000年的发展历史,后经西晋、两宋、明、清的发展,川菜形成了“一菜一格,百菜百味”的特色,具有了丰富的文化内涵,形成了独有的川菜文化[1,2]。
随着中国对外开放的日益深入,越来越多的西方人士来到四川。他们渴望了解四川文化,而饮食文化是其中比较重要的一部分。饮食文化,最直观的表达之一,就是菜品名。菜品名可以反映出菜肴本身的信息以及其背后的文化底蕴。因此,做好川菜菜名翻译,有利于传播四川文化,让四川走向世界。
关于川菜菜名翻译的研究文献较多,对四川文化的传播起到了极大的促进作用。但笔者在细细梳理这些文献后发现,当前研究还存在一些不足:一是过分强调菜名中的汉语神韵而忽视目标语读者的理解,导致菜名晦涩难懂;二是忽视中西方文化差异、饮食禁忌导致一些后果;三是菜名分类有些混乱。
这些问题对川菜的翻译研究及四川饮食文化的正确传播产生一些负面影响。因此,川菜菜名翻译,需要克服当前研究中存在的不足,深化川菜菜名的翻译理论和实践。本文就此作一分析。
一、菜名翻译的基本理论
关于菜名的翻译,翻译界已有许多翻译理论、策略和方法,而研究者选取的方法策略也不尽相同,如奈达的对等理论、严复的“信、达、雅”、泰特勒的“翻译三原则”、直译意译等。这些翻译理论的研究角度也不尽相同,如跨文化交际视角、信息对等视角,等等。
英国著名翻译家和翻译理论家彼得・纽马克在其1981年出版的著作《翻译问题探讨》中,提出了“语义翻译”和“交际翻译”这两种不同的翻译策略。其中,语义翻译,“倾向于使译文在尽可能接近目标语言允许的语义和句法结构上,表达出原文上下文的意义(Semantic translation attempts to render, as closely as semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original)”[3];交际翻译,“倾向于使译文读者对译文的理解达到如源语言读者对原文文本理解的程度(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)”[3]从纽马克的定义可以看出,语义翻译尽可能地使译文接近目标语言的语义结构、句法结构,符合目标语的表达习惯,并且还要充分尊重源语言的意义,在翻译中力求精确表达源语言的上下文内容。语义翻译对原文、对作者的考虑是最主要的,适合需要保持原材料内容、风格的材料翻译。而交际翻译,则看重译文读者的理解,并试图使这种理解最大化。其对目标语读者的考虑是最主要的,适合于源语言材料较为复杂、理解不易的翻译。但两种方法都不是最完美的,在实际运用中,很多时候需要综合运用两种翻译方法。
从菜名翻译的角度来说,语义翻译,适合直接表达菜肴本身(原料、口味、烹制方法等)较少包含或不包含文化内涵的菜名,以直接表达名称的本来含义。交际翻译,适合翻译菜名中包含西方禁忌菜品的原料、容易造成误解的情形,以及适用比喻手法的中文菜名,以弥补文化上的差异,使目标语读者达到更深层次的理解。
以上两类是属于文化内涵包含较少,或者根本没有文化内涵的菜名翻译。而针对文化内涵丰富的菜名,由于其既包含菜肴本身信息,也包含相关的文化内容,因此,须将两种方法结合起来运用,针对不同菜肴的实际特点和文化内容进行不同方法的选择,以达到最有效的翻译,使目标语读者对菜名的含义达到最大程度的理解。
二、川菜菜名的特点及分类
从川菜的角度来说,常见菜名,不外乎有两大类:较少或不包含文化因素;较多包含文化因素。因此,本文中的分类,以这两类为主。同时,为了着重强调饮食禁忌的因素,本文将对此单独分析。
(一)非文化菜名
菜名翻译中,“非文化菜名”通常指不包含知名的人名、地名、比喻以及不会引起歧义的菜名。这样的名称,仅仅表达出菜肴的原料、烹调方法、口味等即可。
这一类菜名可谓是五花八门,而分类方法更是千奇百怪。比较统一的是按原料、烹制方法、口味等分类,而一些诸如炊具、盛器等子分类,由于过于独特,处理起来难度较大。因此本文不做考虑。
1.原料为主
许多川菜名称,主要告知菜肴采用的原料,包括主料和辅料。这样的菜名,十分直观地介绍了最主要的信息,因此,翻译时需尊重原名称所表达的信息。
2.烹制方法为主
