关于成长的名言精编5篇

网友 分享 时间:

【导言】此例“关于成长的名言精编5篇”的范文资料由阿拉题库网友为您分享整理,以供您学习参考之用,希望这篇资料对您有所帮助,喜欢就复制下载支持吧!

关于成长的名言范文1

关键词:葛浩文 莫言小说 翻译 变化

中国现当代文学正逐步走向世界,2012年莫言荣获诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文的英译本。美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)作为中国现当代文学的首席翻译家,对中国文学的传播做出了杰出的贡献,在他30多年的翻译生涯里已先后翻译出版了30多位汉语作家的50多部小说作品,其中以莫言的小说最多。从1993年至今,葛浩文已成功翻译并出版10部莫言小说。葛浩文英译的莫言小说在英语世界得到认同,同时也让莫言在西方英语世界获得了极高的声誉。

一、葛浩文翻译观的发展

虽然葛浩文的翻译思想没有明确成文,但是随着他翻译实践的发展,他的翻译观也越来越清晰、越来越成熟。葛浩文对翻译的本质以及译者与作者之间的关系有着自己深刻的认识。

2002年,葛浩文在《华盛顿邮报》上发表文章《如此笔耕生涯》The Writing Life,其中明晰可见他对翻译本|的认识。他认为翻译是一种改写(rewriting)、一种背叛(betrayal),译者的任务是实现跨文化的交流(cross-cultural communication)。葛浩文这里的“改写”与勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中所提到的“改写”概念不尽相同。葛浩文认为翻译的本质就是用另一种语言改写原文,而并非文化学派对“改写”的描述:“翻译是一种改写,改写即操纵,翻译的改写是为特定的意识形态服务的手段。”[1]葛浩文赞同“每一次翻译都是一次背叛”的观点,他认为译者的工作比作者更加微妙更有启发性,译者是紧随作者、继往开来的,翻译是写作的更高层次。

2007年,葛浩文在与另一位研究中国文学的美国学者凌静怡(Andrea Lingenfelter)谈话时指出,“译者主要是服务于读者,而不是作者”[2]。他翻译的目的是为了让读者了解原文含义,译著可以升华原著,但是译著无法复制原著。译者在翻译过程中必须解决跨文化交流中的难题,让读者理解、接受译文。

2013年,随着莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译愈来愈受到关注。学者们对葛浩文的翻译也提出了诸多质疑。葛浩文指出翻译是一个敏感的问题,认为翻译不应该仅仅被认为是一种国际或跨文化的工具。葛浩文对翻译开始有了在翻译实践以外新的认识。在译者与作者的关系上,葛浩文觉得译者承担的工作难度要比作者大得多,遗憾的是,译者对世界文学传播贡献巨大,但在文学界,译者获得的掌声、认可却少之又少。

通过翻译实践,葛浩文的翻译观,以及他对译者与作者关系的认识,都得到了升华和发展。葛浩文观点和认识的变化,也对其翻译实践中翻译策略的选择产生了一定的影响,使其翻译策略在前后选择上有所不同。

二、葛浩文英译莫言小说的发展

从1993年至今,葛浩文英译的莫言小说都是以单行本的形式由英美出版社出版发行,其中包括8部长篇小说,1部中篇小说和1部短篇小说。从葛浩文英译莫言小说在海外的传播趋势和翻译风格的发展角度来看,可以把他的翻译分为三个阶段。译者经历了一个由早期介绍,到摸索发展,最后达到高峰的过程[3]。莫言的小说创作本身经历了一个从萌芽期到酝酿期最后走向收获期的过程。葛浩文英译莫言小说的阶段过程与莫言自身的小说创作阶段过程十分相似,二者是遥相呼应的。

1993年至1999年是早期萌芽期,此时的莫言小说刚开始进入西方英语世界并崭露头角,葛浩文先后翻译出版了《红高粱》和《天堂蒜薹之歌》两部莫言的长篇小说。进入二十一世纪直至2007年是葛浩文对莫言小说翻译的酝酿期,他陆续翻译出版了莫言的短篇小说集《师傅越来越幽默》、长篇小说《酒国》和《丰乳肥臀》三部作品。从2008年至今,葛浩文对莫言小说的英译进入黄金期,他共翻译出版了5部莫言作品,其中,《生死疲劳》《檀香刑》《四十一炮》和《蛙》4部为长篇小说,仅《变》1部为中篇小说。

在萌芽期,葛浩文翻译的莫言作品以故事情节为重点,以西方读者的阅读习惯为导向。在翻译当中对原文进行大胆的删减或添加以迎合西方读者。葛浩文此时对莫言小说的翻译没能做到“忠实”,也没能很好地达到文化交流的目的;但是,正因为他迎合西方读者口味的翻译策略让他早期翻译的莫言小说能顺利进入西方世界,让莫言被西方读者接受。

