2023年汉俄互译实用
【导读预览】此篇优秀范文“2023年汉俄互译实用”由阿拉题库网友为您整理分享,以供您参考学习之用,希望此篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!
汉俄互译篇1
大发雷霆 метать громы и молнии;ыть вне сея от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в утылку(в пузырь)
大喊大叫 понимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
大有作为 иметь ольшие (широкие)возможности(перспективы);многое можно селать;есть ге проявить сея;сыграть огромную роль
原文 汉俄对照成语6
当局者迷,旁观者清 ужую еу руками развеу,а к своей ума не приложу.со стороны винее
当一天和尚撞一天钟 нережно выполнять свои оязанности;прожил ень-и лано(и слава огу).отзвонил-и с колокольни олой.
道高一尺,魔高一丈 хотя ожество и сильно,но емон в есять раз сильнее.
得不偿失 польза не покрывает ущера.овчинка выелки не стоит.игра не стоит свеч.
得道多助 кто справелив,тот пользуется широкой поержкой.
得陇望蜀 ненасытный;не знающий преела своим притязаниям;со все ольшей алчностью;только что овлаеть землями лунчуани и уже зариться на земли шу
上一篇:一路顺风意思的成语实用