不少的川菜有着独到的烹制方法,根据成都市地方标准《四川名菜及名小吃英、日、韩语译法》(以下简称译法)中所列举的,川菜常用的烹饪方法为21种[4]7。而许多菜名就包含了对应的一种或几种翻译方法,翻译时需要原样译出,且表达方式需要特别注意。
3.口味为主
川菜调料和烹制方法特殊,因而具有其独到口味。《译法》中列举了24种味形[4]4-5。实际上远不止这个数。而许多菜名,就会着重介绍口味,直观地表达出菜肴的口感吸引食客。因此在翻译时,需要特别关注。同时,还需要正确地选取表达方式来进行翻译。
(二)容易引发误解的菜名
四川文化和西方文化存在着较大的差异性,尤其是在饮食上。一些菜肴或因原料、或因烹制方法、或因名称表达等,与西方文化不同,容易引起西方人的误解,甚至造成一定的文化冲突。因此,针对这样的菜名,译者在翻译时,应该足够小心。运用交际翻译法,适当地选词和意译,使西方人能够最大程度地理解。如果菜名翻译产生误解,则不应出现在涉外的菜单上。
1.西方文化禁忌材料的名称
西方饮食文化中,动物器官及部分动物本体为禁忌材料,不能出现在菜名中。而川菜中,包含这些材料的菜肴名称时常出现。若直接翻译,会引起目标语读者的不快。为避免误解和文化冲突,译者须改变原料的表达方式,甚至改变词汇的意义。
2.含有比喻方法的名称
中文的比喻方法,在使语言更加生动的同时,也使理解的难度增加。川菜中,许多菜名都运用了比喻手法,若直接翻译,则会让西方人觉得不知所云,无法理解菜肴本身。因此,翻译时须进行处理,将比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了当地表达菜肴本身的内容。
(三)有文化内涵的菜名
四川文化博大精深,许多川菜也拥有自己的文化内涵,或是有关名人、地方,或是关于独特的四川文化,或是关于中药,等等。这类菜名,因本身较为含蓄,故需先直接将菜肴本身的特色翻译出,后解释名称中直接表达的内容及其所包含的文化内涵。
1.与著名人名、地名有关的菜肴
许多菜肴,或由著名的人创造,或与名人有关;或是产生在特定的地域。因此,菜名中包含着名字,也成为了鲜活的招牌。对于这类菜名的翻译,目前有两种方法,一是直接按照拼音翻译人名、地名,其余部分参照普通菜肴名称翻译。这样做简洁明了,保留了原文的文化内涵,但不易理解。没有相关背景知识的支撑,理解很困难。第二则是直接按照普通菜名进行翻译。这样做就完全失去了文化内涵。本文的方法则是将二者综合,这样可兼顾文化内涵和理解的意义。方法是后附简短注释。
2.具有四川文化内涵的菜肴
不少川菜菜肴,包含四川独有的文化内涵,翻译时应引起足够重视,要考虑到西方人士很有可能对相关文化内涵不了解。因而,译者需要自己首先要对相关文化有着足够的了解和认识,同时在翻译时要做好合理的解释。
3.药膳
药膳为中餐独有菜系,川菜中也有许多药膳。由于西方并无类似烹制方法,而且不少西方人士对中药一知半解,因而译者在翻译药膳名称时,除翻译药品名称外,须将菜肴的功效一并译出,从而使目标语读者能够得到充分的理解。
三、川菜菜名翻译方法例释
(一)非文化菜名
对于非文化菜名来说,由于其直截了当地传递菜肴本身的信息,因此适用语义翻译,最大程度地尊重原文,传达原文信息。
1.原料为主
此种菜名,翻译时可采用以下形式:主料+with+辅料,突出原料,并可根据情况译出烹制方法,补充信息。如:
魔芋烧鸭 Braised Duck with Konjak
锅巴肉片 Sliced Pork with Crispy Rice and Tasty Sauce
泡菜鱼 Fried Crucian with Sichuan Pickle
2.烹制方法为主
这一类菜名,和原料为主菜名的翻译不同之处,就在于要突出烹制方法,而不是原料。一般采取以下格式:烹制方法+主料+with+辅料。如:
板栗红烧肉 Soy-sauce Braised Pork with Chinese Chestnut
黄焖野兔 Yellow Wine Stewed Hare
粉蒸排骨 Flavored Rice Powder Steamed Sparerib, Sichuan Style
3.口味为主
对于口味为主的菜肴,翻译时可采取以下两种格式:口味+(烹制方法)+原料,或是(烹制方法)+原料+with+口味,重点突出其口味,必要时还要加上口味的来源和感觉。如:
鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Pickled Fish Taste
家常牛肉 Home-flavored Beef
怪味鸡片 Multi-tastes Sliced Chicken
(二)容易引发误解的菜名
1.含有西方文化禁忌材料的菜名翻译
西方饮食文化中,动物器官及部分动物本体为禁忌材料,不能出现在菜名中。而川菜中,包含这些材料的菜肴名称时常出现。为避免误解和文化冲突,译者须改变原料的表达方式,甚至改变词汇本身。例如,夫妻肺片。部分菜单上将该菜肴直接翻译,如Couple’s Lung Slice,西方人理解为“夫妻的肺切片”。这样的惊悚翻译,定会引起西方人不快,产生极大误解。其实,本菜肴最初的名称为“夫妻废片”,仅一字之差。最初此菜肴是用牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉等凉拌而成,并不包含肺片。因此,翻译时,译者须直截了当,介绍此菜肴的做法,如Cold and Dressed Cattle Chop Suey Made by a Couple. 此处运用西方社会中已经接受的“杂碎”这一来自中文的词汇chop suey来翻译“肺片”,因而能够使西方人士理解。
又如,泡椒凤爪。这是一道具有地方特色的菜肴,其创新性地采用制作泡菜的方式,将鸡爪如法炮制,形成这样一道风味菜肴。照字面翻译,名称为Pickled Hot Pepper Chicken Feet。但西方饮食文化中,动物的爪是禁忌,被视作不干净的原料。如若直接翻译,西方人士一看菜名就会失去胃口。因而,可将“凤爪”一词进行音译,为Fengzhao,这样避开了直接翻译“鸡爪”所带来的问题。
2.含有比喻方法的名称
中文的比喻方法,在使语言更加生动的同时,也使理解的难度增加。川菜中,许多菜名都运用了比喻手法,若直接翻译,则会让西方人觉得不知所云,无法理解菜肴本身。因此,翻译时,须进行处理,将比喻去除,或者最大程度地弱化,直截了当地表达菜肴本身的内容。
例如,蚂蚁上树。此处的“蚂蚁”指猪肉末,而“树”,指粉丝。因肉末附着在粉丝上,形似蚂蚁爬树,因而得名。直接翻译,名称为 Ants Climbing Tree. 西方人会将此菜理解为原料包含蚂蚁。因而,翻译时,直接按照原料翻译即可,Stirred Vermicelli with Minced Meat
又如,开水白菜。这里的“开水”,不是烧煮至沸腾的水,而是指用母鸡、母鸭、火腿、干贝、肘子等原料熬制高汤,然后用高汤烫制白菜。因高汤清澈如开水而得名。因而,翻译时,要将汤的特色翻译出,Multi-material Soup Cooked Chinese Cabbage
(三)有文化内涵的菜名
这一类菜名,因本身表达较为含蓄,故适宜先用交际翻译将菜肴本身的特色翻译出,后用语义翻译,解释名称中所包含的文化内涵。
1.与人名、地名有关的菜肴
可采用以下格式:(烹制方法、口味)+原料+by+人名
例如,东坡肉。北宋诗人坡谪居黄冈时,创制了独特烹制猪肉方的方法。 Steamed Pork Belly with White Spirit by Dongpo (One of the famous Sichuan poets in Tang Dynasty)
又如,宫保鸡丁。四川总督丁宝桢任职期间,创制的独特风味菜肴。Diced Chicken with Peanut and Diced Lettuce by Gongbao (One of Sichuan’s magistrate namely Ding Baozhen in Qing Dynasty)
2.具有四川文化内涵的菜肴
此类菜名在翻译时,应重点突出对四川文化因素的理解和表达,并辅以解释。
例如,回锅肉。回锅肉包含两次烹调:第一次烹制猪肉,为了祭祀活动;二次烹调则是为食用。因而,翻译时要将此特点体现出来,并且加以解释:Twice-cooked Pork (1st for memorial ceremony, 2nd for eating)