进入酝酿期后,葛浩文开始关注到翻译莫言小说时对中国文化的传播而不仅仅是故事情节的发展;他意识到了对原文的忠实性,并且努力尝试在翻译中实现对莫言原文的忠实;但他在翻译中仍然采用了归化的翻译策略去修改原文以吸引西方读者。此时的西方读者对莫言的作品不再仅限于追求故事情节的发展,他们希望在译著中读到更多、更真实的中国元素。同时,莫言也更加受到西方读者和媒体的关注。

达到黄金期后,葛浩文英译的莫言作品受到越来越多的关注。一方面,葛浩文努力让自己翻译的译著更具可读性从而被西方读者接受;另一方面,他也意识到读者对译著中中国文化的好奇和渴望。在这一阶段,莫言本人和他的小说都备受西方读者的青睐和认可。这也使得葛浩文在翻译过程中不得不从语言、结构到叙事方式各个方面都必须遵循忠实原则。此时,葛浩文的翻译已从读者导向转移到文本导向,力求做到对原文的忠实。

译者在各阶段的翻译风格上都会有自己的特点。《红高粱》《酒国》《生死疲劳》这三部不同时期的代表译著在西方世界较受关注,下面以葛浩文英译的这三部译著为例分析其翻译风格的发展变化。

三、葛浩文英译莫言小说翻译的变化

葛浩文英译莫言小说三十载,从最初的以读者为导向到后来的源文本导向,葛浩文采用的翻译策略逐渐发生变化,前后有所不同。下文从意识形态的翻译、人物名字的翻译以及文化负载信息的翻译三方面来分析葛浩文翻译莫言小说过程中翻译策略的变化。

(一)小说中意识形态翻译的变化

意识形态是人们对事物的理解、认知,它是一种对事物的感观思想。意识形态源于社会存在,人的意识形态受自身和外界因素的影响。不同的意识形态,对同一种事物的理解、认知也不同。莫言小说中所描写的中国对于那些意识形态完全不同的西方人而言,是一个难以理解更难以置信的世界。

在葛浩文最初翻译的莫言作品《红高粱》当中,那些带有明显政治色彩,如“八路军”“共产党”“”这样的词汇;还有一些对他们的段落描写,如原文第三章第四节中有一段江队长对余占鳌所说的话,正是江队长对八路军的赞扬,总共308个字,但在译文中对这段八路军的赞扬仅仅只用了11个单词。译者采用删译的方式,把这些内容省略以避免和读者的意识形态发生冲突。

在《酒国》当中,葛浩文把原文中的“白匪”[4]译为“the Kuomingtang‘white bandits’”[5],用加注的方式翻译了原文,既满足了读者的好奇心又忠实于原文的描写。原文中出现了一些对“资产阶级”和“社会主义”的描述,而译者在翻译过程中为了展示这两种社会文化的不同,没有刻意删除类似的词语,例如:“资产阶级自由化倾向”“社会主义制度的无比优越性”“资产阶级思想”和“无产阶级的凛然正气”分别被译为“bourgeois liberalization potential”“the unsurpassable superiority of our socialist system”“bourgeois promiscuous inclinations”和“awesome proletarian righteousness”。

在后期对莫言小说《生死疲劳》的翻译中,葛浩文不再避讳这种意识矛盾和阶级冲突,而是把这些意识形态词进行了一一对应的翻译,做到忠实于原文,传播不同文化。例如:他们也许联想到中国工农红军在井冈山会师,要把红旗插遍亚非拉,把世界上受苦受难的无产阶级从水深火热中解放出来[6]。译文:They may have been thinking about how the combined forces of China’s peasants,workers,and soldiers at Jinggangshan had vowed to plant red flags all over Asia,Africa,and Latin America and free all oppressed members of the proletariat from the abyss of suffering.[7]

从对意识形态的翻译上可以看到,葛浩文在英译莫言小说的过程中,随着读者期待值的增加和对文化传播的需求,要求他的翻译必须从以读者为导向转移到以原文为导向,翻译中更多的不是删减,而是加注甚至是做出直译。

(二)小说中人物名字翻译的变化

莫言小说中的人物名字都是根据作品精心安排的,有的能代表人物身份,有的能反映故事的时代特色,有的具有深层的内涵。

在《红高粱》当中,对几乎所有的人物名字,葛浩文都用汉语拼音的方式进行了音译。只有胶高大队江队长,人称“江小脚”[8],被译成了“Little Foot Jiang”[9],葛浩文对这个名字采用了意译。称呼江长“江小脚”是因为他个子很大,脚很小。在中国传统文化中有“小脚女人”一说,对江队长的这一称呼也寓意他在某些方面像个女人,从后面他和余占鳌的对话能看出,他是一个保守又嗦的人。译者在翻译的时候,用意译的方式透过字面译出了这一称呼的含义。

