英语日记带翻译【范例5篇】

网友 分享 时间:

英语日记带翻译【第一篇】

译文:

今天,我帮助了奶奶做家务。奶奶的身体不好。我以后要常帮她做事。这样她就会高兴身体也会好一些。突然觉得,人老了真不好。不但身体不会好,而且一不小心就会惹得大家讨厌。我又做了一个决定,以后一定要做个乖孩子。

英语日记带翻译【第二篇】

今天下午妈妈有些不舒服,就叫我给她做饭。

我一看,米早已倒下去了。接着是第2步“清理”。倒下去,等开了就会起白泡泡。我拿了一把小勺子,把白泡弄出了。(怎么还没写就省略了?)再过10分钟,饭离我妈的肚子就更近了。(什么逻辑?)到了点我都要去“弄米”,以免它们粘在一起。

做好了。我把饭拿到妈妈面前,当时我的心是那么美那么甜,看着妈妈狼吞虎咽的样子,我高兴地笑了。

英语日记带翻译【第三篇】

火灾的警钟长鸣,那些不注意的小动作,引起的火灾威胁着人类的生命和存亡。

11月9日,是世界消防日!在10月8日,我们举行了消防演练。第二节大课间的时候,我们听着警钟。用毛巾捂住自己的口鼻,弯着腰小跑,跑出了教学楼!我们闻到了刺鼻的烟熏味,看到啦正站在烟雾中的消防战士,正在指挥着我们逃离。我们成功的撤离到了国旗台下!

下面要举行的是高空救人,消防车伸出了他超长的“脖子”,还有小小的脑袋!还分出了四只强有力的四肢,他的身躯就是整个消防车!这多么像一只巨大的长颈鹿啊!他把自己的脖子伸向了教学楼四楼,消防战士站在他的头上,正在进行抢救!那名小学生需要急救,他没有成功的逃离到安全地带!他要等待的是战士们的抢救,“长颈鹿”的脖子越伸越长,他的脖子运用了平行四边形容易变形的特点,越拉越长!终于成功的把那名小学生给救了下来。

这次消防演练让我了解到啦,火灾的危害是巨大的,常常因为一点点的不小心,就会付出很大的后果,那种后果是非常可悲的!

英语日记带翻译【第四篇】

年级专业。

学生姓名。

指导老师。

翻译理论与实践课程实习外语系20__级英语向雅芳刘文红。

邵阳学院。

20__年7月6日。

一、实习时间:20__年7月1日至5日。

二、实习地点:邵阳学院李子园校区1栋教学楼108教室。

三、实习单位:邵阳学院外语系。

四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外,老师也都跟我们强调了翻译的重要性。一方面,我们最重要的考试专八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解,说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧。

然后,老师给我们提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文,小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并在课后进行相关练习。

五、实习内容:

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法。要求学生能比较准确、流畅地进行英汉(汉英)对译。

1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握;

2.翻译过程中的文化意识的训练;

3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练;

7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

六、实习收获和重要心得体会:

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法,并且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程,而需要一个不断积累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

七、存在的不足和建议:

这次实习让我充分认识到自己的不足。

1.词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍;

2.是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰;

3.就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏;

6.受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再次,对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会在翻译这个部分上一个新的台阶的!

文档为doc格式。

-->

英语日记带翻译【第五篇】

今天我们学校举行消防演练。

呜呜急促的铃声响了,同学们捂住口鼻,弯着腰从容不迫地跑到楼梯口,虽然稍有拥挤但还是很有次序地跑到操场。大家都绷着脸非常严肃认真。整个校园笼罩着紧张的气氛,好像灾难真的要来临了!

大家到了操场,立即集合,班长马上清点人数向校长汇报。通过这次演练,我们知道了灾难无情生命可贵。

48 1823590
");