又如,熊猫戏竹。熊猫仅在四川和陕西两省发现,而且,四川人民将熊猫视为四川的象征。这道菜是由澄粉团制成熊猫状、竹子状,并用核桃仁堆成小山,摆成熊猫和竹子嬉戏的样子。翻译时,须将原料、做法和文化内涵一同包括,Soy Flour Mochi Shaped like Panda and Bamboo (Panda Playing with Bamboo)
3.药膳
在翻译药膳名称时,最重要的是译出菜肴的功效,以使目标语读者理解。
例如,虫草鸭子,其对肺功能和肾功能有滋补作用,可翻译成 Duck Steamed with Worm Grass (Good for the function of Lung and Kidney)
又如,当归炖鸡,其对造血功能和肝脏有滋补作用,可翻译成Chicken Stewed with Angelica (Good for blood-producing and protecting the liver)。
四、结语
菜名翻译看似容易,实则复杂。若是想做到有效翻译,使西方人士理解菜肴本身的特点及其文化内涵,更是复杂。因而,为达到有效翻译,译者需要先仔细分析菜名背后所包含的一切信息和内涵,然后选择适当的方法和表达法,来翻译出菜名本身所包含的意义,同时也需要介绍其背后的文化背景。本文应用纽马克的语义翻译和交际翻译理论,探讨四川菜名的翻译方法,以期为译者提供参考。
参考文献:
[1]张娜,王玲娟。 从川菜命名探析巴蜀文化内涵 [J]. 乐山师范学院学报, 2010,(8):76.
[2]谭继和。 巴蜀文化与川菜 [J]. 绵阳师范学院学报。 2004,(3):3.
蜀道难翻译3
关键词:高考;文言文;翻译;方法
理解并翻译文中句子,是高考的必考内容,从表面看仅仅是翻译句子,实际上是对文言文进行综合考查,牵涉到文言文的很多知识,从平时的月考到高考来看,学生得分很低,直接影响高考成绩。现就如何准确翻译文言语句,我谈一点自己不太成熟的看法:
一、牢记文言语句翻译的原则及要求
从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译的总体原则是“字字落实”,“以直译为主,意译为辅”。总体要求是做到“信”“达”“雅”。 “信”就是忠于原文的内容和每个句子的含义,不随意增减内容;“达” 就是符合现代汉语的表达习惯,语言通畅,语气不走样;“雅” 就是用简明优美富有文采的现代文译出原文的语言风格和艺术水准。每个考生必须牢记,并在实践中运用。
二、 探究高考文言翻译命题的特点
俗话说:“对症下药,药到病除。”要在高考文言翻译题中获得高分,必须随时留心高考题,探究其命题特点,总结规律,这样才能有章可循。从近几年的高考题来看,文言文翻译命题,有如下特点:
1.选具有重要语法现象的文言语句来让考生翻译,并以此作为高考阅卷的采分点
如:“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济” 。(2015全国卷I新课标)
该句中有倒装句“不吾索”,有名词作状语“面”,有固定词组“庶或”。
2.带有一定的文学常识、文化常识、修辞手法的文言句子让考生翻译
“不能肃[凶逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知复何言”!(2015年高考新课标全国卷II),该句中有“凶逆”“王室”“泉壤”等文化常识。
3.密切联系上下文语境的文言句式来让考生翻译
出知西安之咸宁,誓于神,不以一钱自污。(安徽2015年高考语文)该句中根据上下语境缺主语,也只有结合上下语境才能翻译“誓于神、不以一钱自污”等词句。
从这三个特点来看,牵涉到文言文中积累性知识,如通假字、重要实词、一词多义、古今异义词、重要虚词、固定结构、词类活用、特殊句式等,这就需要学生在平时的学习中强化文言文基本知识的积累。
三、总结文言文翻译的技巧
1.借助法
在高考中翻译要得高分,首先对给定的句子要结合上下语境认真阅读,抓住关键词句,洞悉得分点,要善于借助,巧解疑难。
(1)借助成语或词语来推断
如:斩木为兵――兵不血刃“兵”的意思是兵器。
(2)借助上下语境来推断
如:旬:十旬休假――五旬而举之。“旬”的意思是十天。