同样,在《酒国》当中,也有类似对名字的意译,例如酒国市委宣传部副部长“金刚钻”这个名字,就被译成“Diamond Jin”。但是,译者对人物名字的翻译还是以汉语拼音音译为主,同时加入了注释。例如:原文中的名字“李一斗”,在英译时葛浩文将其译为“Li Yidou――One Pint Li”。我们都知道“斗”在汉语中是与酒有关的,葛浩文用“Pint”这一西方的液体度量单位对其注释,使西方读者更能理解原作者的用意。[3]

葛浩文在英译《生死疲劳》时,他在文章前面加上了汉语拼音发音表和主要人物名字,这些人物名字都是用汉语拼音直接音译过来的。在译著当中,葛浩文几乎对每个主要人物的名字都用了音译加注释的方式,例如:“西门闹”被译成“Ximen Nao,whose name means West Gate Riot”,“蓝解放”被译成“Lan Jiefang――Liberation Lan”,“黄互助”被译成“Huang Huzhu――Cooperation”。这些名字,有的带有明显的中国时代特色。全书中,只有“白氏”的名字,葛浩文采用了意译的方式译为“Ximen Bai”。

通过分析对这些人物名字翻译的不同处理,可以发现葛浩文在英译莫言小说时,从最初的用单纯音译和意译的方式,到用单纯音译、意译以及音译加注释,再到后来广泛采用音译加注释的方式,他不仅在翻译中注重表达原文的内容,还意识到这些名字的内涵,通过注释表达出这些人物名字中所蕴含的特殊含义。

旧书不厌百回读,熟读精思子自知。山草香为大家分享的5篇关于成长的名言就到这里了,希望在关于成长的名言的写作方面给予您相应的帮助。

关于成长的名言范文2

尊敬的各位家长:

大家好!首先,请允许我代表七(6)班全体任课教师,对各位家长能在百忙之中抽出时间来参加这次家长会表示忠心的感谢!

随着时间的流逝,孩子们在渐渐地长大,一转眼,初一学习生活已快结束。在各位家长的密切配合下,在各任课教师的悉心教育下,孩子们各方面均取得了不同程度的进步,班级的工作走向正规。召开这次家长会的目的是为了加强老师与家长、家长与家长、家长与孩子之间的联系,相互交流一下学生在校及在家的情况,以便老师能更有针对性的实施教育,家长能更好教育自己的子女做人与成材。总之我们的目标是一致的,那就是:“一切为了孩子,为了孩子的一切!”

我相信,这次家长会一定能够达到预期的效果,取得圆满的成功!

今天的会议主要有八项议程:一、介绍我校教育教学成绩及教育理念;二。向家长反馈学生在校生活、学习上的表现;三、学生代表发言;四、家长发言;五、对家长的希望及建议;六、家长和孩子一起观看邹越老师的“让生命充满爱”父母篇演讲视频;七、宣布家长会结束;八、教师与学生家长进行个别交流。

一、介绍我校教育教学成绩及教育理念

1、近几年来,我校狠抓教师队伍管理,教学常规管理不断精细化、科学化,考风端正,教育教学成绩不断迈向新高。近几年来,我校语文、数学、英语、政治、历史、地理、信技、体育等学科都曾多次取得过全县第一的成绩。2010届毕业生当初计划招生180人,可是当时我校初中才刚刚起步,社会还不了解,因此只招收了128人,生源质量也远远比不上兄弟学校。然而,三年来,却在全校师生的共同努力下,128名毕业生计划内录取广德中学39人,其中3名直升生,18名同学进入广德中学实验班。在今年广德中学直升生考试中,我校毕业生再创佳绩:张兆晗、王佳乐、王东海、王易、张存杨、盛凯等6位同学进入直升生班,其中,张兆晗同学获得全县第三名。众所周知,我校学生生源明显弱于一些起步早、规模大的学校,但是桃李园人从不放弃对高品质教育的追求,注重学生的可持续性发展,让一些原本就很优秀的学生取得了更大的进步。不少当初没有考取我县规模大起步早的学校的学生,当时抱着试试看心理来我校就读的学生,三年后大都考取了重点中学,实现了理想。尤其令人欣慰的是,根据我县高中反映,桃李园的毕业生,格外受老师的青睐,他们都觉得桃李园的学生学习习惯好,品质佳,有潜力。

2、学校教育理念“一切为了孩子的未来发展”。

(1)、注重素质教育,培养学生的综合素质。

开展主题教育月活动,每学年上学期举校行运动会,下学期举办艺术节。另个还进行演讲、征文、书法、朗诵、绘画等比赛,班级举办的活动也丰富多彩。本学期我校乒乓球比赛获全县第三名、篮球比赛县第6名、现场绘画比赛县第一名、县文艺汇演第一名。我七(6)班在学校、班级举办的活动中取得成绩如下:(见班主任工作手册)

(2)、注重学生品德,培养学生良好的学习、劳动、生活习惯。

学校每年5月份,开展感恩教育月活动,6月份开展法制安全教育月活动,每月对学生的学习、劳动、生活习惯进行自评,每天进行课间十分钟的卫生大扫除,培养学生讲究卫生、热爱劳动的好习惯。班级给学生制定“个人成长档案”。让学生树立目标、规范行为、热爱学习。“学会做人、学会生活、学会学习”。

(3) 、加强家校联系,共同关注孩子的成长

推行全员育人制度,关注孩子在心理、学习、生活等方面的问题,树立正确的育人观和学生观

二。向家长反馈孩子在校生活、学习上的表现

1、发“学生个人成长档案”,让家长了解孩子在校表现。

2、由副班长张衡宣读“品行积累榜”前20名名单。

3、由学习委员喻文韬就期中测试进行汇报。(内容:年级前90名名单;进步达到20名名单;单科第一名单)

4、班主任小结。

三、学生代表发言

1、班长高原做本学期小结发言。(通过本学年的学习,班级同学的成长与收获)

2、班级第一名毕天柱做学习方法方面发言。(让家长明白学习贵在有法、有兴趣)

3、进步较大的张羽同学发言。(体现学校、教师对她的关心和培养)

四、家长发言

各位家长,尽管在教育孩子上我们付出了很多心血和汗水,尽了最大的努力,也取得了很多成绩,但我们的工作肯定还存在不少问题,离家长对优质教育的要求还有距离,我们希望听一听各位家长对学校和班级管理等方面合理的意见和建议,希望大家畅所欲言,谈出自己的真实想法,以便我们以后更好的教育您的孩子。(收集、记录家长的意见和建议)

五、对家长的希望及建议

中学是整个人生历程的关键时期。有的专家形象地比喻为人的第二次诞生。此阶段孩子的生理、心理发展变化急剧而迅猛,这一时期处于人生成长的转折关头,应给予足够的重视。

1.生理特点

2.心理特点

有这样一个比喻,老师好比医生,父母好比护士,医生开药后,护士的护理就显得尤为重要。学校教育永远离不开正确的家庭教育,假如没有良好、正确、合理的家庭教育相配合,再好的教师、再好的学校也不可能产生好的教育效果。家庭教育的失败,往往导致学校教育事倍功半。为此,我们必须在以下几个方面形成共识。

(1)、不要带零食,指出零食的危害。(2)、不要带手机、mp3等贵重物品;不带不利于学习的书籍。指出对孩子的危害。(3)、做一个榜样型的家长。(4)、做一个监督型的家长。(5)、做一个细心型的家长。(6)、给孩子创造一个良好的学习环境。(7)、注意学生的安全教育。防交通、防溺水等安全教育

每个孩子孩子都是想好的,我们关键是要想办法激发孩子的上进心,不宜只讲一些空洞的大道理。谁的方法越好,谁的教育就会越成功。再富不能富孩子--以色列名言

六、家长和孩子一起观看邹越老师的“让生命充满爱”父母篇演讲视频

准备工作:下载好视频;做好学生、家长思想动员,以促进在观看演讲时孩子与家长的互动。

七、班主任宣布家长会结束

学生成绩的进步,能力的提高,离不开老师和同学们的共同努力,也不能缺少家长对子女的关心和教育。欢迎家长们多多来校交流情况,指导工作!也欢迎家长们及时了解孩子情况!我希望广大家长相信我们,支持我们,让我们携起手来,相互配合,力争把本班工作搞好,让你们的孩子得到全面的发展,为三年后升入理想的学校打下坚实的基础。

最后,在这里我谨代表七(6)班的全体师生祝各位家长身体健康、工作顺利,家庭幸福,再次感谢你们的支持,愿我们班向着各位家长希望的方向发展,愿我们的学生蓬勃向上,全面发展,人人都能成“龙”、成“凤”。对你们的到来,再次感谢!如有不当之处请多指正。

关于成长的名言范文3

关键词:汉语禁忌语;英语禁忌语;差异

随着经济和信息的日益全球化,各国之间的交流也日益频繁。语言和文化的差异是交流的主要障碍。其中,禁忌语的差异是影响交际成功至关重要的语言现象。禁忌语是直接生硬的表达方式,交际中应尽量避免直接使用此类语言。在跨文化交际中,了解对方的禁忌语习惯,掌握双方禁忌语差异,能够保证交际的顺利进行;反之,则常会导致交际失败。