(3)借助课文知识来推断
如:举:南取汉中,西举巴蜀。“举”的意思是攻克。
(4)借助字形来推断
箪食壶浆;箪:名词用动词,用筐子装。
(5)借助语法结构来推断
如,甚矣,汝之不惠(主谓倒装)。
2.译准实词
实词是句子的主要构成元素,译文质量主要取决于实词翻译是否准确到位,实词翻译主要有以下几种方法:
(1)添加语素法
即在原单音词的基础上添加语素,构成双音节词或多音节词。
操军不利,引次江北。(曹为曹操,军为军队,江为长江。)
译为:曹操的军队失利,(曹操)率军退到长江以北驻扎。
(2)置换词语法
此法在实词翻译中运用最广。有些实词无法添加语素时使用此法。即用现代汉语中的某个词语替换需翻译的词。
如:若能以吴越之众与中国抗衡。
(“若”换成“如果”,“众”换成“军队”)
译文:如果能用江东的军队同中原对抗。
(3)古今变义法
即该词语在现代汉语中意思已经发生了变化,翻译时避开今义直取古义。
如:古之学者必有师。
( “学者”今义为在学术上有一定造诣的人,古义指求学的人。)
译文:古代求学的人一定有老师。
(4)保留原词法
古文中仍有许多古今同形同义的词,这样的词就可保留原貌。直接写到译文中,特别是官名、人名、地名、物名等。
如:“李氏子蟠,年十七,好古文”
“蟠”“十七”均不必翻译,原样保留。
译文:李家的孩子叫李蟠,年仅十七岁,喜欢古文。
(5)语境推断法
一词多义是阅读时要解决的重要问题,确定词义只能依靠前后语境进行推断。
如:“若事之不济,此乃天也。”
“济”有渡过、成功、利用、接济等义项,这里应该选取成功的意思。“天”有“天气、自然界、自然生成地、万物主宰的、天意”等义项,在本句话中应译为“天意”。
译文:如果事情不成功,这是天意啊。
3.译出虚词
虚词的翻译通常有下述几种情况。
(1)必须译出的虚词
①有实词义项的须译出实义,如“之”“其”等。
吾欲之南海:到达。
②现代汉语中有与之相对应的虚词,可以进行替换的,如“之”“而”等,即便是语气词也可用相对的词替换。
会于会稽山阴之兰亭
“于”译为“在”,“之”译为“的”。
(2)不必译出的虚词
①起语法作用的
如“之”取消句子的独立性,又如“之”有作宾语前置、定语后置的标志。
石之铿然有声者,所在皆是也。
句中的“者”为定语后置的标志,不译。
②表停顿作用的
生乎吾前,其闻道也固先乎吾
句中“也”表示句中停顿,起到舒缓语气的作用,不译。
③起补充作用的
顷之,烟炎张天。
句中的“之”起补充音节的作用。
④发语词
夫庸知其年之先后生于吾乎?
句中的“夫”即为发语词,不译。
4.注意一些特殊用词和修辞手法
(1)注意借代、比喻等修辞手法
乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。“藩篱”运用了比喻修辞,灵活翻译为“边疆”。
(2)注意古人行文中的一些委婉的说法
如:(孙)权起更衣。“更衣”即上厕所。
(3)注意准确翻译“互文”现象
如“不以物喜,不以己悲”。实际上应是“不以物喜,也不以物悲;不以己悲,也不以己喜”。
(4)了解古代必要的文化常识
就称谓而言,古人的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻译时注意。对高中生而言,掌握好课文中接触到的文化常识就行了。
5.关注文言句式,尤其是特殊句式及固定结构的翻译
文言句式主要有判断句、省略句、被动句、倒装句四种。这些句式各有其特点与格式,翻译时应按照现代汉语句子习惯翻译。用常见文言翻译六字法“留”“换”“替”“删”“补”“调”翻译即可。
固定结构必须用课文中所积累的方式翻译,不得随意想象。
(1)“奚以……为”相当于“哪里用得着……呢?”
如,“奚以之九万里而南为?”译为:哪里用得着飞到九万里的高空再向南飞呢?
(2)“其……乎”相当于“难道……吗?”
如, 其孰能讥之乎?译为:难道还有谁能讥笑我吗?
总之,文言翻译考查学生文言基本功与基本能力,牵涉到文言的所有知识,掌握一定的方法非常重要,在平时的学习中,多积累,多探索,多思考,多练习,这样才能掌握文言翻译要领,增强应试能力,提高语文成绩。
上一篇:实用态度是什么意思优质4篇
下一篇:打狗棍 43期(实用3篇)