一、禁忌语的定义

禁忌语的英文表达是 “taboo”,来自汤加语,原本意思是“圣洁的”和“不可侵犯的”,之后被引申为“危险的、禁止的”意思。在汉语中“taboo”被音译为“塔布”。禁忌语是一个相对敏感的话题,其背后隐藏着深刻的文化内涵,具有鲜明的民族特色。来自不同文化的人对特定环境中的禁忌有不同的看法。人们为了避免粗俗不祥的事物给自己带来麻烦,慢慢形成了各个民族独特的禁忌文化。

二、英汉禁忌语的差异

禁忌语是约定俗成的,它和所处民族、地区的生活习惯、文化传统、社会生产方式密切相关。因此汉语禁忌语和英语禁忌语存在诸多差异,下面从名字和称谓禁忌、词汇禁忌和话题禁忌三方面简要分析英汉禁忌语差异:

(一)名字和称谓禁忌

汉语称谓禁忌受中国儒家传统文化影响,而英语称谓禁忌受西方个人主义和自由主义影响。因此英汉成为禁忌语存在着不同。首先,关于取名,英语国家的父母经常以自己父母长辈的名字给孩子起名字。比如父亲和孩子都叫“Jake”, “Michael”或者“Tom”等等。而在中国,孩子和长辈叫同一个名字被视为对长辈的冒犯和不尊敬。甚至B谐音都是不允许的。其次,关于称谓,受西方自由主义和价值观的影响,在英语国家,人们认为所有人是平等自由的,享有相同的权利,所以,通常他们不会考虑交谈对方的地位和年龄,直接称呼对方姓名。在家庭中,长辈的名字并不是禁忌,孩子直呼长辈姓名也不会造成冒犯。相反,在中国,直呼某人大名是对他人的冒犯和不尊重,尤其是长辈和上司的姓名。例如,以前许多妇女把丈夫称作“当家的”、“外头的”,现在许多人称呼上司长辈为“王主任”、“李书记”等,以表尊敬。由此看来,在称谓禁忌上中西方存在着很大的差异。掌握这些差异有助于跨文化交际。

(二)词汇禁忌

词汇层面的禁忌可以分为三方面:数字、颜色和动物。词汇禁忌语在英汉语言中广泛存在,由于价值观念、和社会结构的不同,反映在禁忌语层面上就有很多差异。首先,关于生活中比较常见的数字,西方国家的人比较喜欢奇数而中国人更偏向于偶数。根据数字的发音和一些传说,人们把它们和幸运或者不祥联系在一起。英语中,数字“13” 和“星期五”通常被认为是禁忌;而在汉语中,数字“13”只是普通数字之一。中国人喜欢数字“6”和“8”,认为这两个数字代表了顺利和幸运,而数字“4”和“7”则被认为是不吉利数字。其次,英汉颜色词禁忌也有很多不同,例如,英语中“白色”代表纯洁、希望和幸福,“红色”代表恐惧、愤怒和战争。与之相反,在汉语中,除了表示干净纯洁以外,“白色”还常常与面无血色、失败、冰冷甚至死亡联系在一起。而“红色”则常常代表喜庆、红火和幸运。第三,关于动物的禁忌语,以“狗”为例,在西方国家,狗被看作是可爱的忠诚的朋友,比如谚语“every dog has his day”和“a lucky dog”。而在中国,与狗相关的词语还可以用来侮辱他人,例如“狗仗人势”, “狗腿子”等。

(三)话题禁忌

由于中西方历史文化差异,人们对于一些话题有不同的看法和理解。反映在语言上可以表现为紧急话题的不同。西方人高度重视隐私和个主义,所以,一些中国人认为是表达友好和关怀的话题会冒犯到西方人,比如询问对方的年龄、收入、婚姻状况等等。西方人打招呼时通常提到天气,比如 “ What a nice day, isn’t it?”、“Beautiful day, isn't it?”但在汉语中,人们通常用“你吃了吗”或者“你去哪儿啊”来表达友好和关怀。中国人认为问别人“多大了”、“结婚了吗”、“工资多少”等问题很正常,然而,在英语中,这些问题具有冒犯性,十分不礼貌。所以,深入理解英汉禁忌话题,对减少跨文化交际中的语用错误,实现交际的成功具有重要的作用。

三、结语

综上所述,掌握英汉禁忌语差异恰在跨文化交际中具有重要的作用。随着经济全球化的发展,各国、各民族的文化不断相互影响、相互渗透,英汉禁忌语知识的匮乏会成为跨文化交际交流的一大障碍,因此研究和分析英汉禁忌语具有越来越重要的意义。掌握英汉禁忌语的差异和动态变化,有助于避免误解和提高跨文化交际能力。

参考文献:

关于成长的名言范文4

关键词:Turbo C;汇编;过程调用;实例阐释

中图分类号 文献标识码:A 文章编号:1007-9599 (2012) 11-0000-02

一、引言

C语言具有功能强大,方便应用,移植性高的特点,在高级编程语言方面的应用较为广泛,其缺陷表现在访问计算机系统硬件资源接口地址读写等方面明显不足。汇编语言编程工作量大,并且开发周期特别长,极为容易出错,且较难调试,但其优点为代码短,占内存小,装载速度快,可以直接控制硬件资源,综上所述杨二者之长,避二者之短,将二者混合编程,不失为一种高效程序设计开发方法。

二、Turbo C和汇编兼容使用IBM PC系列机存贮系统的方法

将C程序与汇编语言程序两种语言的代码和数据分别连在一起,组成一个可执行文件,必须进行段的组合。连接程序根据名字来识别代码和数据段,并决定它们之间的组合关系。

(一)汇编语言的段和组

汇编语言中段的格式如下?

段名 SEGMENT〔对齐类型〕〔组合类型〕〔‘类别’〕??

段名 ENDS?? ?? ?? ??

其中段名指源程序和数据段的名字,组合类型指对名字相同的各段的处理办法,类别是给同一类源码代码或数据取的名字,属同一类别的各段在内存连续存放。另外,还可使用伪指令DGROUP进行组合。

(二)Turbo C的段和组

以小型模式为例,C程序编译后的目标程序按下列方式存放,生成的代码段段名为_TEXT,类别为‘CODE’;生成的已初始化全局变量段段名为_DATA,类别为‘DATA’;生成的未初始化全局变量段段名为_BSS,类别为‘BSS’;生成的堆栈段段名为STACK,类别为‘STACK’;_DATA, _BSS, STACK合成一个组,组名为GROUP。

(三)段和组的连接

在编写汇编语言程序时按照C语言的有关规定来编制程序。以下是汇编语言程序格式:?? SEGMENT BYTE PUBLIC ‘CODE’

ASSUME CS: ,DS:

ENDS

GROUP _DATA, _BSS

SEGMENT WORD PUBLIC ‘DATA’

ENDS

_BSS SEGMENT WORD PUBLIC ‘BSS’

_BSS ENDS

END

?? ,,代表代码段名, 全局变量段名, 数组名。若按照Turbo C的缺省规定,这些名字应进行如下替换:

=_TEXT

=_DATA

=DGROUP

这样使编制的汇编语言程序和C程序编译后的。ASM文件格式上完全兼容, 达到调用的目的。

三、Turbo C过程调用汇编的各项约定

(一)存储模式约定

在混编过程中,汇编语言要和C语言的存储模式相同。在汇编语言中使用伪指令.Model***,表示在汇编语言中采用的存储模式,其中***表示上述6种模式中的一种。若C采用小模式,则在汇编语言中要使用。

(二)命名约定

C语言源程序可直接使用外部过程名调用外部过程,但在编译源程序时,为了更好地与C程序连接,编译系统自动在变量名与过程名前加一个下划线。

C语言的过程名与变量名均采用小写字母,而汇编语言则不区分大小写,为此,有效的办法是关闭在连接时将LINK程序中的大小写开关,使其能相互默认。

(三)调用约定

Turbo C调用外部过程时,均采用标准的extern关键字予以说明。当C语言调用汇编语言程序定义的变量和函数时,在C语言一侧应该用extern进行说明,其格式如下:

函数:extern 返回值类型名称(参数类型表)

变量:extern 类型变量名

而在汇编语言一侧, 必须用public。加以说明:

public _函数名

public _变量名

(四)参数传递约定

1.获取调用者的入口参数

C语言函数通过堆栈向汇编语言函数传递参数。调用汇编语言函数之前,Turbo C 先将要传给汇编语言函数的参数压入堆栈,最先压入最右边的参数,最后压入最左边的参数,如图1所示。

2.返回值的传递

当从汇编语言程序返回主调程序时,其返回值按以下方法传递给主调程序:如返回值小于或等于16位,则存放在AX中;如果返回值是32位,则存放在AX/DX 两个寄存器中,DX存高16位,AX存放低16位;如果是32位指针,则DX中存放段地址,AX中存放偏移量;如果返回值大于32位,则存放在静态变量存贮区,指向这个存贮区的指针放在AX内。

3.保护寄存器

关于成长的名言范文5

关键词:夏目友人帐;“言灵信仰”;日本国民性

中图分类号:I206 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)26-0085-02

日本是一个信仰神道教的国家,认为万物皆有灵。正如在《夏目友人帐》中被“夏目玲子”夺走名字的妖怪们会千方百计的去寻找拥有记载妖怪名字的友人帐,寻找玲子的孙子――“夏目贵志”要回名字一样。妖怪们认为语言是有魔力的存在,只要掌握一个人的名字就可以控制那个人,让其臣服并能夺走那个人的记忆。只要名字属于自己,那便是完整的自己,便不会担心自己会被别人控制。其实人类也是如此,总是对未知的领域带着敬畏与猜想,而这种对未知的世界和现象的敬畏往往也成就了一个国家的民族性,往往也是一个国家的种种习惯产生的重要诱因。

一、“言灵信仰”的内容

“自我们生命诞生之日,自我们意识之光乍一闪亮时,语言便与我们形影不离,它陪伴着我们智慧前行的每一步履,人不可能离却这一媒体而生存,因为,语言宛如一种精神的气氛,弥散于人的思维与情感,知觉与概念之中”[2]语言是与神灵沟通的钥匙,语言具有魔力,就像夏目友人帐中会有“名曲周一”这样的人物,平时是外貌俊美的著名演员,实际上他和“贵志”一样可以看见妖怪,有着除妖世家的职业背景,做着除妖工作。除了在屋内设除妖阵以外,他还会口念咒语,在没念咒语前踏入阵中的妖怪是不会被收服的,因此可以推测咒语才是真正发挥将妖怪灵魂送到收妖容器中的真正作用的,也证实了语言独特的灵力。

二、“言灵”的概念及特点

言灵,也称为言魂。《岩波古汉语词典・补定版》中“言灵”释义为:“言灵是指语言所具有的神秘力量。在原始社会,人们坚信,同人类有灵魂一样,语言也有灵魂,支配着事物的发展变化。语言和事物的区别非常细微,言即事,语言即是事实。例如,因为人的名字即是其自身,所以告诉异性自己的名字就意味着把自己的一生托付给了对方。另外名字受到损伤,或受到诅咒,其人本身就会受伤。”[3]这个概念在《夏目友人帐》中的核心道具友人帐上就能得到完美的解释。玲子制作的妖怪契约书,里面书写着所有被她打败的妖怪的名字。这些妖怪,不能违反友人帐持有者的召唤,如果纸烧掉或毁坏,被写名字的妖怪便会死亡。因此,被夺去名字的妖怪就如同生命被掌控住一样。而拥有友人帐,便可以率领众多妖怪,所以妖怪们会急于要回自己的名字,或和其他妖怪一样想抢夺友人帐来率领名字在友人帐里的妖怪。

三、“言灵观”的成因

日本是个信仰神道的国家,平安时代之前神道都是没有理论教义的。这种没有教义的神道被称为原始神道。由原始神道支配的日本古代社会巫术信仰在人们生活中产生巨大影响。而巫术本质是为了保佑农耕顺利进行。“农耕的顺利进行涉及村落共同体的利益,祭礼用巫术来保佑,是村落共同体的集体仪式。”[4]

后世巫术出现了抚慰个人心灵、救济个人灵魂的新内容。语言和舞蹈成为巫术仪式不可或缺的形式,人们深信,通过一边念咒一边手舞足蹈的形式可以与神灵沟通,古代日本人认为语言是人与神交流的媒介,它神圣不可侵犯,渐渐便成为一种信仰。

四“言灵信仰”现象在《夏目友人帐》中的体现

1.读取记忆,解除封印。名字似乎有其独特的魅力,可以读取记忆,解除封印,并能将妖怪收回属于他们的世界。例如夏目友人帐的主人公“夏目贵志”,从小失去父母被藤原夫妇收养,能看见妖怪。意外得到外祖母的遗物友人帐后开始与化身为招财猫的“斑”老师一起归还妖怪名字。归还名字时,只需含着写有妖怪名字的友人帐的纸页,用气息和唾液将名字从纸上解除封印,就能让名字还给妖怪。由于书写友人帐的是“贵志”的外祖母,只有拥有血缘的他才可以解除封印。也因此,归还名字的同时他可以读取妖怪脑中留存的与外祖母在一起时的记忆。

2.言出必行,信守承诺。这一点在“贵志”和外祖母玲子身上有较为突出的体现,在《夏目友人帐》中有一个叫小狐狸的妖怪,由于母亲去世,常被其他妖怪欺负,一次小狐狸被“玲子”所救,之后对她很仰慕。玲子曾答应他会再次来看他,但身为人类的玲子年老去世。机缘巧合,偶发的一次事件使“贵志”再次来到小狐狸所住的森林,实现了当年祖母与小狐狸相见的诺言。奇怪的是“贵志”发现小狐狸的名字并不在友人帐上,原来50年前玲子早已将记有小狐狸名字的纸挂在了小树上。玲子曾答应小狐狸让它能看到山上的风景,那时候小狐狸还太小看不到,于是外祖母玲子巧妙的安排了这个约定。虽让小狐狸等了半个世纪,可对身为妖怪的小狐狸来说50年不过是长大的过程罢了。然而对玲子这样的人类来说50年就是半个世纪,人类是没办法抗拒年老和死亡的。50年后,树长高了,小狐狸借着树的高度可以看山上的风景了,这在某种意义上也算完成了小狐狸的心愿。因此,“言灵”使“贵志”替外祖母“玲子”完成了与小狐狸的诺言。所以“言灵信仰”现象还体现了言出必行、信守承诺的美好品德,是一种民族性的体现。

3.咒术表现,魔法开关。咒术表现主要有两点:

第一点:前面提到名字受到诅咒,其人本身或者其亲友会受到伤害。在《夏目友人帐》描写了一位与“贵志”同年级5班的善良女转校生――多轨透,她几乎不与人说话,从不叫别人的名字。后来才知道,多轨透的祖上是阴阳师,她平时看不到妖怪,凭借从过世的祖父“慎一郎”那里学会画阵型图,只要妖怪通过阵型图,就可以看到他们的样子。但是妖怪诅咒了她(被她叫出名字的倒数13个人都会死去),她因此努力抑制自己不去叫别人的名字。却因说出了“贵志”的名字而将“贵志”牵扯了进来,进而与他一起追踪妖怪。

第二点:咒语似乎是触发魔法的开关,这一点在“贵志”、“名曲周一”、“的场静司”等角色身上都有明显的体现。其中,“贵志”还给妖怪名字的方式就是最好的例子:撕下契约后咬在嘴里,用力合掌并集中精神,瞬间吐气,将“玲子”的唾液和气息通过咒语的方式将魔法的开关触发。另外还有召唤妖怪的方式也充分证明咒语不可或缺:召唤的时候在地上画个阵,披上法袍(用白布代替也可以)站到中间,同时把友人帐(写着妖怪的名字)和镜子也放到阵中间。在镜子上滴血(猫咪老师说原本需要一片指甲),双手合十念咒语“守护吾者,现身吾前,汝名即”(然要知道被召唤妖怪的名字和长相)。这些都能说明咒语是触发魔法的开关。

五、总结

“言灵信仰”是日本特色文化,在日本国民性形成过程中起了很大的推动作用。正因为“言灵信仰”的关系,现在的日本人都相信正能量的语言会对人生起到激励的作用。正如日剧中的失落的人士或者在职场打拼的白领,可以听到他们嘴边经常挂着“会好的”、“我可以”、“要加油”等积极的语言,他们深信用积极的语言给自己打气可以赶走霉运、提升运气。可见“言灵”信仰一直存在于社会之中并深入人心起着积极的作用。

载有名字的名片也可看出“言灵”信仰。众所周知,日本人十分重视名字。在日本,名片使用相当广泛,特别是商人,初次见面时都有交换名片的习惯。递交名片时,名片一定要正对着对方并双手接过名片。交换名片后要放到座位跟前的桌子上,时刻提醒自己对方的名字,交谈完毕方可将名片收起。名片被折、弄脏或不必要的涂写、涂改都会被视为失礼之举。可见日本人对名字的重视,这也与“言灵信仰”密不可分。

在有关身体的谚语惯用语也可见“言灵信仰”的存在。足下に火がつく(意思是:火烧眉毛),却没有提到眉毛。而且“足下”这个词指的是脚下,脚旁,也并没有提到具体的身体部位;惯用语――目と鼻のg=目と鼻の先(意思是:眼跟前,近在咫尺)从字面就可看出“目”和“鼻”在脸上的距离很近,惯用语的字面意思是“非常小,两者难以分开”。这里并没有直接说明是具体哪个部位,而是含糊的说眼睛和鼻子之间(或之前);另外日本人在就医时说头疼的时候不会直接说“^が痛い”(头疼),而会说“ここが痛い或いはこのxりが痛い”(这疼或这附近疼)。以上例子充分说明了“言`信仰”深深融入日本人的生活中。可见,很多惯用语、谚语在指示身体部位的时候模糊不清。也可以说日本人是在故意模糊身体概念,使得自己的身体不会轻易纵。

综上所述,日本人重视名字,信守承诺,在语言使用上的含糊不清等都是“言灵信仰”的重要体现,这种信仰在日本国民性形成过程中起了很大的推动作用。同时,语言是表达思想、情感的重要媒介。我们更要认真学习、探索语言的魅力与魔力。通过语言,去博古通今,纵观世界,真正去发挥语言的威力。

参考文献:

[1]王安丽。日本动漫中的“言灵信仰”现象研究[J].西南大学硕士研究生论文,2010.

48 1032018
");